سوره المؤمنون (23) آیه 91

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 91

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 92
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 90

عربی

مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِنْ وَلَدٍ وَ ما كانَ مَعَهُ مِنْ إِلهٍ إِذاً لَذَهَبَ كُلُّ إِلهٍ بِما خَلَقَ وَ لَعَلا بَعْضُهُمْ عَلى بَعْضٍ سُبْحانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ

بدون حرکات عربی

ما اتّخذ اللّه من ولد و ما كان معه من إله إذا لذهب كلّ إله بما خلق و لعلا بعضهم على بعض سبحان اللّه عمّا يصفون

خوانش

Ma ittakhatha Allahu min waladin wama kana maAAahu min ilahin ithan lathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAala baAAduhum AAala baAAdin subhana Allahi AAamma yasifoona

آیتی

خدا هيچ ، فرزندي ندارد و هيچ خدايي با او نيست اگر چنين مي بود ، هر خدايي با آفريدگان خود به يک سو مي کشيد و بر يکديگر برتري مي جستند خدا از آن گونه که او را وصف مي کنند ، منزه است

خرمشاهی

خداوند فرزندى برنگزيده است، و خدايى در جنب او نيست، چرا كه [در آن صورت] هر خدايى آفريده خود را مى برد، و بعضى از آنان بر بعضى ديگر غلبه مى جست; منزه است خداوند از آنچه مى گويند.

کاویانپور

خدا هرگز فرزندى اتخاذ نكرده و هرگز خداى ديگرى با او نبوده است. (اگر خدايانى بودند) آن گاه هر خدا بسوى مخلوق خود روى مى‏آورد. بعضى از خدايان بر بعض ديگر غالب و مسلط ميشدند (و نظام عالم بهم ميخورد) منزه است خدا از آنچه مشركان توصيف ميكنند.

انصاریان

خدا هیچ فرزندی برای خود نگرفته است، و هیچ معبودی با او نیست؛ [اگر جز خدا معبودی بود] در این صورت هر معبودی [برای آنکه به تنهایی و مستقل تدبیر امور کند] آفریده های خود را با خود می برد [و از مدار تصرف دیگر معبودان خارج می کرد] و بر یکدیگر برتری می جستند. منزّه و پاک است خدا از آنچه [او را به آن] وصف می کنند.

سراج

فرا نگرفته خدا هيچ فرزندى و نيست با او هيچ خدائى (چه اگر او را شريكى مى‏بود) در آن هنگام مى‏برد هر خدائى آنچه را آفريده بود و بيگمان برترى مى‏جستند برخى از خدايان بر برخى ديگر منزه است خدا از آنچه مشركان وصف مى‏كنند

فولادوند

خدا فرزندى اختيار نكرده و با او معبودى [ديگر] نيست، و اگر جز اين بود،قطعاً هر خدايى آنچه را آفريده [بود] باخود مى‏برد، و حتماً بعضى از آنان بر بعضى ديگر تفوّق مى‏جستند. منزه است خدا از آنچه وصف مى‏كنند.

پورجوادی

خدا هرگز فرزندى بر نگزيده است و معبود ديگرى با او نيست و اگر چنين بود هر معبودى مخلوقات خودش را به يك سو مى‏برد و بر يكديگر برترى مى‏جستند، خداوند از توصيفى كه آنها مى‏كنند منزه است.

حلبی

خدا هيچ فرزندى نگرفته است، و با او هيچ معبود ديگرى نيست، [اگر بودى‏]، آن گاه هر معبودى آنچه آفريده است ببردى، و البته برخى از ايشان به برخى ديگر برتر مى‏آمدند. منزّه است خدا از آنچه وصف مى‏كنند.

اشرفی

فرا نگرفت خدا هيچ فرزندى و نباشد با او هيچ الهى آنگاه هر آينه برده بود هر الهى آنچه آفريده است و برترى جسته بود برخيشان بر برخى منزه است خدا از آنچه وصف ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

خداوند هيچ فرزندى بر نگرفته است و هيچ معبود [ديگرى‏] با او نيست. [اگر باشد] آن گاه هر معبودى آنچه را كه آفريده بود، مى‏برد و قطعا برخى بر برخى [ديگر] چيره مى‏شدند. خداوند از آنچه وصف مى‏كنند پاك [و منزه‏] است

مکارم

خدا هرگز فرزندی برای خود انتخاب نکرده؛ و معبود دیگری با او نیست؛ که اگر چنین می‌شد، هر یک از خدایان مخلوقات خود را تدبیر و اداره می‌کردند و بعضی بر بعضی دیگر برتری می‌جستند (و جهان هستی به تباهی کشیده می‌شد)؛ منزّه است خدا از آنچه آنان توصیف می‌کنند!

