‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 101
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 102
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 100
فَإِذا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلا أَنْسابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَ لا يَتَساءَلُونَ
فإذا نفخ في الصّور فلا أنساب بينهم يومئذ و لا يتساءلون
Fa-itha nufikha fee alssoori fala ansaba baynahum yawma-ithin wala yatasaaloona
چون در صور دميده شود ، هيچ خويشاونديي ميانشان نماند و هيچ از حال يکديگر نپرسند
آنگاه كه در صور دميده شود، در آن روز پيوند و خويشى در ميانشان برقرار نماند، و از هم پرسوجو نكنند.
هنگامى كه در صور دميده شود در آن روز اصل و نسبى در ميان نخواهد بود و از آنها چيزى (درباره فاميل و شغل و مقام و ميزان تحصيلات و ثروتشان) نخواهند پرسيد.
پس هنگامی که در صور دمیده شود، در آن روز نه میانشان خویشاوندی و نسبی وجود خواهد داشت و نه از اوضاع و احوال یکدیگر می پرسند؛
پس آنگه كه دميده شود در صور نيست (علاقه) خويشاوندى ميان مردم در آنروز و نه مىپرسند از حال همديگر
پس آنگاه كه در صور دميده شود، [ديگر] ميانشان نسبت خويشاوندى وجود ندارد، و از [حال] يكديگر نمىپرسند.
آن گاه كه در صور دميده شود، در آن روز نسبتى در ميان نيست و از حال يكديگر نپرسند.
پس چون در صور دميده شود آن روز ميان ايشان خويشىها نباشد و هم ديگر را نپرسند.
پس چون دميده شود در صور پس نباشد نسبها ميانشان روزى چنين و نپرسند از يكديگر
آن گاه چون در صور دميده مىشود. آن روز در ميانشان پيوندهاى خويشاوندى نباشد و از همديگر نپرسند
هنگامی که در «صور» دمیده شود، هیچ یک از پیوندهای خویشاوندی میان آنها در آن روز نخواهد بود؛ و از یکدیگر تقاضای کمک نمیکنند (چون کاری از کسی ساخته نیست)!
پس چون در صور دميده شود، آن روز نسبت و خويشاوندى ميانشان نماند، و از حال يكديگر نپرسند- يا از يكديگر درخواست نتوانند كرد-.
پس چون دميده شود در صور پس نباشد نسبها ميانشان روزى چنين و نپرسند از يكديگر
تا گاهى كه دميده شود در صور نباشد تبارى ميانشان در آن روز و نه از همديگر پرسند
پس آنگاه که نفخه صور قیامت دمیده شد دیگر نسب و خویشی در میانشان نماند و کسی از کس دیگر حال نپرسد.
هنگامي كه در صور دميده شود، هيچ رابطه و نسبتي ميانشان نخواهد بود و هيچ كس نگران ديگري نخواهد بود.
So if the horn/bugle was blown in, so (there are) no relations/kin between them (on) that day , and nor they ask/question each other.
Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another.
For when the Trumpet is blown, that day there shall be no kinship any more between them, neither will they question one another.
Then, when the trumpet [of resurrection] is blown, no ties of kinship will on that Day prevail among them, and neither will they ask about one another.
Als dus de trompet zal klinken, dan zal er geen verwantschap meer tusschen hen bestaan. Dan zullen zij elkander niet om hulp vragen.
So when the horn is blown, then there will be no kinship between them on that Day, nor will they ask for one another.
Quando poi sarà suonata il Corno, in quel Giorno non ci saranno tra loro più legami parentali, e non si porranno più domande.
Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another.
А в тот день, когда затрубят в Рог, между ними не останется родственных связей, и они не будут расспрашивать друг друга.
Когда же затрубят в трубу, то в тот день не будут знать родственных уз и не будут расспрашивать друг друга [ни о чем].
So when the trumpet is blown, there shall be no ties of relationship between them on that day, nor shall they ask of each other.
And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another.
And when, the trumpet shall be blown, and there shall be no relation between them on that day, nor shall they beg of each other then!
Sûra üfürüldüğünde, aralarında artık soy-sop/şuna-buna mensup olmalar söz konusu edilemez. Birbirlerini soruşturamazlar da.
And when the Horn is blown, on that Day their ties of kindred shall be no more, nor will they ask each other.
And when the Trumpet is blown, there will be no relationships between them that Day, nor will they ask about one another.
When the horn is blown, no relations among them will exist on that day, nor will they care about one another.
And when the trumpet shall be sounded, the ties of kindred between them shall cease on that day; neither shall they ask each other’s help.
When the trumpet blast is sounded no ties of lineage will hold among them, nor will they ask after one another.
And when the trumpet is blown, there will be no ties of relationship any more between them on that day, nor will they ask after one another.
Und wenn in die Posaune gestoßen wird, dann werden keine Verwadtschaftsbande zwischen ihnen sein an jenem Tage, noch werden sie einander befragen.
Когда раздастся трубный глас, ■ В тот День родства средь них не будет. ■ Не будут и расспрашивать они ■ (Об участи своей) друг друга.
Кыямәт җитеп сурга (труба) өрелсә, ул көндә кешеләр арасында файда итә торган нәсел-нәсәп булмас һәм бер-берсенең хәлләрен сорашмаслар.
پھر جب صور پھونکا جائے گا تو نہ تو ان میں قرابتیں ہوں گی اور نہ ایک دوسرے کو پوچھیں گے
پھر جب صور پھونکا جائے گا تو ان کے درمیان اس دن نہ رشتے (باقی) رہیں گے اور نہ وہ ایک دوسرے کا حال پوچھ سکیں گے،
‹