سوره المؤمنون (23) آیه 87

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 87

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 88
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 86

عربی

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَ فَلا تَتَّقُونَ

بدون حرکات عربی

سيقولون للّه قل أ فلا تتّقون

خوانش

Sayaqooloona lillahi qul afala tattaqoona

آیتی

خواهند گفت : خدا بگو : آيا پروا نمي کنيد ؟

خرمشاهی

زودا كه مى گويند [اينه] از آن خداست; بگو پس آيا پروا نمى كنيد؟

کاویانپور

خواهند گفت: خداست، بگو، پس چرا از خدا نميترسيد؟

انصاریان

خواهند گفت: [آنها هم] در سیطره مالکیّت خداست. بگو: آیا [از پرستش بتان] نمی پرهیزید؟

سراج

بزودى خواهند گفت از آن خداست بگو پس چرا (از شرك) پرهيز نمى‏كنيد

فولادوند

خواهند گفت: «خدا.» بگو: «آيا پرهيزگارى نمى‏كنيد؟»

پورجوادی

خواهند گفت: «خداست.» بگو: «پس چرا نمى‏ترسيد؟»

حلبی

خواهند گفت خداى راست. بگو: آيا پرهيز نمى‏كنيد،

اشرفی

بزودى ميگويند خدا راست بگو آيا پس نمى‏پرهيزيد

خوشابر مسعود انصاري

خواهند گفت: [همه‏] از آن خداوند هستند. بگو: آيا پروا نمى‏داريد؟

مکارم

بزودی خواهند گفت: «همه اینها از آن خداست!» بگو: «آیا تقوا پیشه نمی‌کنید (و از خدا نمی‌ترسید و دست از شرک برنمی‌دارید)؟!»

مجتبوی

خواهند گفت: خداى راست بگو: پس آيا [از عذاب او] پروا نمى‏كنيد؟!

مصباح زاده

بزودى ميگويند خدا راست بگو آيا پس نميپرهيزيد

معزی

بزودى گويند از آن خدا بگو پس چرا پرهيزكارى نكنيد

قمشه ای

البته باز جواب دهند که آنها از خداست، بگو: پس چرا متقی و خداترس نمی‌شوید؟

رشاد خليفه

آنها خواهند گفت: خدا. بگو: پس چرا پرهيزکار نمي شويد؟

Literal

They will say: «To God.» Say: «So do you not fear and obey?»

Al-Hilali Khan

They will say: «Allah.» Say: «Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed).»

Arthur John Arberry

They will say, ‹God’s.› Say: ‹Will you not then be godfearing?›

Asad

[And] they will reply: «[All this power belongs] to God.» Say: «Will you not, then, remain conscious of Him?»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen antwoorden: God. Zeg: Wilt gij hem dus niet vreezen?

Free Minds

They will Say: "To God." Say: "Will you then not take heed?"

Hamza Roberto Piccardo

Risponderanno: «Allah». Di›: «Non Lo temerete dunque?».

Hilali Khan

They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)."

Kuliev E.

Они скажут: «Аллах». Скажи: «Неужели вы не устрашитесь?»

M.-N.O. Osmanov

Они ответят: «Они принадлежат Аллаху». Спроси: «Неужели же вы не устрашитесь [Аллаха] ?»

Mohammad Habib Shakir

They will say: (This is) Allah’s. Say: Will you not then guard (against evil)?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?

Palmer

They will say, ‹God.› Say, ‹Do ye not then fear?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Allah’tır!» diyecekler. De ki: «Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?»

Qaribullah

They will say: ‹Allah, ‹ Say: ‹Will you not be cautious? ‹

QXP

They will answer, «Unto Allah (all this belongs).» Say, «Will you not then be mindful of Him?»

Reshad Khalifa

They will say, «GOD.» Say, «Why then do you not turn righteous?»

Rodwell

They will say, «They are God’s». SAY: Will ye not, then, fear Him?

Sale

They will answer, they are God’s. Say, will ye not therefore fear Him?

Sher Ali

They will say, `They are ALLAH’s.› Say, `Will you not then take HIM as your Protector ?›

Unknown German

Sie werden sprechen: «(Sie sind) Allahs». Sprich: «Wollt ihr denn nicht (Ihn) zum Beschützer nehmen?»

V. Porokhova

Аллах! – они ответят (несомненно). ■ Скажи: Неужто (и теперь) ■ Не побоитесь вы Его (разгневать)?

Yakub Ibn Nugman

Әлбәттә, Аллаһуныкы диярләр. Шулай булгач Аның ґәзабыннан курыкмыйсызмы, диген!

جالندہری

بےساختہ کہہ دیں گے کہ یہ (چیزیں) خدا ہی کی ہیں، کہو کہ پھر تم ڈرتے کیوں نہیں؟

طاہرالقادری

وہ فوراً کہیں گے: یہ (سب کچھ) اللہ کا ہے (تو) آپ فرمائیں: پھر تم ڈرتے کیوں نہیں ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.