‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 93
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 94
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 92
قُلْ رَبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي ما يُوعَدُونَ
قل ربّ إمّا ترينّي ما يوعدون
Qul rabbi imma turiyannee ma yooAAadoona
بگو : اي پروردگار من ، کاش چيزي را که به آنها وعده داده شده به من مي نماياندي
بگو پروردگارا اگر آنچه به آنان وعده داده شده است، به من بنمايانى [يا نه].
بگو، پروردگارا، اميدوارم عذابى كه بر كافران وعده دادى (رؤيتا) به من آشكار كنى.
بگو: پروردگارا! اگر آن [عذابی] را که به آنان وعده می دهند، به من بنمایانی؛
بگو پروردگارا اگر بنمائى مرا عذابى كه به كافران وعده دادهاند
بگو: «پروردگارا، اگر آنچه را كه [از عذاب] به آنان وعده داده شده است به من نشان دهى،
بگو: «پروردگارا! كاش چيزى را كه به آنها وعده داده شده است به من نشان مىدادى.
بگو: پروردگار من! چه باشد اگر به من بنمايى آنچه [ايشان از عذاب] وعده داده مىشوند
بگو پروردگارا اگر مينمائى بمن آنچه وعده داده ميشوند
بگو: پروردگارا، اگر آنچه را كه از آن بيم مىيابند به من بنمايى (يا نه)
بگو: «پروردگار من! اگر عذابهایی را که به آنان وعده داده میشود به من نشان دهی (و در زندگیم آن را ببینم)…
بگو: پروردگارا، اگر آن [عذاب] كه به آنان وعده داده مىشود به من مىنمايى،
بگو پروردگارا اگر مينمائى بمن آنچه وعده داده ميشوند
بگو پروردگارا اگر بنمايانيم آنچه را وعده داده شوند
بگو: بارالها، اگر وعدههای عذاب این کافران را به من بنمایانی،
بگو: پروردگار من، چه به من نشان دهي (عذابي را)، كه سزاوار شدهاند [يا نه]،
Say: «My Lord, if you show me what they are being promised.»
Say (O Muhammad SAW): » My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),
Say: ‹O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised,
SAY: «O my Sustainer! If it be Thy will to let me witness [Lit., «to show me» [sc., «in my lifetime»]. According to Zamakhshari, the combination of the conditional particle in («if») with ma («that which» or «whatever») – spelt and pronounced imma – endows the verb turini (lit., «Thou wilt show me») with the quality of intrinsic necessity – thus: «If it is inevitable (la budd) that «thou show me [or «let me witness»]…», etc. In translation, this particular phrasing is best rendered as above, since anything that is God’s will becomes eo ipso inevitable.] [the fulfillment of] whatever they [who blaspheme against Thee] have been promised [to suffer] –
Zeg: O Heer! Zoudt gij mij zekerlijk de wraak willen doen zien waarmede zij zijn bedreigd.
Say: "My Lord, if You show me what they are promised."
Di›: «Mio Signore, se mai mi mostrerai quello che hai promesso loro…
Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),
Скажи: «Господи! Если Ты покажешь мне то, что им обещано,
Проси [, Мухаммад]: «Господи! Если Ты покажешь мне, какое [наказание] им обещано,
Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with:
Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.
Say, ‹My Lord! if Thou shouldst show me what they are threatened,-
De ki: «Rabbim, tehdit edildikleri şeyi bana mutlaka göstereceksen,
Say: ‹Lord, if You should show me that which they are promised,
(The believer should) pray, «My Lord! If you let me witness (in my life-time) what the wrongdoers are warned against,
Say, «My Lord, whether You show me (the retribution) they have incurred
SAY: O my Lord! If thou wilt let me witness the infliction of that with which they have been threatened!
Say, O Lord, if thou wilt surely cause me to see the vengeance with which they have been threatened;
Say, `My Lord, if Thou wilt show me that which they are promised;
Sprich: «Mein Herr, wenn Du mich schauen lassen willst, was ihnen angedroht ward,
Скажи: «О Господи! ■ Если Ты явишь мне ■ Все то, что Ты им обещаешь, (увещевая от греха), –
Әйт: «Йә Рабби аларга вәгъдә иткән ґәзабыңны миңа күрсәтсәң.
(اے محمدﷺ) کہو کہ اے پروردگار جس عذاب کا ان (کفار) سے وعدہ ہو رہا ہے، اگر تو میری زندگی میں ان پر نازل کرکے مجھے بھی دکھادے
آپ (دعا) فرمائیے کہ اے میرے رب! اگر تو مجھے وہ (عذاب) دکھانے لگے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے،
‹