‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 100
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 101
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 99
لَعَلِّي أَعْمَلُ صالِحاً فِيما تَرَكْتُ كَلاَّ إِنَّها كَلِمَةٌ هُوَ قائِلُها وَ مِنْ وَرائِهِمْ بَرْزَخٌ إِلى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
لعلّي أعمل صالحا فيما تركت كلاّ إنّها كلمة هو قائلها و من ورائهم برزخ إلى يوم يبعثون
LaAAallee aAAmalu salihan feema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qa-iluha wamin wara-ihim barzakhun ila yawmi yubAAathoona
شايد ، کارهاي شايسته اي را که ترک کرده بودم به جاي آورم هرگز، اين سخني است که او مي گويد و پشت سرشان تا روز قيامت مانعي است که بازگشت نتوانند
باشد كه در آنچه فروگذار كرده ام، كارى شايسته پيش گيرم; حاشا، اين سخنى است كه او [ظاهر] گوينده آن است; و پيشاپيش آنان [زندگى] برزخى است تا روزى كه برانگيخته شوند.
تا با آن مال و ثروتى كه باقى گذاشتم، اعمال صالح انجام دهم. نه هرگز اين تنها كلمهايست كه او بر زبان مىآورد. تا روز رستاخيز مانع و حائلى در مقابل آنهاست (و آنها نمىتوانند بدنيا باز گردند).
امید است در [برابر] آنچه [از عمر، مال و ثروت در دنیا] واگذاشته ام کار شایسته ای انجام دهم. [به او می گویند:] این چنین نیست [که می گویی] بدون تردید این سخنی بی فایده است که او گوینده آن است، و پیش رویشان برزخی است تا روزی که برانگیخته می شوند.
شايد من بكنم عملى شايسته در آن مالى كه بگذاشتهام هرگز باز نگردند آن درخواست سخنى است كه او گوينده آن است و از پيش ايشان برزخيست تا روزى كه برانگيخته شوند
شايد من در آنچه وانهادهام كار نيكى انجام دهم. نه چنين است، اين سخنى است كه او گوينده آن است و پشاپيش آنان برزخى است تا روزى كه برانگيخته خواهند شد.
شايد از اعمال صالح وانهاده چيزى را انجام دهم.»- هرگز، اين سخن كه مىگويد لقلقه زبان است و پشت سرشان تا روزى كه برانگيخته شوند حايلى است.
باشد كه من كار نيك كنم اندر آنچه [از انجام دادن آن] دست باز داشتم. نه چنين باشد، بىگمان اين سخنى [نادرست] است كه او آن را مىگويد، و از پيش ايشان حجابى [و مانعى] است تا روزى كه برانگيخته شوند.
شايد من بكنم كار خوبى در آنچه واگذاشتم نه چنانست بدرستيكه آن كلمه ايست كه او گوينده آنست و از پيش ايشان حائلى است تا روزى كه برانگيخته شوند
باشد كه در سرايى كه [آنجا كارهاى نيك را] فروگذار كردهام، كار نيك انجام دهم. چنين نيست. بى گمان آن سخنى است كه او آن را مىگويد و فرارويشان تا روزى كه برانگيخته مىشوند برزخى است
شاید در آنچه ترک کردم (و کوتاهی نمودم) عمل صالحی انجام دهم!» (ولی به او میگویند:) چنین نیست! این سخنی است که او به زبان میگوید (و اگر بازگردد، کارش همچون گذشته است)! و پشت سر آنان برزخی است تا روزی که برانگیخته شوند!
شايد در آنچه واگذاشتهام كار نيك و شايسته كنم. نه چنين است، اين سخنى است كه او گوينده آن است، و فرارويشان برزخى است تا روزى كه برانگيخته شوند.
شايد من بكنم كار خوبى در آنچه وا گذاشتم نه چنانست بدرستى كه آن كلمه ايست كه او گوينده آنست و از پيش ايشان حائلى است تا روزى كه بر انگيخته شوند
شايد كردارى شايسته كنم در آنچه بازگذاردم نه چنين است همانا آن است سخنى كه او است گوينده آن و از پشت سر آنان است برزخى (ديوارى) تا روزى كه برانگيخته شوند
تا شاید به تدارک گذشته عملی صالح به جای آرم. (به او خطاب شود که) هرگز نخواهد شد، این کلمهای است که (از حسرت) همی بگوید (و ثمری نمیبخشد) و در برابر آنها عالم برزخ است تا روزی که برانگیخته شوند.
آنگاه من اعمال پرهيزکارانه اي را که به جا نياورده بودم، به جا خواهم آورد. حقيقت ندارد. اين ادعاي دروغي است كه از خود مي سازد. حايلي تا روز رستاخيز نفس او را از اين دنيا جدا مي کند.
