‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 85
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 86
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 84
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَ فَلا تَذَكَّرُونَ
سيقولون للّه قل أ فلا تذكّرون
Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona
، خواهند گفت : از آن خدا بگو : آيا پند نمي گيريد ؟
زودا كه مى گويند از آن خداست; بگو پس آيا پند نمى گيريد؟
خواهند گفت: زمين مال خداست. بگو پس چرا متذكر نميشويد؟
خواهند گفت: از خداست. بگو: با این حال آیا متذکّر نمی شوید؟
بزودى خواهند گفت از آن خداست بگو پس چرا پند نمىگيريد
خواهند گفت: «به خدا.» بگو: «آيا عبرت نمىگيريد؟»
پاسخ مىدهند: «از آن خداست.» بگو: «پس چرا به خود نمىآييد؟»
خواهند گفت: خداى راست. بگو آيا [باز هم از عصيان و عناد] پرهيز نمىكنيد؟
بزودى ميگويند خدا راست بگو آيا پس پند نميگيريد
خواهند گفت: از آن خداست. بگو: آيا پند نمىپذيريد؟
بزودی (در پاسخ تو) میگویند: «همه از آن خداست!» بگو: «آیا متذکّر نمیشوید؟!»
خواهند گفت: خداى راست، بگو: پس آيا ياد نمىكنيد و پند نمىگيريد؟!
بزودى مىگويند خدا راست بگو آيا پس پند نمىگيريد
زود است گويند براى خدا بگو پس چرا يادآور نمى شويد
البته جواب خواهند داد که از خداست، بگو: پس چرا متذکر (قدرت خدا) نمیشوید (تا به عالم آخرت ایمان آرید).
آنها خواهند گفت: از آن خدا. بگو: پس چرا توجه نمي کنيد؟
They will say: «To God.» Say: «So do you not mention/remember ?»
They will say: «It is Allahs!» Say: «Will you not then remember?»
They will say, God’s.› Say: ‹Will you not then remember?›
[And they will reply: «Unto God.» Say: «Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?»
Zij zullen antwoorden: Aan God. Zeg: Wilt gij dit niet bedenken?
They will Say: "To God" Say: "Will you then not remember!"
Riponderanno: «Ad Allah». Di›: «Non rifletterete dunque?».
They will say: "It is Allahs!" Say: "Will you not then remember?"
Они скажут: «Аллаху». Скажи: «Неужели вы не помяните назидание?»
Они ответят: «Аллаху». Спроси: «Неужели же вы не призадумаетесь?»
They will say: Allah’s. Say: Will you not then mind?
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
They will say, ‹God’s.› Say, ‹Do ye not then mind?›
«Allah’ındır!» diyecekler. De ki: «Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?»
They will say: ‹To Allah. ‹ Say: ‹Then will you not remember! ‹
They will reply «Unto Allah.» Say, «Will you not then, bethink?»
They will say, «To GOD.» Say, «Why then do you not take heed?»
They will answer, «God’s.» SAY: Will ye not, then reflect?
They will answer, God’s. Say, will ye not therefore consider?
`To ALLAH,› they will say. Say, `Will you not then be admonished ?›
Sie werden sprechen: «Allahs». Sprich: «Wollt ihr denn nicht nachdenken?»
Аллах! – они ответят (несомненно). ■ Скажи: Неужто вы не образумитесь (и этим?)
Әлбәттә, алар Аллаһныкы диярләр. Син аларга Аллаһ эшеннән гыйбрәт алып вәгазьләнмисезме, башта юктан бар итүче Аллаһның барны тергезергә көче җитмәсме?
جھٹ بول اٹھیں گے کہ خدا کا۔ کہو کہ پھر تم سوچتے کیوں نہیں؟
وہ فوراً بول اٹھیں گے کہ (سب کچھ) اللہ کا ہے، (تو) آپ فرمائیں: پھر تم نصیحت قبول کیوں نہیں کرتے؟،
‹