سوره المؤمنون (23) آیه 96

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 96

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 97
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 95

عربی

ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِما يَصِفُونَ

بدون حرکات عربی

ادفع بالّتي هي أحسن السّيّئة نحن أعلم بما يصفون

خوانش

IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyi-ata nahnu aAAlamu bima yasifoona

آیتی

سخن بد آنان را به هر چه نيکوترت مي آيد پاسخ گوي ما به سخن آنان آگاه تر هستيم

خرمشاهی

ناشايستى را به شيوه اى كه نيكوتر است، دفع كن، ما به آنچه مى گويند داناتريم.

کاویانپور

يا پيامبر، اذيت و آزار كفر پيشگان را بنحو شايسته از خود دفع كن. ما به آنچه درباره تو ميگويند آگاه‏تريم.

انصاریان

بدی را با بهترین شیوه دفع کن؛ ما به آنچه که [مشرکان به ناحق ما را به آن] وصف می کنند، داناتریم.

سراج

دفع كن بخصلتى كه آن نيكوتر است بدى را ما داناتريم بدانچه وصف مى‏كنند

فولادوند

بدى را به شيوه‏اى نيكو دفع كن. ما به آنچه وصف مى‏كنند داناتريم.

پورجوادی

بدى را با بهى دفع كن ما به آنچه توصيف مى‏كنند آگاهتريم.

حلبی

و مقابله كن با آنچه آن نيكوتر است بدى را، ما داناتريم بدانچه وصف مى‏كنند.

اشرفی

دفع كن بآنچه آن خوبتر است بدى را ما داناتريم بآنچه وصف ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

بدى را به روشى كه آن بهتر است، دفع كن. ما به آنچه وصف مى‏كنند، داناتريم

مکارم

بدی را به بهترین راه و روش دفع کن (و پاسخ بدی را به نیکی ده)! ما به آنچه توصیف می‌کنند آگاهتریم!

مجتبوی

بدى- آزار و جفاى آنان- را به آنچه نيكوتر است پاسخ ده ما به آنچه وصف مى‏كنند- تو را به شعر و سحر يا مرا به گرفتن فرزند و شريك- داناتريم.

مصباح زاده

دفع كن بانچه آن خوبتر است بدى را ما داناتريم بانچه وصف ميكنند

معزی

دور كن بدانچه آن بهتر است بدى را ما داناتريم بدانچه مى ستايند

قمشه ای

تو آزار و بدیهای امت را به آنچه نیکوتر است دفع کن ما (جزای) گفتار آنها را بهتر می‌دانیم.

رشاد خليفه

بنابراين، كارهاي پليدشان را با خوبي تلافي كن؛ ما از ادعاهايشان كاملاً آگاه هستيم.

Literal

Push/repel the sin/crime with which it is best , We are more knowledgeable with what they describe/categorize.

Al-Hilali Khan

Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.

Arthur John Arberry

Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe.

Asad

[But whatever they may say or do,] repel the evil [which they commit] with something that is better: [See surah 13:22. In the present context, the evil referred to consists – as the next clause shows – in blasphemous attempts at «defining» God (cf. verse 91); but the ethical principle implied in the above injunction is the same as that expressed in the last clause of 13:22 as well as in 41:34 – namely, that evil must not be countered with another evil but, rather, repelled by an act of goodness.] We are fully aware of what they attribute [to Us].

Dr. Salomo Keyzer

Wendt het kwade door het betere af: wij kennen de lasteringen wel, die zij tegen u uitspreken.

Free Minds

Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe.

Hamza Roberto Piccardo

Respingi il male con ciò che è migliore. Ben sappiamo quel che dicono.

Hilali Khan

Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.

Kuliev E.

Оттолкни зло тем, что лучше. Мы лучше знаем то, что они приписывают.

M.-N.O. Osmanov

Отринь же зло тем, что превосходит его. Мы лучше знаем то, что приписывают [Нам].

Mohammad Habib Shakir

Repel evil by what is best; We know best what they describe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.

Palmer

Repel evil by what is better. We know best what they attribute (to thee).

Prof. Yasar Nuri Ozturk

En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz.

Qaribullah

Repel evil with that which is better. We know that which they describe.

QXP

(Nevertheless), counter evil with something that is better. We are best Aware of what others say and do.

Reshad Khalifa

Therefore, counter their evil works with goodness; we are fully aware of their claims.

Rodwell

Turn aside evil with that which is better: we best know what they utter against thee.

Sale

Turn aside evil with that which is better: We well know the calumnies which they utter against thee.

Sher Ali

Repel evil with that which is best. WE know very well what they allege.

Unknown German

Wehre das Böse ab mit dem, was das Beste ist. Wir wissen recht wohl, was für Dinge sie sagen.

V. Porokhova

(Так) отклоняй же зло (их) тем, что лучше, – ■ Известно Нам вернее то, ■ Что им описывает их (воображенье).

Yakub Ibn Nugman

Сиңа кылган явызлыкларыны сабыр итеп яхшылык илә кайтар, сине нәрсә белән сыйфатлаганнарын Без беләбез.

جالندہری

اور بری بات کے جواب میں ایسی بات کہو جو نہایت اچھی ہو۔ اور یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں ہمیں خوب معلوم ہے

طاہرالقادری

آپ برائی کو ایسے طریقہ سے دفع کیا کریں جو سب سے بہتر ہو، ہم ان (باتوں) کو خوب جانتے ہیں جو یہ بیان کرتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.