‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 98
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 99
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 97
وَ أَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَنْ يَحْضُرُونِ
و أعوذ بك ربّ أن يحضرون
WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni
و به تو پناه مي آورم ، اي پروردگار من ، اگر نزد من حاضر آيند
و پناه بر تو پروردگارا از اينكه آنان نزد من حاضر شوند.
پروردگارا، از حضور شياطين به تو پناه مىآورم.
و پروردگارا! به تو پناه می آورم از اینکه [شیطان ها] نزد من حاضر شوند.
و پناه مىبرم بتو پروردگارا از آنكه حاضر شوند نزد من
و پروردگارا، از اينكه [آنها] به پيش من حاضر شوند به تو پناه مىبرم.»
پروردگارا! از اينان كه نزد من حضور مىيابند به تو پناه مىبرم.»
و پناه مىگيرم به تو پروردگار من از اينكه سوى من آيند.
و پناه ميبرم بتو پروردگارا از آن كه حاضر شوند مرا
و پروردگارا، از آنكه به نزد من حاضر شوند به تو پناه مىبرم
و از اینکه آنان نزد من حاضر شوند (نیز) -ای پروردگار من- به تو پناه میبرم!»
و به تو پناه مىآرم، پروردگارا، از اينكه پيرامون من بگردند.
و پناه ميبرم بتو پروردگارا از آن كه حاضر شوند مرا
و پناه برم به تو پروردگارا از آنكه حاضر آيندم
و هم به تو پناه میبرم بار خدایا از آنکه شیاطین به مجلسم حضور به هم رسانند (و مرا از یاد تو غافل سازند).
و به تو پناه مي برم، اي پروردگار من، از اينکه حتي نزديک من شوند.
And I seek protection by you, my Lord, that they attend/come to me.
«And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me.»
and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me.›
and I seek refuge with Thee, O my Sustainer, lest they come near unto me!›
En ik neem mijne toevlucht tot u, o Heer! om hen te verdrijven; opdat zij niet tegenwoordig met mij zouden zijn.
"And I seek refuge with you O Lord that they should come near."
e mi rifugio in Te, Signore, contro la loro presenza vicino a me».
"And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me."
Я прибегаю к Тебе, Господи, дабы они не приближались ко мне».
и молю Тебя, Господи, отогнать их от меня».
And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence.
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,
and I seek refuge in Thee from their presence!›
«Onların, başıma üşüşmelerinden de sana sığınırım Rabbim!»
O my Lord, I seek refuge in You lest they attend me. ‹
And I seek refuge with you, my Lord, lest they come near me.»
«And I seek refuge in You, my Lord, lest they come near me.»
And I betake me to Thee, O my Lord! that they gain no hurtful access to me.»
And I have recourse unto Thee, O Lord, to drive them away, that they be not present with me.
`And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they should come near me.›
Und ich nehme meine Zuflucht bei Dir, mein Herr, daß sie sich mir nicht nähern.»
Я у Тебя, о Господи, ищу спасенья, ■ Чтоб не могли они приблизиться ко мне».
Ий Раббым, янә эшләремдә вә намазда шайтаннарның миңа якын килүләреннән Сиңа сыенамын вә Синең беләк сакланамын».
اور اے پروردگار! اس سے بھی تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آموجود ہوں
اور اے میرے رب! میں اس بات سے (بھی) تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آئیں،
‹