مجتبوی

خداى هيچ فرزندى نگرفته و با او هيچ خدايى نيست، كه آنگاه هر خدايى آنچه آفريده بود مى‏برد- ويژه خود مى‏كرد- و البته برخى بر برخى برترى مى‏يافت، پاك و منزه است خداى يكتا از آنچه وصف مى‏كنند،

مصباح زاده

فرا نگرفت خدا هيچ فرزندى و نباشد با او هيچ الهى آنگاه هر آينه برده بود هر الهى آنچه آفريده است و برترى جسته بود برخيشان بر برخى منزه است خدا از آنچه وصف ميكنند

معزی

برنگرفت خدا فرزندى و نبود با وى خدائى چه در آن هنگام مى برد هر خدائى آنچه را بيافريده است و برترى مى جست برخى از ايشان بر برخى منزّه است خدا از آنچه مى ستايند

قمشه ای

خدا هرگز فرزندی اتخاذ نکرده و هرگز خدایی با او شریک نبوده، که اگر شریکی بود در این صورت هر خدایی مخلوق خود را به سویی بردی (و نظم وحدانی عالم از هم گسیختی) و بعضی از خدایان بر بعضی دیگر علو و برتری جستی!خدا از آنچه مشرکان گویند پاک و منزه است.

رشاد خليفه

خدا نه هرگز پسري داشته است و نه هرگز خداي ديگري در كنار او بوده است. در غير اين صورت، هر خدايي با مخلوقات خود اعلام استقلال مي ‌كرد و آنها براي حكمراني با يكديگر رقابت مي ‌كردند. تجليل خدا را؛ بسيار بالاتر از ادعاهايشان.

Literal

God did not take/receive from a child (son), and (there) was not from a god with Him, then each/every god would have gone with what he created, and some of them would have heightened/elevated over some, God’s praise/glory about what they describe/categorize.241

Al-Hilali Khan

No son (or offspring or children) did Allah beget, nor is there any ilah (god) along with Him; (if there had been many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him!

Arthur John Arberry

God has not taken to Himself any son, nor is there any god with Him; for then each god would have taken off that he created and some of them would have risen up over others; glory to be God, beyond that they describe,

Asad

Never did God take unto Himself any offspring, [This allusion to the pre-Islamic Arabian belief in angels as «God’s daughters» and the Christian dogma of Jesus› «sonship of God» connects with the statement «they are intent on lying [to themselves]», which has been explained in the preceding note.] nor has there ever been any deity side by side with Him: [for, had there been any,] lo! each deity would surely have stood apart [from the others] in whatever it had created, [This is how almost all the classical commentators explain the phrase la-dhahaba bi-ma khalaqa (lit., «would surely have taken away whatever he had created»), implying that in such a hypothetical case each of the gods would have been concerned only with his own sector of creation, thus causing complete confusion in the universe.] and they would surely have [tried to] overcome one another! Limitless in His glory is God, [far] above anything that men may devise by way of definition, [See note on 6:100.]

Dr. Salomo Keyzer

God heeft geen kroost gebaard, noch is er eenig God naast hem. Indien dit niet zoo ware, zou iedere God zekerlijk hebben weggenomen wat hij had geschapen , en zouden sommigen hunner zich zekerlijk boven de anderen hebben verheven. Verre zij datgene van God wat zij nopens hem verklaren!

Free Minds

God has not taken a son, nor is there with Him any god. If it were so, then every god would have taken what He created and they would have tried to overtake each other. God be glorified against what they describe!

Hamza Roberto Piccardo

Allah non Si è preso figlio alcuno e non esiste alcun dio al Suo fianco; ché altrimenti ogni dio se ne sarebbe andato con ciò che ha creato e ognuno [di loro] avrebbe
cercato di prevalere sugli altri. Gloria ad Allah ben oltre quello che affermano!

Hilali Khan

No son (or offspring or children) did Allah beget, nor is there any ilah (god) along with Him; (if there had been many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him!

Kuliev E.

Аллах не взял Себе сына, и нет наряду с Ним другого бога. В противном случае каждый бог унес бы с собой то, что сотворил, и одни из них возвысились бы над другими. Аллах превыше того, что они приписывают Ему!

