‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 88
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 89
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 87
قُلْ مَنْ بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَ هُوَ يُجِيرُ وَ لا يُجارُ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
قل من بيده ملكوت كلّ شيء و هو يجير و لا يجار عليه إن كنتم تعلمون
Qul man biyadihi malakootu kulli shay-in wahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntum taAAlamoona
بگو : اگر مي دانيد ، ملکوت همه چيزها به دست کيست ؟ کيست آن که به همه کس پناه دهد و کسي را از او پناه نيست ؟
بگو اگر مى دانيد ملكوت همه چيز به دست كيست، و كيست كه خود امان مى دهد و در برابر او نتوان به كسى امان داد؟
بگو، فرمانرواى بزرگى كه اختيار همه چيز بدست قدرت اوست و او پناه ميدهد و پناه نميخواهد كيست؟ اگر شما ميدانيد.
بگو: اگر معرفت و شناخت دارید [بگویید:] کیست که [حاکمیّت مطلق و] فرمانروایی همه چیز به دست اوست و او پناه دهد و برخلاف خواسته اش به کسی [از عذاب] پناه داده نمی شود.
بگو كيست آنكه بدست اوست ملكوت (سلطنت) همه چيزى و او پناه مىدهد و پناه داده نشود (كسى) بر عليه او اگر هستيد كه بدانيد
بگو: «فرمانروايى هر چيزى به دست كيست؟ و اگر مىدانيد [كيست آنكه] او پناه مىدهد و در پناه كسى نمىرود؟»
بگو: «اگر مىدانيد فرمانروايى همه موجودات در دست كيست كه پناه مىدهد و نياز به پناه ندارد؟»
بگو: كيست كه پادشاهى همه چيز دست اوست، او زنهار دهد و بر او زنهار داده نشود اگر مىدانيد.
بگو كيست كه بدست اوست پادشاهى همه چيز و او پناه ميدهد و پناه داده نمىشود بر او اگر هستيد كه ميدانيد
بگو: چه كسى است كه ملكوت هر چيز به دست اوست و اوست كه امان مىدهد و [بر خلاف امان] او [به كسى] امان داده نمىشود. اگر مىدانيد [بگوييد].
بگو: «اگر میدانید، چه کسی حکومت همه موجودات را در دست دارد، و به بی پناهان پناه میدهد، و نیاز به پناهدادن ندارد؟!»
بگو: اگر مىدانيد، كيست كه فرمانروايى هر چيز به دست اوست و او [از عذاب] زنهار مىدهد و بر او زنهار ندهند- كسى نمىتواند كسى را از عذاب او پناه دهد-.
بگو كيست كه بدست اوست پادشاهى همه چيز و او پناه ميدهد و پناه داده نمىشود بر او اگر هستيد كه ميدانيد
بگو كيست كه به دست او است پادشاهيهاى همه چيز و او پناه دهد و بر او پناه داده نشود اگر مى دانيد
باز بگو: آن کیست که (ملک و) ملکوت همه عالم به دست اوست و او به همه پناه دهد و از همه حمایت کند ولی از (عذاب) او کسی پناه نتواند داد؟اگر میدانید (کیست باز گویید).
بگو: کيست که فرمانروايي همه چيز به دست اوست و او تنها يکتايي است که مي تواند کمک کند، ولي به کمک نيازي ندارد، اگر بدانيد؟
Say: «Who (is) with (in) His hand every thing’s ownership , and He protects/defends, and is not (to) be protected/defended on him, if you were knowing?»
Say «In Whose Hand is the sovereignty of everything (i.e. treasures of each and everything)? And He protects (all), while against Whom there is no protector, (i.e. if Allah saves anyone none can punish or harm him, and if Allah punishes or harms anyone none can save him), if you know.» (Tafsir Al-Qurtubee, Vol. , Page )
Say: ‹In whose hand is the dominion of everything, protecting and Himself unprotected, if you have knowledge?›
Say: «In whose hand rests the mighty dominion over all things, and who is it that protects, the while there is no protection against Him? [Tell me this] if you happen to know [the answer]!»
Zeg: In wiens hand is het koninkrijk van alle dingen; wie ondersteunt dengeen die hem behaagt, maar wordt zelf door niemand ondersteund? Spreekt indien gij het weet?
Say: "In whose hand is the sovereignty of all things, and He protects while there is no protector against Him, if you know?"
Di›: «Chi [tiene] nella Sua mano il regno di tutte le cose? Chi è Colui che protegge e contro il Quale nessuno può essere protetto? [Ditelo] se lo sapete!».
Say "In Whose Hand is the sovereignty of everything (i.e. treasures of each and everything)? And He protects (all), while against Whom there is no protector, (i.e. if Allah saves anyone none can punish or harm him, and if Allah punishes or harms anyone none can save him), if you know." (Tafsir Al-Qurtubee, Vol. 12, Page 145)
Скажи: «В чьей Руке власть над всякой вещью? Кто защищает и от Кого нет защиты, если только вы знаете?»
Спроси: «В чьей деснице власть над всем сущим? Кто защищает и от кого нет защиты, если только вы знаете?»
Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and Who gives succor, but against Him Succor is not given, if you do but know?
Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge?
Say, ‹In whose hand is the dominion of everything; He succours but is not succoured, – if ye did but know?›
Şunu da sor: «Eğer biliyorsanız söyleyin. Kimdir o, her şeyin melekûtu/aslı-esası elinde olan? O koruyup gözeten ama korunup gözetilmeyen?»
Say: ‹In whose Hands is the Kingdom of all things, He protects, and none protects against Him, if you have knowledge! ‹
Say, «In whose hand is the mighty Dominion over all things, and who protects, while against Him there is no protection? – If you happen to know the answer.»
Say, «In whose hand is all sovereignty over all things, and He is the only one who can provide help, but needs no help, if you know?»
SAY: In whose hand is the empire of all things, who protecteth but is not protected? if ye know:
Say, in whose hand is the kingdom of all things; who protecteth whom He pleaseth, but is himself protected of none; if ye know?
Say, `In whose hand is the dominion of all things and who protects, but against Whom there is no protection, if you know ?›
Sprich: «Wer ist es, in Dessen Hand die Herrschaft über alle Dinge ist und Der Schutz gewährt, aber gegen Den es keinen Schutz gibt, wenn ihr es wisset?»
(Теперь) спроси (их): ■ «Чья Рука имеет власть над всем, что суще? ■ Кто (лишь один) способен защитить? ■ Если вы знаете, (ответьте)!»
Әйт: «Барча нәрсә өстеннән патшалык кем кулында вә Ул һәрнәрсәне саклар, әмма Аңардан башка саклау мөмкин булмас, әгәр белсәгез җавап бирегез».
کہو کہ اگر تم جانتے ہو تو بتاؤ کہ وہ کون ہے جس کے ہاتھ میں ہر چیز کی بادشاہی ہے اور وہ پناہ دیتا ہے اور اس کے مقابل کوئی کسی کو پناہ نہیں دے سکتا
آپ (ان سے) فرمائیے کہ وہ کون ہے جس کے دستِ قدرت میں ہر چیز کی کامل ملکیت ہے اور جو پناہ دیتا ہے اور جس کے خلاف (کوئی) پناہ نہیں دی جا سکتی، اگر تم (کچھ) جانتے ہو،
‹