Maybe/perhaps I make/do correct/righteous deeds in what I left. No but it is a word/expression he is saying it, and from behind them (is) a barrier to a day/time they be resurrected/revived .
«So that I may do good in that which I have left behind!» No! It is but a word that he speaks, and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected.
haply I shall do righteousness in that I forsook.› Nay, it is but a word he speaks; and there; behind them, is a barrier until the day that they shall be raised up.
so that I might act righteously in whatever I have failed [aforetime]!» [Lit., «in respect of that which (fi-ma) I have left», comprising both the omission of good and the commission of bad deeds.] Nay, it is indeed but a [meaningless] word that he utters: for behind those [who leave the world] there is a barrier [of death] until the Day when all will be raised from the dead!
Opdat ik doen moge wat rechtvaardig is, door het ware geloof te belijden dat ik verwaarloosd heb. In geenen deele. Waarlijk, dit zijn de woorden welke gij zult spreken; maar achter hen zal een hek zijn tot op den dag der opstanding.
"So that I may do good in that which I have left behind." No, it is but a word he is speaking. And there is a barrier to prevent them from going back until the Day they are all resurrected.
Che io possa fare il bene che ho omesso». No! Non è altro che la [vana] parola che [Egli] pronuncia e dietro di loro sarà eretta una barriera fino al Giorno della Resurrezione.
"So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word that he speaks, and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected.
Быть может, я стану совершать праведные поступки, которые я отбросил». Но нет! Это – всего лишь слова, которые он произносит. Позади них будет преграда вплоть до того дня, когда они будут воскрешены.
быть может, я свершу праведное дело в том, чем я пренебрег». Так нет же! То, что он говорит, всего лишь [пустые] слова. Позади тех, кто уходит из мира, [будет] преграда до того, как их воскресят.
Haply I may do good in that which
I have left. By no means! it is a (mere) word that he speaks; and before them is a barrier until the day they are raised.
That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.
haply I may do right in that which I have left!› Not so! – a mere word he speaks! – but behind them is a bar until the day they shall be raised.
Döndürün ki, o arkada bıraktığım yerde iyi bir iş yapayım.» Hayır, bir kelime ki bu, o söyler onu. Ötelerinde, dirilecekleri güne kadar bir berzah vardır.
that I should do righteousness in that I forsook. ‹ No! It is only a word which he will speak. Behind them there shall stand a barrier till the Day that they shall be resurrected.
That I may do good works in that I left behind! But, nay! It is a mere word of no significance that he speaks. And behind them is a barrier until the Day they are raised. (39:58).
«I will then work righteousness in everything I left.» Not true. This is a false claim that he makes. A barrier will separate his soul from this world until resurrection.
That I may do the good which I have left undone.» «By no means.» These are the very words which he shall speak: But behind them shall be a barrier, until the day when they shall be raised again.
that I may do that which is right; in professing the true faith which I have neglected. By no means. Verily these are the words which he shall speak: But behind them there shall be a bar, until the day of resurrection.
That I may do righteous deeds in the life that I have left behind.› That cannot be ! It is only a word that he utters. And behind them is a barrier until the day when they shall be raised again.
Auf daß ich recht handeln möge in dem, was ich zurückließ.» Keineswegs, es ist nur ein Wort, das er ausspricht. Und hinter ihnen ist eine Schranke bis zum Tage, an dem sie auferweckt werden.
Чтоб мог творить благое я ■ В том, что оставил (в прошлом) без вниманья». ■ «Не быть тому!» – (ответом будет). ■ Это – лишь слово, что (от страха) молвил он. ■ И сзади них преграда (встанет) ■ До Дня, когда (на Суд) их воскресят.
Шаять мин кылмый куйган изге гамәлләрне кылармын. Юк, син дөньяга кайтачак түгелсең! Әлбәттә, ул бер сүздер, әйтүчесе ифрат кайгысыннан әйтте ләкин, файдасы юк, бит аларның алларында пәрдә бар, аларны кайтудан тыяр кубарылачак көнгә чаклы.
تاکہ میں اس میں جسے چھوڑ آیا ہوں نیک کام کیا کروں۔ ہرگز نہیں۔ یہ ایک ایسی بات ہے کہ وہ اسے زبان سے کہہ رہا ہوگا (اور اس کے ساتھ عمل نہیں ہوگا) اور اس کے پیچھے برزخ ہے (جہاں وہ) اس دن تک کہ (دوبارہ) اٹھائے جائیں گے، (رہیں گے)
تاکہ میں اس (دنیا) میں کچھ نیک عمل کر لوں جسے میں چھوڑ آیا ہوں۔ ہر گز نہیں، یہ وہ بات ہے جسے وہ (بطورِ حسرت) کہہ رہا ہوگا اور ان کے آگے اس دن تک ایک پردہ (حائل) ہے (جس دن) وہ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے،
‹