سوره المؤمنون (23) آیه 93

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 93

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 94
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 92

عربی

قُلْ رَبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي ما يُوعَدُونَ

بدون حرکات عربی

قل ربّ إمّا ترينّي ما يوعدون

خوانش

Qul rabbi imma turiyannee ma yooAAadoona

آیتی

بگو : اي پروردگار من ، کاش چيزي را که به آنها وعده داده شده به من مي نماياندي

خرمشاهی

بگو پروردگارا اگر آنچه به آنان وعده داده شده است، به من بنمايانى [يا نه].

کاویانپور

بگو، پروردگارا، اميدوارم عذابى كه بر كافران وعده دادى (رؤيتا) به من آشكار كنى.

انصاریان

بگو: پروردگارا! اگر آن [عذابی] را که به آنان وعده می دهند، به من بنمایانی؛

سراج

بگو پروردگارا اگر بنمائى مرا عذابى كه به كافران وعده داده‏اند

فولادوند

بگو: «پروردگارا، اگر آنچه را كه [از عذاب‏] به آنان وعده داده شده است به من نشان دهى،

پورجوادی

بگو: «پروردگارا! كاش چيزى را كه به آنها وعده داده شده است به من نشان مى‏دادى.

حلبی

بگو: پروردگار من! چه باشد اگر به من بنمايى آنچه [ايشان از عذاب‏] وعده داده مى‏شوند

اشرفی

بگو پروردگارا اگر مينمائى بمن آنچه وعده داده ميشوند

خوشابر مسعود انصاري

بگو: پروردگارا، اگر آنچه را كه از آن بيم مى‏يابند به من بنمايى (يا نه)

مکارم

بگو: «پروردگار من! اگر عذابهایی را که به آنان وعده داده می‌شود به من نشان دهی (و در زندگیم آن را ببینم)…

مجتبوی

بگو: پروردگارا، اگر آن [عذاب‏] كه به آنان وعده داده مى‏شود به من مى‏نمايى،

مصباح زاده

بگو پروردگارا اگر مينمائى بمن آنچه وعده داده ميشوند

معزی

بگو پروردگارا اگر بنمايانيم آنچه را وعده داده شوند

قمشه ای

بگو: بارالها، اگر وعده‌های عذاب این کافران را به من بنمایانی،

رشاد خليفه

بگو: پروردگار من، چه به من نشان دهي (عذابي را)، كه سزاوار شده‌اند [يا نه]،

Literal

Say: «My Lord, if you show me what they are being promised.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): » My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),

Arthur John Arberry

Say: ‹O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised,

Asad

SAY: «O my Sustainer! If it be Thy will to let me witness [Lit., «to show me» [sc., «in my lifetime»]. According to Zamakhshari, the combination of the conditional particle in («if») with ma («that which» or «whatever») – spelt and pronounced imma – endows the verb turini (lit., «Thou wilt show me») with the quality of intrinsic necessity – thus: «If it is inevitable (la budd) that «thou show me [or «let me witness»]…», etc. In translation, this particular phrasing is best rendered as above, since anything that is God’s will becomes eo ipso inevitable.] [the fulfillment of] whatever they [who blaspheme against Thee] have been promised [to suffer] –

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: O Heer! Zoudt gij mij zekerlijk de wraak willen doen zien waarmede zij zijn bedreigd.

Free Minds

Say: "My Lord, if You show me what they are promised."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Mio Signore, se mai mi mostrerai quello che hai promesso loro…

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),

Kuliev E.

Скажи: «Господи! Если Ты покажешь мне то, что им обещано,

M.-N.O. Osmanov

Проси [, Мухаммад]: «Господи! Если Ты покажешь мне, какое [наказание] им обещано,

Mohammad Habib Shakir

Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.

Palmer

Say, ‹My Lord! if Thou shouldst show me what they are threatened,-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Rabbim, tehdit edildikleri şeyi bana mutlaka göstereceksen,

Qaribullah

Say: ‹Lord, if You should show me that which they are promised,

QXP

(The believer should) pray, «My Lord! If you let me witness (in my life-time) what the wrongdoers are warned against,

Reshad Khalifa

Say, «My Lord, whether You show me (the retribution) they have incurred

Rodwell

SAY: O my Lord! If thou wilt let me witness the infliction of that with which they have been threatened!

Sale

Say, O Lord, if thou wilt surely cause me to see the vengeance with which they have been threatened;

Sher Ali

Say, `My Lord, if Thou wilt show me that which they are promised;

Unknown German

Sprich: «Mein Herr, wenn Du mich schauen lassen willst, was ihnen angedroht ward,

V. Porokhova

Скажи: «О Господи! ■ Если Ты явишь мне ■ Все то, что Ты им обещаешь, (увещевая от греха), –

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Йә Рабби аларга вәгъдә иткән ґәзабыңны миңа күрсәтсәң.

جالندہری

(اے محمدﷺ) کہو کہ اے پروردگار جس عذاب کا ان (کفار) سے وعدہ ہو رہا ہے، اگر تو میری زندگی میں ان پر نازل کرکے مجھے بھی دکھادے

طاہرالقادری

آپ (دعا) فرمائیے کہ اے میرے رب! اگر تو مجھے وہ (عذاب) دکھانے لگے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.