سوره المؤمنون (23) آیه 101

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 101

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 102
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 100

عربی

فَإِذا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلا أَنْسابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَ لا يَتَساءَلُونَ

بدون حرکات عربی

فإذا نفخ في الصّور فلا أنساب بينهم يومئذ و لا يتساءلون

خوانش

Fa-itha nufikha fee alssoori fala ansaba baynahum yawma-ithin wala yatasaaloona

آیتی

چون در صور دميده شود ، هيچ خويشاونديي ميانشان نماند و هيچ از حال يکديگر نپرسند

خرمشاهی

آنگاه كه در صور دميده شود، در آن روز پيوند و خويشى در ميانشان برقرار نماند، و از هم پرسوجو نكنند.

کاویانپور

هنگامى كه در صور دميده شود در آن روز اصل و نسبى در ميان نخواهد بود و از آنها چيزى (درباره فاميل و شغل و مقام و ميزان تحصيلات و ثروتشان) نخواهند پرسيد.

انصاریان

پس هنگامی که در صور دمیده شود، در آن روز نه میانشان خویشاوندی و نسبی وجود خواهد داشت و نه از اوضاع و احوال یکدیگر می پرسند؛

سراج

پس آنگه كه دميده شود در صور نيست (علاقه) خويشاوندى ميان مردم در آنروز و نه مى‏پرسند از حال همديگر

فولادوند

پس آنگاه كه در صور دميده شود، [ديگر] ميانشان نسبت خويشاوندى وجود ندارد، و از [حال‏] يكديگر نمى‏پرسند.

پورجوادی

آن گاه كه در صور دميده شود، در آن روز نسبتى در ميان نيست و از حال يكديگر نپرسند.

حلبی

پس چون در صور دميده شود آن روز ميان ايشان خويشى‏ها نباشد و هم ديگر را نپرسند.

اشرفی

پس چون دميده شود در صور پس نباشد نسب‏ها ميانشان روزى چنين و نپرسند از يكديگر

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه چون در صور دميده مى‏شود. آن روز در ميانشان پيوندهاى خويشاوندى نباشد و از همديگر نپرسند

مکارم

هنگامی که در «صور» دمیده شود، هیچ یک از پیوندهای خویشاوندی میان آنها در آن روز نخواهد بود؛ و از یکدیگر تقاضای کمک نمی‌کنند (چون کاری از کسی ساخته نیست)!

مجتبوی

پس چون در صور دميده شود، آن روز نسبت و خويشاوندى ميانشان نماند، و از حال يكديگر نپرسند- يا از يكديگر درخواست نتوانند كرد-.

مصباح زاده

پس چون دميده شود در صور پس نباشد نسب‏ها ميانشان روزى چنين و نپرسند از يكديگر

معزی

تا گاهى كه دميده شود در صور نباشد تبارى ميانشان در آن روز و نه از همديگر پرسند

قمشه ای

پس آن‌گاه که نفخه صور قیامت دمیده شد دیگر نسب و خویشی در میانشان نماند و کسی از کس دیگر حال نپرسد.

رشاد خليفه

هنگامي كه در صور دميده شود، هيچ رابطه و نسبتي ميانشان نخواهد بود و هيچ كس نگران ديگري نخواهد بود.

Literal

So if the horn/bugle was blown in, so (there are) no relations/kin between them (on) that day , and nor they ask/question each other.

Al-Hilali Khan

Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another.

Arthur John Arberry

For when the Trumpet is blown, that day there shall be no kinship any more between them, neither will they question one another.

Asad

Then, when the trumpet [of resurrection] is blown, no ties of kinship will on that Day prevail among them, and neither will they ask about one another.

Dr. Salomo Keyzer

Als dus de trompet zal klinken, dan zal er geen verwantschap meer tusschen hen bestaan. Dan zullen zij elkander niet om hulp vragen.

Free Minds

So when the horn is blown, then there will be no kinship between them on that Day, nor will they ask for one another.

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi sarà suonata il Corno, in quel Giorno non ci saranno tra loro più legami parentali, e non si porranno più domande.

Hilali Khan

Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another.

Kuliev E.

А в тот день, когда затрубят в Рог, между ними не останется родственных связей, и они не будут расспрашивать друг друга.

M.-N.O. Osmanov

Когда же затрубят в трубу, то в тот день не будут знать родственных уз и не будут расспрашивать друг друга [ни о чем].

Mohammad Habib Shakir

So when the trumpet is blown, there shall be no ties of relationship between them on that day, nor shall they ask of each other.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another.

Palmer

And when, the trumpet shall be blown, and there shall be no relation between them on that day, nor shall they beg of each other then!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sûra üfürüldüğünde, aralarında artık soy-sop/şuna-buna mensup olmalar söz konusu edilemez. Birbirlerini soruşturamazlar da.

Qaribullah

And when the Horn is blown, on that Day their ties of kindred shall be no more, nor will they ask each other.

QXP

And when the Trumpet is blown, there will be no relationships between them that Day, nor will they ask about one another.

Reshad Khalifa

When the horn is blown, no relations among them will exist on that day, nor will they care about one another.

Rodwell

And when the trumpet shall be sounded, the ties of kindred between them shall cease on that day; neither shall they ask each other’s help.

Sale

When the trumpet blast is sounded no ties of lineage will hold among them, nor will they ask after one another.

Sher Ali

And when the trumpet is blown, there will be no ties of relationship any more between them on that day, nor will they ask after one another.

Unknown German

Und wenn in die Posaune gestoßen wird, dann werden keine Verwadtschaftsbande zwischen ihnen sein an jenem Tage, noch werden sie einander befragen.

V. Porokhova

Когда раздастся трубный глас, ■ В тот День родства средь них не будет. ■ Не будут и расспрашивать они ■ (Об участи своей) друг друга.

Yakub Ibn Nugman

Кыямәт җитеп сурга (труба) өрелсә, ул көндә кешеләр арасында файда итә торган нәсел-нәсәп булмас һәм бер-берсенең хәлләрен сорашмаслар.

جالندہری

پھر جب صور پھونکا جائے گا تو نہ تو ان میں قرابتیں ہوں گی اور نہ ایک دوسرے کو پوچھیں گے

طاہرالقادری

پھر جب صور پھونکا جائے گا تو ان کے درمیان اس دن نہ رشتے (باقی) رہیں گے اور نہ وہ ایک دوسرے کا حال پوچھ سکیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.