‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 96
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 97
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 95
ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِما يَصِفُونَ
ادفع بالّتي هي أحسن السّيّئة نحن أعلم بما يصفون
IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyi-ata nahnu aAAlamu bima yasifoona
سخن بد آنان را به هر چه نيکوترت مي آيد پاسخ گوي ما به سخن آنان آگاه تر هستيم
ناشايستى را به شيوه اى كه نيكوتر است، دفع كن، ما به آنچه مى گويند داناتريم.
يا پيامبر، اذيت و آزار كفر پيشگان را بنحو شايسته از خود دفع كن. ما به آنچه درباره تو ميگويند آگاهتريم.
بدی را با بهترین شیوه دفع کن؛ ما به آنچه که [مشرکان به ناحق ما را به آن] وصف می کنند، داناتریم.
دفع كن بخصلتى كه آن نيكوتر است بدى را ما داناتريم بدانچه وصف مىكنند
بدى را به شيوهاى نيكو دفع كن. ما به آنچه وصف مىكنند داناتريم.
بدى را با بهى دفع كن ما به آنچه توصيف مىكنند آگاهتريم.
و مقابله كن با آنچه آن نيكوتر است بدى را، ما داناتريم بدانچه وصف مىكنند.
دفع كن بآنچه آن خوبتر است بدى را ما داناتريم بآنچه وصف ميكنند
بدى را به روشى كه آن بهتر است، دفع كن. ما به آنچه وصف مىكنند، داناتريم
بدی را به بهترین راه و روش دفع کن (و پاسخ بدی را به نیکی ده)! ما به آنچه توصیف میکنند آگاهتریم!
بدى- آزار و جفاى آنان- را به آنچه نيكوتر است پاسخ ده ما به آنچه وصف مىكنند- تو را به شعر و سحر يا مرا به گرفتن فرزند و شريك- داناتريم.
دفع كن بانچه آن خوبتر است بدى را ما داناتريم بانچه وصف ميكنند
دور كن بدانچه آن بهتر است بدى را ما داناتريم بدانچه مى ستايند
تو آزار و بدیهای امت را به آنچه نیکوتر است دفع کن ما (جزای) گفتار آنها را بهتر میدانیم.
بنابراين، كارهاي پليدشان را با خوبي تلافي كن؛ ما از ادعاهايشان كاملاً آگاه هستيم.
Push/repel the sin/crime with which it is best , We are more knowledgeable with what they describe/categorize.
Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.
Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe.
[But whatever they may say or do,] repel the evil [which they commit] with something that is better: [See surah 13:22. In the present context, the evil referred to consists – as the next clause shows – in blasphemous attempts at «defining» God (cf. verse 91); but the ethical principle implied in the above injunction is the same as that expressed in the last clause of 13:22 as well as in 41:34 – namely, that evil must not be countered with another evil but, rather, repelled by an act of goodness.] We are fully aware of what they attribute [to Us].
Wendt het kwade door het betere af: wij kennen de lasteringen wel, die zij tegen u uitspreken.
Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe.
Respingi il male con ciò che è migliore. Ben sappiamo quel che dicono.
Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.
Оттолкни зло тем, что лучше. Мы лучше знаем то, что они приписывают.
Отринь же зло тем, что превосходит его. Мы лучше знаем то, что приписывают [Нам].
Repel evil by what is best; We know best what they describe.
Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.
Repel evil by what is better. We know best what they attribute (to thee).
En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz.
Repel evil with that which is better. We know that which they describe.
(Nevertheless), counter evil with something that is better. We are best Aware of what others say and do.
Therefore, counter their evil works with goodness; we are fully aware of their claims.
Turn aside evil with that which is better: we best know what they utter against thee.
Turn aside evil with that which is better: We well know the calumnies which they utter against thee.
Repel evil with that which is best. WE know very well what they allege.
Wehre das Böse ab mit dem, was das Beste ist. Wir wissen recht wohl, was für Dinge sie sagen.
(Так) отклоняй же зло (их) тем, что лучше, – ■ Известно Нам вернее то, ■ Что им описывает их (воображенье).
Сиңа кылган явызлыкларыны сабыр итеп яхшылык илә кайтар, сине нәрсә белән сыйфатлаганнарын Без беләбез.
اور بری بات کے جواب میں ایسی بات کہو جو نہایت اچھی ہو۔ اور یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں ہمیں خوب معلوم ہے
آپ برائی کو ایسے طریقہ سے دفع کیا کریں جو سب سے بہتر ہو، ہم ان (باتوں) کو خوب جانتے ہیں جو یہ بیان کرتے ہیں،
‹