M.-N.O. Osmanov

Аллах не породил сына, и нет наряду с ним [другого] бога. А если бы не так, то каждый бог уносил бы с собой то, что сотворил, и одни из них возвысились бы над другими. Пречист Аллах от того, что приписывают [неверные] Ему,

Mohammad Habib Shakir

Never did Allah take to Himself a son, and never was there with him any (other) god– in that case would each god have certainly taken away what he created, and some of them would certainly have overpowered others; glory be to Allah above what they describe!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege.

Palmer

God never took a son, nor was there ever any god with Him;- then each god would have gone off with what he had created, and some would have exalted themselves over others,- celebrated be His praises above what they attribute (to Him)!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, çocuk edinmemiştir. O’nunla beraber herhangi bir ilah da yoktur. Eğer böyle olsaydı, her ilah kendi yarattığını yok ederdi ve mutlaka biri ötekine üstün gelmeye çalışırdı. Allah’ın şanı onların nitelendirmelerinden yücedir, arınmıştır.

Qaribullah

Allah has not taken to Himself any son, there is no other god with Him. Were this otherwise each god would have taken that which he created, and some of them would have risen above others; Exalted is Allah beyond that they describe!

QXP

Never did God take unto Himself a son, nor was ever any god beside Him. For, had there been any, each god would have taken along its creation and overcome the other. Allah is High Above all that they allege.

Reshad Khalifa

GOD has never begotten a son. Nor was there ever any other god beside Him. Otherwise, each god would have declared independence with his creations, and they would have competed with each other for dominance. GOD be glorified; far above their claims.

Rodwell

God hath not begotten offspring; neither is there any other God with Him: else had each god assuredly taken away that which he had created, and some had assuredly uplifted themselves above others! Far from the glory of God, be what they affirm of Him!

Sale

God hath not begotten issue; neither is there any other god with Him: Otherwise every god had surely taken away that which He had created; and some of them had exalted themselves above the others. Far be that from God, which they affirm of Him!

Sher Ali

ALLAH has not taken unto Himself any son, nor is there any other god along with HIM; in that case each god would have taken away what he had created, and some of them would, surely, have sought domination over others. Glorified be ALLAH far above that which they allege;

Unknown German

Allah hat Sich keinen Sohn zugesellt, noch ist irgendein Gott neben Ihm: sonst würde jeder «Gott» mit sich fortgenommen haben, was er erschaffen, und die einen von ihnen hätten sich sicherlich gegen die anderen erhoben. Gepriesen sei Allah über all das, was sie behaupten!

V. Porokhova

Ведь никакого сына никогда не брал Себе Аллах – ■ С Ним наравне другого божества не существует! ■ А будь иначе – каждый бог ■ Унес бы то, что сотворил он, ■ И уж тогда б одни из них ■ Чинили б самовластье над другими. ■ СубхАнагу! (Хвала Аллаху!) ■ (Недосягаемо) высок Он над всем тем, ■ Что они тщатся приписать Ему (своим воображеньем).

Yakub Ibn Nugman

Аллаһу тәгаләнең баласы һич булмады, янә Аллаһ янында тагын бер Аллаһ та булмады, әгәр тагын бер Аллаһ булса, һәрберсе үзе халык итәсе нәрсәсенә баш булырга теләп башкасын тыяр иде вә берсе икенчесеннән өстен булырга тырышыр иде. Аллаһ мөшрикләр сурәтләгән тиешсез сурәттән пакь булды.

جالندہری

خدا نے نہ تو (اپنا) کسی کو بیٹا بنایا ہے اور نہ اس کے ساتھ کوئی معبود ہے، ایسا ہوتا تو ہر معبود اپنی اپنی مخلوقات کو لے کر چل دیتا اور ایک دوسرے پر غالب آجاتا۔ یہ لوگ جو کچھ خدا کے بارے میں بیان کرتے ہیں خدا اس سے پاک ہے

طاہرالقادری

اللہ نے (اپنے لئے) کوئی اولاد نہیں بنائی اور نہ ہی اس کے ساتھ کوئی اور خدا ہے ورنہ ہر خدا اپنی اپنی مخلوق کو ضرور (الگ) لے جاتا اور یقیناً وہ ایک دوسرے پر غلبہ حاصل کرتے (اور پوری کائنات میں فساد بپا ہو جاتا)۔ اللہ ان باتوں سے پاک ہے جو وہ بیان کرتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.