سوره المؤمنون (23) آیه 85

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 85

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 86
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 84

عربی

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَ فَلا تَذَكَّرُونَ

بدون حرکات عربی

سيقولون للّه قل أ فلا تذكّرون

خوانش

Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona

آیتی

، خواهند گفت : از آن خدا بگو : آيا پند نمي گيريد ؟

خرمشاهی

زودا كه مى گويند از آن خداست; بگو پس آيا پند نمى گيريد؟

کاویانپور

خواهند گفت: زمين مال خداست. بگو پس چرا متذكر نميشويد؟

انصاریان

خواهند گفت: از خداست. بگو: با این حال آیا متذکّر نمی شوید؟

سراج

بزودى خواهند گفت از آن خداست بگو پس چرا پند نمى‏گيريد

فولادوند

خواهند گفت: «به خدا.» بگو: «آيا عبرت نمى‏گيريد؟»

پورجوادی

پاسخ مى‏دهند: «از آن خداست.» بگو: «پس چرا به خود نمى‏آييد؟»

حلبی

خواهند گفت: خداى راست. بگو آيا [باز هم از عصيان و عناد] پرهيز نمى‏كنيد؟

اشرفی

بزودى ميگويند خدا راست بگو آيا پس پند نميگيريد

خوشابر مسعود انصاري

خواهند گفت: از آن خداست. بگو: آيا پند نمى‏پذيريد؟

مکارم

بزودی (در پاسخ تو) می‌گویند: «همه از آن خداست!» بگو: «آیا متذکّر نمی‌شوید؟!»

مجتبوی

خواهند گفت: خداى راست، بگو: پس آيا ياد نمى‏كنيد و پند نمى‏گيريد؟!

مصباح زاده

بزودى مى‏گويند خدا راست بگو آيا پس پند نمى‏گيريد

معزی

زود است گويند براى خدا بگو پس چرا يادآور نمى شويد

قمشه ای

البته جواب خواهند داد که از خداست، بگو: پس چرا متذکر (قدرت خدا) نمی‌شوید (تا به عالم آخرت ایمان آرید).

رشاد خليفه

آنها خواهند گفت: از آن خدا. بگو: پس چرا توجه نمي کنيد؟

Literal

They will say: «To God.» Say: «So do you not mention/remember ?»

Al-Hilali Khan

They will say: «It is Allahs!» Say: «Will you not then remember?»

Arthur John Arberry

They will say, God’s.› Say: ‹Will you not then remember?›

Asad

[And they will reply: «Unto God.» Say: «Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen antwoorden: Aan God. Zeg: Wilt gij dit niet bedenken?

Free Minds

They will Say: "To God" Say: "Will you then not remember!"

Hamza Roberto Piccardo

Riponderanno: «Ad Allah». Di›: «Non rifletterete dunque?».

Hilali Khan

They will say: "It is Allahs!" Say: "Will you not then remember?"

Kuliev E.

Они скажут: «Аллаху». Скажи: «Неужели вы не помяните назидание?»

M.-N.O. Osmanov

Они ответят: «Аллаху». Спроси: «Неужели же вы не призадумаетесь?»

Mohammad Habib Shakir

They will say: Allah’s. Say: Will you not then mind?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?

Palmer

They will say, ‹God’s.› Say, ‹Do ye not then mind?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Allah’ındır!» diyecekler. De ki: «Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?»

Qaribullah

They will say: ‹To Allah. ‹ Say: ‹Then will you not remember! ‹

QXP

They will reply «Unto Allah.» Say, «Will you not then, bethink?»

Reshad Khalifa

They will say, «To GOD.» Say, «Why then do you not take heed?»

Rodwell

They will answer, «God’s.» SAY: Will ye not, then reflect?

Sale

They will answer, God’s. Say, will ye not therefore consider?

Sher Ali

`To ALLAH,› they will say. Say, `Will you not then be admonished ?›

Unknown German

Sie werden sprechen: «Allahs». Sprich: «Wollt ihr denn nicht nachdenken?»

V. Porokhova

Аллах! – они ответят (несомненно). ■ Скажи: Неужто вы не образумитесь (и этим?)

Yakub Ibn Nugman

Әлбәттә, алар Аллаһныкы диярләр. Син аларга Аллаһ эшеннән гыйбрәт алып вәгазьләнмисезме, башта юктан бар итүче Аллаһның барны тергезергә көче җитмәсме?

جالندہری

جھٹ بول اٹھیں گے کہ خدا کا۔ کہو کہ پھر تم سوچتے کیوں نہیں؟

طاہرالقادری

وہ فوراً بول اٹھیں گے کہ (سب کچھ) اللہ کا ہے، (تو) آپ فرمائیں: پھر تم نصیحت قبول کیوں نہیں کرتے؟،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.