سوره المؤمنون (23) آیه 98

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 98

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 99
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 97

عربی

وَ أَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَنْ يَحْضُرُونِ

بدون حرکات عربی

و أعوذ بك ربّ أن يحضرون

خوانش

WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni

آیتی

و به تو پناه مي آورم ، اي پروردگار من ، اگر نزد من حاضر آيند

خرمشاهی

و پناه بر تو پروردگارا از اينكه آنان نزد من حاضر شوند.

کاویانپور

پروردگارا، از حضور شياطين به تو پناه مى‏آورم.

انصاریان

و پروردگارا! به تو پناه می آورم از اینکه [شیطان ها] نزد من حاضر شوند.

سراج

و پناه مى‏برم بتو پروردگارا از آنكه حاضر شوند نزد من

فولادوند

و پروردگارا، از اينكه [آنها] به پيش من حاضر شوند به تو پناه مى‏برم.»

پورجوادی

پروردگارا! از اينان كه نزد من حضور مى‏يابند به تو پناه مى‏برم.»

حلبی

و پناه مى‏گيرم به تو پروردگار من از اينكه سوى من آيند.

اشرفی

و پناه ميبرم بتو پروردگارا از آن كه حاضر شوند مرا

خوشابر مسعود انصاري

و پروردگارا، از آنكه به نزد من حاضر شوند به تو پناه مى‏برم

مکارم

و از اینکه آنان نزد من حاضر شوند (نیز) -ای پروردگار من- به تو پناه می‌برم!»

مجتبوی

و به تو پناه مى‏آرم، پروردگارا، از اينكه پيرامون من بگردند.

مصباح زاده

و پناه ميبرم بتو پروردگارا از آن كه حاضر شوند مرا

معزی

و پناه برم به تو پروردگارا از آنكه حاضر آيندم

قمشه ای

و هم به تو پناه می‌برم بار خدایا از آنکه شیاطین به مجلسم حضور به هم رسانند (و مرا از یاد تو غافل سازند).

رشاد خليفه

و به تو پناه مي برم، اي پروردگار من، از اينکه حتي نزديک من شوند.

Literal

And I seek protection by you, my Lord, that they attend/come to me.

Al-Hilali Khan

«And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me.»

Arthur John Arberry

and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me.›

Asad

and I seek refuge with Thee, O my Sustainer, lest they come near unto me!›

Dr. Salomo Keyzer

En ik neem mijne toevlucht tot u, o Heer! om hen te verdrijven; opdat zij niet tegenwoordig met mij zouden zijn.

Free Minds

"And I seek refuge with you O Lord that they should come near."

Hamza Roberto Piccardo

e mi rifugio in Te, Signore, contro la loro presenza vicino a me».

Hilali Khan

"And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me."

Kuliev E.

Я прибегаю к Тебе, Господи, дабы они не приближались ко мне».

M.-N.O. Osmanov

и молю Тебя, Господи, отогнать их от меня».

Mohammad Habib Shakir

And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,

Palmer

and I seek refuge in Thee from their presence!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Onların, başıma üşüşmelerinden de sana sığınırım Rabbim!»

Qaribullah

O my Lord, I seek refuge in You lest they attend me. ‹

QXP

And I seek refuge with you, my Lord, lest they come near me.»

Reshad Khalifa

«And I seek refuge in You, my Lord, lest they come near me.»

Rodwell

And I betake me to Thee, O my Lord! that they gain no hurtful access to me.»

Sale

And I have recourse unto Thee, O Lord, to drive them away, that they be not present with me.

Sher Ali

`And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they should come near me.›

Unknown German

Und ich nehme meine Zuflucht bei Dir, mein Herr, daß sie sich mir nicht nähern.»

V. Porokhova

Я у Тебя, о Господи, ищу спасенья, ■ Чтоб не могли они приблизиться ко мне».

Yakub Ibn Nugman

Ий Раббым, янә эшләремдә вә намазда шайтаннарның миңа якын килүләреннән Сиңа сыенамын вә Синең беләк сакланамын».

جالندہری

اور اے پروردگار! اس سے بھی تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آموجود ہوں

طاہرالقادری

اور اے میرے رب! میں اس بات سے (بھی) تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آئیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.