‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 87
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 88
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 86
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَ فَلا تَتَّقُونَ
سيقولون للّه قل أ فلا تتّقون
Sayaqooloona lillahi qul afala tattaqoona
خواهند گفت : خدا بگو : آيا پروا نمي کنيد ؟
زودا كه مى گويند [اينه] از آن خداست; بگو پس آيا پروا نمى كنيد؟
خواهند گفت: خداست، بگو، پس چرا از خدا نميترسيد؟
خواهند گفت: [آنها هم] در سیطره مالکیّت خداست. بگو: آیا [از پرستش بتان] نمی پرهیزید؟
بزودى خواهند گفت از آن خداست بگو پس چرا (از شرك) پرهيز نمىكنيد
خواهند گفت: «خدا.» بگو: «آيا پرهيزگارى نمىكنيد؟»
خواهند گفت: «خداست.» بگو: «پس چرا نمىترسيد؟»
خواهند گفت خداى راست. بگو: آيا پرهيز نمىكنيد،
بزودى ميگويند خدا راست بگو آيا پس نمىپرهيزيد
خواهند گفت: [همه] از آن خداوند هستند. بگو: آيا پروا نمىداريد؟
بزودی خواهند گفت: «همه اینها از آن خداست!» بگو: «آیا تقوا پیشه نمیکنید (و از خدا نمیترسید و دست از شرک برنمیدارید)؟!»
خواهند گفت: خداى راست بگو: پس آيا [از عذاب او] پروا نمىكنيد؟!
بزودى ميگويند خدا راست بگو آيا پس نميپرهيزيد
بزودى گويند از آن خدا بگو پس چرا پرهيزكارى نكنيد
البته باز جواب دهند که آنها از خداست، بگو: پس چرا متقی و خداترس نمیشوید؟
آنها خواهند گفت: خدا. بگو: پس چرا پرهيزکار نمي شويد؟
They will say: «To God.» Say: «So do you not fear and obey?»
They will say: «Allah.» Say: «Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed).»
They will say, ‹God’s.› Say: ‹Will you not then be godfearing?›
[And] they will reply: «[All this power belongs] to God.» Say: «Will you not, then, remain conscious of Him?»
Zij zullen antwoorden: God. Zeg: Wilt gij hem dus niet vreezen?
They will Say: "To God." Say: "Will you then not take heed?"
Risponderanno: «Allah». Di›: «Non Lo temerete dunque?».
They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)."
Они скажут: «Аллах». Скажи: «Неужели вы не устрашитесь?»
Они ответят: «Они принадлежат Аллаху». Спроси: «Неужели же вы не устрашитесь [Аллаха] ?»
They will say: (This is) Allah’s. Say: Will you not then guard (against evil)?
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?
They will say, ‹God.› Say, ‹Do ye not then fear?›
«Allah’tır!» diyecekler. De ki: «Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?»
They will say: ‹Allah, ‹ Say: ‹Will you not be cautious? ‹
They will answer, «Unto Allah (all this belongs).» Say, «Will you not then be mindful of Him?»
They will say, «GOD.» Say, «Why then do you not turn righteous?»
They will say, «They are God’s». SAY: Will ye not, then, fear Him?
They will answer, they are God’s. Say, will ye not therefore fear Him?
They will say, `They are ALLAH’s.› Say, `Will you not then take HIM as your Protector ?›
Sie werden sprechen: «(Sie sind) Allahs». Sprich: «Wollt ihr denn nicht (Ihn) zum Beschützer nehmen?»
Аллах! – они ответят (несомненно). ■ Скажи: Неужто (и теперь) ■ Не побоитесь вы Его (разгневать)?
Әлбәттә, Аллаһуныкы диярләр. Шулай булгач Аның ґәзабыннан курыкмыйсызмы, диген!
بےساختہ کہہ دیں گے کہ یہ (چیزیں) خدا ہی کی ہیں، کہو کہ پھر تم ڈرتے کیوں نہیں؟
وہ فوراً کہیں گے: یہ (سب کچھ) اللہ کا ہے (تو) آپ فرمائیں: پھر تم ڈرتے کیوں نہیں ہو،
‹