سوره المؤمنون (23) آیه 90

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 90

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 91
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 89

عربی

بَلْ أَتَيْناهُمْ بِالْحَقِّ وَ إِنَّهُمْ لَكاذِبُونَ

بدون حرکات عربی

بل أتيناهم بالحقّ و إنّهم لكاذبون

خوانش

Bal ataynahum bialhaqqi wa-innahum lakathiboona

آیتی

نه ، ما بر ايشان سخن راست فرستاديم و آنان دروغ مي گويند

خرمشاهی

بلكه حق را برايشان آورده ايم، و آنان دروغگو هستند.

کاویانپور

با آنكه ما حق و حقيقت را بر آنان فرستاديم، باز دروغ ميگويند (و منكر آن ميشوند).

انصاریان

چنین نیست [که آنان می گویند] بلکه ما حق را برای آنان آورده ایم، و بی تردید آنان دروغگویند.

سراج

بلكه آورديم بديشان حق را و البته ايشان دروغگويانند

فولادوند

[نه!] بلكه حقيقت را بر ايشان آورديم، و قطعاً آنان دروغگويند.

پورجوادی

آرى حق را براى آنها فرستاديم، باز دروغ مى‏گويند.

حلبی

[نه‏] بلكه ما حق را بر ايشان فرستاده‏ايم، و بى‏گمان ايشان دروغگويانند.

اشرفی

بلكه آورديم ايشانرا حق و بدرستيكه ايشان هر آينه دروغگويانند

خوشابر مسعود انصاري

بلكه برايشان حقّ را آورده‏ايم و آنان دروغگو هستند

مکارم

نه، (واقع این است که) ما حقّ را برای آنها آوردیم؛ و آنان دروغ می‌گویند!

مجتبوی

بلكه حق- سخن راست- را بديشان آورديم و هر آينه آنان دروغگويند.

مصباح زاده

بلكه آورديم ايشان را حق و بدرستى كه ايشان هر آينه دروغگويانند

معزی

بلكه آورديمشان به حقّ و همانا ايشانند دروغگويان

قمشه ای

بلکه ما حق را به ایشان فرستادیم و آنها دروغ می‌گویند.

رشاد خليفه

ما حقيقت را به آنها داده‌ايم، در حالي كه آنها دروغگو هستند.

Literal

But We came/brought/gave to them with the truth, and that they are lying/denying .

Al-Hilali Khan

Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars.

Arthur John Arberry

Nay, but We brought them the truth and they are truly liars.

Asad

Nay, We have conveyed unto them the truth: and yet, behold, they are intent on lying [to themselves]! [Lit., «they are indeed liars»- i.e., they deceive themselves by asserting that they believe in God and, at the same time, rejecting the idea of a life after death, which – in view of the fact that many wrongdoers prosper in this world while many righteous lead a life of suffering – is insolubly bound up with the concept of divine justice. Apart from this, a denial of the possibility of resurrection implies a doubt as to God’s unlimited power and, thus, of His Godhead in the true sense of this concept. This latter doubt often finds its expression in the mystic belief in a multiplicity of divine powers: and it is to this erroneous belief that the next verse alludes.]

Dr. Salomo Keyzer

Ja, wij hebben hen tot de waarheid gebracht, en zij zijn zekerlijk leugenaars indien zij het loochenen.

Free Minds

No, We have come to them with the truth, and they are truly liars.

Hamza Roberto Piccardo

Abbiamo dato loro la verità, ma essi sono dei bugiardi.

Hilali Khan

Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars.

Kuliev E.

Мы явились к ним с истиной, однако они являются лжецами.

M.-N.O. Osmanov

Да, Мы явились к ним с истиной, но сами они лгут.

Mohammad Habib Shakir

Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.

Palmer

Nay, we have brought them the truth, but, verily, they are liars!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayır, hayır! Biz onlara hakkı getirdik ama onlar tam anlamıyla yalancıdırlar.

Qaribullah

No, We have brought the truth to them, but they are liars.

QXP

Nay, We have given them the Truth, yet, behold, they are intent upon lying to themselves. (Acceptance of His Rule in their lives hurts their vested interests (21:20), (23:70)).

Reshad Khalifa

We have given them the truth, while they are liars.

Rodwell

Yea, we have brought them the truth; but they are surely liars:

Sale

Yea, we have brought them the truth; and they are certainly liars in denying the same.

Sher Ali

Yea, WE have brought them the truth, and they are certainly liars.

Unknown German

Ja, Wir haben ihnen die Wahrheit gebracht, doch wahrhaftig, sie leugnen sie.

V. Porokhova

Мы Истину послали им, ■ И все же они лгут.

Yakub Ibn Nugman

Бәлки Без аларга хаклык илә килдек шулай булса да алар ялганга тоталар.

جالندہری

بات یہ ہے کہ ہم نے ان کے پاس حق پہنچا دیا ہے اور جو (بت پرستی کئے جاتے ہیں) بےشک جھوٹے ہیں

طاہرالقادری

بلکہ ہم نے انہیں حق پہنچا دیا اور بیشک وہ جھوٹے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.