سوره المؤمنون (23) آیه 99

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 99

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 100
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 98

عربی

حَتَّى إِذا جاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قالَ رَبِّ ارْجِعُونِ

بدون حرکات عربی

حتّى إذا جاء أحدهم الموت قال ربّ ارجعون

خوانش

Hatta itha jaa ahadahumu almawtu qala rabbi irjiAAooni

آیتی

چون يکيشان را مرگ فرا رسد ، گويد : اي پروردگار من ، مرا بازگردان

خرمشاهی

آنگاه كه يكى از ايشان را مرگ فرا رسد، گويد پروردگارا، مرا باز گردانيد.

کاویانپور

هنگامى كه مرگ يكى از آنها فرا رسد، آن گاه ميگويد: پروردگارا، مرا بدنيا بازگردان.

انصاریان

[دشمنان حق از دشمنی خود باز نمی ایستند] تا زمانی که یکی از آنان را مرگ در رسد، می گوید: پروردگارا! مرا [برای جبران گناهان و تقصیرهایی که از من سر زده به دنیا] بازگردان؛

سراج

(كفار چنين وصف مى‏كنند) تا وقتى كه بيايد يكى از ايشان را مرگ گويد پروردگارا برگردان مرا (بدنيا)

فولادوند

تا آنگاه كه مرگ يكى از ايشان فرا رسد، مى‏گويد: «پروردگارا، مرا بازگردانيد،

پورجوادی

زمانى كه مرگ يكى از آنها فرا رسد گويد: «پروردگارا! مرا بازگردان،

حلبی

تا چون يكى از ايشان را مرگ بيايد، گويد: پروردگار من! مرا [به دنيا] باز گردانيد

اشرفی

تا چون آمد احدى از ايشانرا مرگ گويد پروردگارا برگردان مرا

خوشابر مسعود انصاري

تا آن گاه كه مرگ به سوى كسى از آنان آيد، گويد: پروردگارا، مرا باز گردان

مکارم

(آنها همچنان به راه غلط خود ادامه می‌دهند) تا زمانی که مرگ یکی از آنان فرارسد، می‌گوید: «پروردگار من! مرا بازگردانید!

مجتبوی

تا چون يكى از آنان- آن كافران- را مرگ فرا رسد گويد: پروردگارا، مرا بازگردانيد،

مصباح زاده

تا چون آمد احدى از ايشان را مرگ گويد پروردگارا برگردان مرا

معزی

تا گاهى كه بيايد يكيشان را مرگ گويد پروردگارا بازگردانيد مرا

قمشه ای

(کافران در جهل و غفلتند) تا آن گاه که وقت مرگ هر یک از آنها فرا رسد، در آن حال گوید: بارالها، مرا به دنیا بازگردانید.

رشاد خليفه

هنگامي كه مرگ يكي از آنها فرا رسد، مي گويد: پروردگار من، مرا باز‌گردان.

Literal

Until when the death/lifelessness came to one of them, he said: «My Lord return me.»

Al-Hilali Khan

Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: «My Lord! Send me back,

Arthur John Arberry

Till, when death comes to one of them, he says, ‹My Lord, return me;

Asad

[AS FOR THOSE who will not believe in the life to come, they go on lying to themselves] [Cf. verses 74 and 90 above, with which the present passage connects.] until, when death approaches any of them, he prays: «O my Sustainer! Let me return, let me return [to life], [Most of the commentators regard the plural form of address in the verb irji uni («let me return») as an expression of reverence. Since, however, the Quran offers no other instance of God’s being addressed in the plural (in contrast with the frequent use of the plural in His speaking of Himself), Baydawi suggests – on the strength of examples from pre-Islamic poetry – that this plural form of address is equivalent to an emphatic repetition of the singular form irji ni: hence the repetition of this phrase in my rendering.]

Dr. Salomo Keyzer

Het loochenen der ongeloovigen houdt niet op, dan tot den dood een van hen overvalt, die dan zegt: O Heer! doe mij tot het leven terugkeeren.

Free Minds

Until death comes to one of them, he says: "My Lord, send me back."

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi si presenta la morte a uno di loro, egli dice: «Mio Signore! Fatemi ritornare!

Hilali Khan

Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: "My Lord! Send me back,

Kuliev E.

Когда же смерть подступает к кому-нибудь из них, он говорит: «Господи! Верни меня обратно.

M.-N.O. Osmanov

Когда же перед кем-либо из них предстанет смерть, он взмолится: «Господи! Верни меня [в этот мир]:

Mohammad Habib Shakir

Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,

Palmer

Until when death comes to any one of them he says, ‹My Lord! send ye me back,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: «Rabbim, beni geri döndürün;

Qaribullah

Until, when death comes to one of them he says: ‹My Lord, let me go back,

QXP

(Those who keep belying themselves), when death comes to one of them, say, «My Lord! Send me back» (23:74), (23:90).

Reshad Khalifa

When death comes to one of them, he says, «My Lord, send me back.

Rodwell

When death overtaketh one of the wicked, he saith, «Lord, send me back again,

Sale

The gainsaying of the unbelievers ceaseth not until, when death overtaketh any of them, he saith, O Lord, suffer me to return to life,

Sher Ali

Until, when death comes to one of them, he says entreating repeatedly, `My Lord send me back,

Unknown German

Wenn der Tod an einen von ihnen herantritt, spricht er: «Mein Herr, sende mich zurück,

V. Porokhova

Когда приходит смерть к кому-нибудь из нечестивых, ■ Он говорит: ■ «Господь! Верни мне жизнь,

Yakub Ibn Nugman

Динсезләрнең берсенә үлем килсә, ий Раббым, мине дөньяга кире кайтар дияр.

جالندہری

(یہ لوگ اسی طرح غفلت میں رہیں گے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے پاس موت آجائے گی تو کہے گا کہ اے پروردگار! مجھے پھر (دنیا میں) واپس بھیج دے

طاہرالقادری

یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آجائے گی (تو) وہ کہے گا: اے میرے رب! مجھے (دنیا میں) واپس بھیج دے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.