سوره المؤمنون (23) آیه 94

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 94

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 95
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 93

عربی

رَبِّ فَلا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

ربّ فلا تجعلني في القوم الظّالمين

خوانش

Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi alththalimeena

آیتی

پس اي پروردگار من ، مرا در زمره ستمکاران قرار مده

خرمشاهی

پروردگارا هرگز مرا در زمره ستم پيشگان [مشرك] مياور.

کاویانپور

پروردگارا، مرا در ميان قوم ستمكار و جفا پيشه قرار مده

انصاریان

پس پروردگارا! مرا در میان گروه ستمکاران قرار مده [و با آنان قرین عذاب مکن.]

سراج

پروردگارا پس قرار مده مرا در گروه ستمكاران

فولادوند

پروردگارا، پس مرا در ميان قوم ستمكار قرار مده.»

پورجوادی

پروردگارا! مرا در زمره ستمكاران قرار مده.»

حلبی

پروردگار من پس مرا در گروه ستمكاران قرار مده.

اشرفی

پروردگارا پس مگردان مرا در گروه ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

پروردگارا، در هر حال مرا در [زمره‏] گروه ستمكاران قرار مده

مکارم

پروردگار من! مرا (در این عذابها) با گروه ستمگران قرار مده!»

مجتبوی

پس مرا، پروردگارا، در گروه ستمكاران قرار مده- مرا قرين آنان در عذاب مساز-.

مصباح زاده

پروردگارا پس مگردان مرا در گروه ستمكاران

معزی

پروردگارا پس نگردان مرا در گروه ستمگران

قمشه ای

پس مرا در میان قوم ستمکار وامگذار.

رشاد خليفه

پروردگار من، نگذار من يكي از مردم ستمكار باشم.

Literal

My Lord, so do not make/put me in (between) the nation the unjust/oppressive.

Al-Hilali Khan

«My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimoon (polytheists and wrong-doing).»

Arthur John Arberry

O my Lord, put me not among the people of the evildoers.›

Asad

do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!»

Dr. Salomo Keyzer

O Heer! plaats mij niet onder de goddeloozen.

Free Minds

"My Lord, then do not leave me amongst the wicked people."

Hamza Roberto Piccardo

ebbene, mio Signore, non mi annoverare tra gli ingiusti».

Hilali Khan

"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimoon (polytheists and wrong-doing)."

Kuliev E.

то не делай меня, Господи, в числе несправедливых людей!»

M.-N.O. Osmanov

то не делай меня [одним из] тех, кто творит беззаконие!»

Mohammad Habib Shakir

My Lord! then place me not with the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.

Palmer

my Lord! then place me not amongst the unjust people.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!»

Qaribullah

O my Lord, do not put me among the harmdoing people. ‹

QXP

My Lord! Then let me not be among them.» (8:25).

Reshad Khalifa

«My Lord, let me not be one of the transgressing people.»

Rodwell

O my Lord! place me not among the ungodly people.

Sale

O Lord, set me not among the ungodly people:

Sher Ali

`My Lord, then place me not with the wrongdoing people.›

Unknown German

Dann, mein Herr, setze mich nicht unter das Volk der Frevler.»

V. Porokhova

Тогда, о Господи, ■ Ты не введи в число неправедных меня».

Yakub Ibn Nugman

Ий Раббым мине ґәзаб ителәчәк залим кавем эчендә кылмагыл!

جالندہری

تو اے پروردگار مجھے (اس سے محفوظ رکھیئے اور) ان ظالموں میں شامل نہ کیجیئے

طاہرالقادری

(تو) اے میرے رب! مجھے ظالم قوم میں شامل نہ فرمانا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.