‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 99
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 100
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 98
حَتَّى إِذا جاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قالَ رَبِّ ارْجِعُونِ
حتّى إذا جاء أحدهم الموت قال ربّ ارجعون
Hatta itha jaa ahadahumu almawtu qala rabbi irjiAAooni
چون يکيشان را مرگ فرا رسد ، گويد : اي پروردگار من ، مرا بازگردان
آنگاه كه يكى از ايشان را مرگ فرا رسد، گويد پروردگارا، مرا باز گردانيد.
هنگامى كه مرگ يكى از آنها فرا رسد، آن گاه ميگويد: پروردگارا، مرا بدنيا بازگردان.
[دشمنان حق از دشمنی خود باز نمی ایستند] تا زمانی که یکی از آنان را مرگ در رسد، می گوید: پروردگارا! مرا [برای جبران گناهان و تقصیرهایی که از من سر زده به دنیا] بازگردان؛
(كفار چنين وصف مىكنند) تا وقتى كه بيايد يكى از ايشان را مرگ گويد پروردگارا برگردان مرا (بدنيا)
تا آنگاه كه مرگ يكى از ايشان فرا رسد، مىگويد: «پروردگارا، مرا بازگردانيد،
زمانى كه مرگ يكى از آنها فرا رسد گويد: «پروردگارا! مرا بازگردان،
تا چون يكى از ايشان را مرگ بيايد، گويد: پروردگار من! مرا [به دنيا] باز گردانيد
تا چون آمد احدى از ايشانرا مرگ گويد پروردگارا برگردان مرا
تا آن گاه كه مرگ به سوى كسى از آنان آيد، گويد: پروردگارا، مرا باز گردان
(آنها همچنان به راه غلط خود ادامه میدهند) تا زمانی که مرگ یکی از آنان فرارسد، میگوید: «پروردگار من! مرا بازگردانید!
تا چون يكى از آنان- آن كافران- را مرگ فرا رسد گويد: پروردگارا، مرا بازگردانيد،
تا چون آمد احدى از ايشان را مرگ گويد پروردگارا برگردان مرا
تا گاهى كه بيايد يكيشان را مرگ گويد پروردگارا بازگردانيد مرا
(کافران در جهل و غفلتند) تا آن گاه که وقت مرگ هر یک از آنها فرا رسد، در آن حال گوید: بارالها، مرا به دنیا بازگردانید.
هنگامي كه مرگ يكي از آنها فرا رسد، مي گويد: پروردگار من، مرا بازگردان.
Until when the death/lifelessness came to one of them, he said: «My Lord return me.»
Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: «My Lord! Send me back,
Till, when death comes to one of them, he says, ‹My Lord, return me;
[AS FOR THOSE who will not believe in the life to come, they go on lying to themselves] [Cf. verses 74 and 90 above, with which the present passage connects.] until, when death approaches any of them, he prays: «O my Sustainer! Let me return, let me return [to life], [Most of the commentators regard the plural form of address in the verb irji uni («let me return») as an expression of reverence. Since, however, the Quran offers no other instance of God’s being addressed in the plural (in contrast with the frequent use of the plural in His speaking of Himself), Baydawi suggests – on the strength of examples from pre-Islamic poetry – that this plural form of address is equivalent to an emphatic repetition of the singular form irji ni: hence the repetition of this phrase in my rendering.]
Het loochenen der ongeloovigen houdt niet op, dan tot den dood een van hen overvalt, die dan zegt: O Heer! doe mij tot het leven terugkeeren.
Until death comes to one of them, he says: "My Lord, send me back."
Quando poi si presenta la morte a uno di loro, egli dice: «Mio Signore! Fatemi ritornare!
Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: "My Lord! Send me back,
Когда же смерть подступает к кому-нибудь из них, он говорит: «Господи! Верни меня обратно.
Когда же перед кем-либо из них предстанет смерть, он взмолится: «Господи! Верни меня [в этот мир]:
Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back;
Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,
Until when death comes to any one of them he says, ‹My Lord! send ye me back,
Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: «Rabbim, beni geri döndürün;
Until, when death comes to one of them he says: ‹My Lord, let me go back,
(Those who keep belying themselves), when death comes to one of them, say, «My Lord! Send me back» (23:74), (23:90).
When death comes to one of them, he says, «My Lord, send me back.
When death overtaketh one of the wicked, he saith, «Lord, send me back again,
The gainsaying of the unbelievers ceaseth not until, when death overtaketh any of them, he saith, O Lord, suffer me to return to life,
Until, when death comes to one of them, he says entreating repeatedly, `My Lord send me back,
Wenn der Tod an einen von ihnen herantritt, spricht er: «Mein Herr, sende mich zurück,
Когда приходит смерть к кому-нибудь из нечестивых, ■ Он говорит: ■ «Господь! Верни мне жизнь,
Динсезләрнең берсенә үлем килсә, ий Раббым, мине дөньяга кире кайтар дияр.
(یہ لوگ اسی طرح غفلت میں رہیں گے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے پاس موت آجائے گی تو کہے گا کہ اے پروردگار! مجھے پھر (دنیا میں) واپس بھیج دے
یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آجائے گی (تو) وہ کہے گا: اے میرے رب! مجھے (دنیا میں) واپس بھیج دے،
‹