‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 89
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 90
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 88
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّى تُسْحَرُونَ
سيقولون للّه قل فأنّى تسحرون
Sayaqooloona lillahi qul faanna tusharoona
خواهند گفت : خدا بگو : پس چرا فريب مي خوريد ؟
زودا كه مى گويند [اينه] از آن خداست، بگو پس چگونه فريب داده مى شويد؟
خواهند گفت: خداست. بگو، پس چرا فريب ميخوريد؟
خواهند گفت: [این ویژگی ها] فقط برای خداست. بگو: پس چگونه [بازیچه] نیرنگ و افسون می شوید [و از راه خدا منحرفتان می کنند؟!]
بزودى بگويند (اين صفات) از آن خداست بگو پس كجا فريب داده مىشويد
خواهند گفت: «خدا.» بگو: «پس چگونه دستخوش افسون شدهايد؟»
خواهند گفت: «از آن خداست.» بگو: «پس چرا سر در گميد»
خواهند گفت: خداى راست، بگو: پس چگونه [ناباوران] فريبتان مىدهند؟
بزودى ميگويند خدا راست بگو پس از كجا فريب داده ميشويد
خواهند گفت [همه اينها] از آن خداوند است. بگو: پس از كجا فريب داده مىشويد؟
خواهند گفت: «(همه اینها) از آن خداست» بگو: «با این حال چگونه میگویید سحر شدهاید (و این سخنان سحر و افسون است)؟!»
خواهند گفت: خداى راست بگو: پس چگونه فريب داده مىشويد؟
بزودى ميگويند خدا راست بگو پس از كجا فريب داده ميشويد
زود است گويند براى خدا بگو پس به كجا افسون مى شويد
محققا خواهند گفت که اینها همه از خداست. بگو: پس چرا به فریب و فسون مفتون میشوید؟ (و از خدا غافل میگردید؟)
آنها خواهند گفت: خدا. بگو: پس کجا اشتباه کرديد؟
They will say: «To God,» Say: «So how (do) you be bewitched/enchanted/corrupted ?»
They will say: «(All that belongs) to Allah.» Say: «How then are you deceived and turn away from the truth?»
They will say, ‹God’s.› Say: ‹How then are you bewitched?
[And] they will reply: «[All this power belongs] to God.» Say: `How, then, can you be so deluded?» [Sc., «as to deny the prospect of resurrection».]
Zij zullen antwoorden: God. Zeg: Waarom laat gij u dan misleiden.
They will Say: "To God." Say: "Then why are you deceived?"
Risponderanno: «Allah». Di›: «Com’è dunque che siete stregati?».
They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?"
Они скажут: «Аллах». Скажи: «До чего же вы обмануты!»
Они ответят: «Аллах». Скажи: «До чего же вы околдованы!»
They will say: (This is) Allah’s. Say: From whence are you then deceived?
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?
They will say, ‹God’s.› Say, ‹Then how can ye be so infatuated?›
«Allah’tır!» diyecekler. De ki: «Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?»
‹Allah, ‹ they will reply. Say: ‹How then can you be so bewitched? ‹
They will reply, «Unto Allah (all that belongs).» Say, «How can you then belie yourselves?»
They will say, «GOD.» Say, «Where did you go wrong?»
They will answer, «In God’s.» SAY: How, then, can ye be so spell-bound?
They will answer, in God’s. Say, how therefore are ye bewitched?
They will say, `All this belongs to ALLAH.› Say, `How then are you being deluded ?›
Sie werden sprechen: «(All dies ist) Allah vorbehalten.» Sprich: «Wie also seid ihr verblendet?»
Аллах! – они ответят (несомненно). ■ Скажи: Как вы искушены (страстями)!
Әлбәттә, һәр нәрсәгә патшалык Аллаһ кулыңда диярләр. Алай булгач, ничек шайтан вәсвәсәсенә алданасыз диген!
فوراً کہہ دیں گے کہ (ایسی بادشاہی تو) خدا ہی کی ہے، تو کہو پھر تم پر جادو کہاں سے پڑ جاتا ہے؟
وہ فوراً کہیں گے: یہ (سب شانیں) اللہ ہی کے لئے ہیں، (تو) آپ فرمائیں: پھر تمہیں کہاں سے (جادو کی طرح) فریب دیا جا رہا ہے،
‹