‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 90
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 91
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 89
بَلْ أَتَيْناهُمْ بِالْحَقِّ وَ إِنَّهُمْ لَكاذِبُونَ
بل أتيناهم بالحقّ و إنّهم لكاذبون
Bal ataynahum bialhaqqi wa-innahum lakathiboona
نه ، ما بر ايشان سخن راست فرستاديم و آنان دروغ مي گويند
بلكه حق را برايشان آورده ايم، و آنان دروغگو هستند.
با آنكه ما حق و حقيقت را بر آنان فرستاديم، باز دروغ ميگويند (و منكر آن ميشوند).
چنین نیست [که آنان می گویند] بلکه ما حق را برای آنان آورده ایم، و بی تردید آنان دروغگویند.
بلكه آورديم بديشان حق را و البته ايشان دروغگويانند
[نه!] بلكه حقيقت را بر ايشان آورديم، و قطعاً آنان دروغگويند.
آرى حق را براى آنها فرستاديم، باز دروغ مىگويند.
[نه] بلكه ما حق را بر ايشان فرستادهايم، و بىگمان ايشان دروغگويانند.
بلكه آورديم ايشانرا حق و بدرستيكه ايشان هر آينه دروغگويانند
بلكه برايشان حقّ را آوردهايم و آنان دروغگو هستند
نه، (واقع این است که) ما حقّ را برای آنها آوردیم؛ و آنان دروغ میگویند!
بلكه حق- سخن راست- را بديشان آورديم و هر آينه آنان دروغگويند.
بلكه آورديم ايشان را حق و بدرستى كه ايشان هر آينه دروغگويانند
بلكه آورديمشان به حقّ و همانا ايشانند دروغگويان
بلکه ما حق را به ایشان فرستادیم و آنها دروغ میگویند.
ما حقيقت را به آنها دادهايم، در حالي كه آنها دروغگو هستند.
But We came/brought/gave to them with the truth, and that they are lying/denying .
Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars.
Nay, but We brought them the truth and they are truly liars.
Nay, We have conveyed unto them the truth: and yet, behold, they are intent on lying [to themselves]! [Lit., «they are indeed liars»- i.e., they deceive themselves by asserting that they believe in God and, at the same time, rejecting the idea of a life after death, which – in view of the fact that many wrongdoers prosper in this world while many righteous lead a life of suffering – is insolubly bound up with the concept of divine justice. Apart from this, a denial of the possibility of resurrection implies a doubt as to God’s unlimited power and, thus, of His Godhead in the true sense of this concept. This latter doubt often finds its expression in the mystic belief in a multiplicity of divine powers: and it is to this erroneous belief that the next verse alludes.]
Ja, wij hebben hen tot de waarheid gebracht, en zij zijn zekerlijk leugenaars indien zij het loochenen.
No, We have come to them with the truth, and they are truly liars.
Abbiamo dato loro la verità, ma essi sono dei bugiardi.
Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars.
Мы явились к ним с истиной, однако они являются лжецами.
Да, Мы явились к ним с истиной, но сами они лгут.
Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars.
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
Nay, we have brought them the truth, but, verily, they are liars!
Hayır, hayır! Biz onlara hakkı getirdik ama onlar tam anlamıyla yalancıdırlar.
No, We have brought the truth to them, but they are liars.
Nay, We have given them the Truth, yet, behold, they are intent upon lying to themselves. (Acceptance of His Rule in their lives hurts their vested interests (21:20), (23:70)).
We have given them the truth, while they are liars.
Yea, we have brought them the truth; but they are surely liars:
Yea, we have brought them the truth; and they are certainly liars in denying the same.
Yea, WE have brought them the truth, and they are certainly liars.
Ja, Wir haben ihnen die Wahrheit gebracht, doch wahrhaftig, sie leugnen sie.
Мы Истину послали им, ■ И все же они лгут.
Бәлки Без аларга хаклык илә килдек шулай булса да алар ялганга тоталар.
بات یہ ہے کہ ہم نے ان کے پاس حق پہنچا دیا ہے اور جو (بت پرستی کئے جاتے ہیں) بےشک جھوٹے ہیں
بلکہ ہم نے انہیں حق پہنچا دیا اور بیشک وہ جھوٹے ہیں،
‹