سوره المؤمنون (23) آیه 103

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 103

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 104
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 102

عربی

وَ مَنْ خَفَّتْ مَوازِينُهُ فَأُولئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خالِدُونَ

بدون حرکات عربی

و من خفّت موازينه فأولئك الّذين خسروا أنفسهم في جهنّم خالدون

خوانش

Waman khaffat mawazeenuhu faola-ika allatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoona

آیتی

و آنان که ترازويشان سبک باشد ، به خود زيان رسانيده اند و در جهنم ، جاويد ماندگانند

خرمشاهی

و كسانى كه كفه اعمال [خير]شان سبك باشد، آنان كسانى هستند كه بر خود زيان زده اند و جاودانه در جهنم اند.

کاویانپور

و آنان كه ميزان اعمال نيكشان سبك‏تر است آنها بخودشان ضرر زده‏اند و در دوزخ، هميشگى خواهند بود.

انصاریان

و کسانی که اعمال وزن شده آنان سبک [و بی ارزش] است، همانانند که سرمایه وجودشان را از دست داده و در دوزخ جاودانه اند.

سراج

و هر كه سبك بود اعمال سنجيده او (مشتمل بر حق نبود) پس آن گروه آنانند كه خسارت زده‏اند بخويشتن در دوزخ هميشه مى‏مانند

فولادوند

و كسانى كه كفه ميزان [اعمال‏]شان سبك باشد، آنان به خويشتن زيان زده [و] هميشه در جهنم مى‏مانند.

پورجوادی

و سبك ميزانها كسانيند كه به خود زيان رسانده‏اند و در جهنم جاودانند.

حلبی

و هر كس كه ترازوى او سبك باشد، پس آن گروهند كسانى كه به جان‏هاى خود زيان كردند در دوزخ ماندگارانند.

اشرفی

و آنكه سبك است ترازوهاى او پس آنگروه آنانند كه زيان كردند در نفسهاشان در دوزخند جاودانيان

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه كفّه كارهاى [نيك‏] شان سبك باشد، اينانند كسانى كه به خودشان زيان زده‏اند كه در جهنّم جاودانه خواهند بود

مکارم

و آنان که وزنه اعمالشان سبک باشد، کسانی هستند که سرمایه وجود خود را از دست داده، در جهنم جاودانه خواهند ماند!

مجتبوی

و هر كه ترازوى او سبك باشد- از آن رو كه كارهاى نيك نكرده است- آنانند كه خويشتن را زيان كردند- زيرا سرمايه عمر را به باد غفلت دادند-، [و] در دوزخ جاويدانند

مصباح زاده

و آنكه سبك است ترازوهاى او پس آنگروه آنانند كه زيان كردند در نفسهاشان در دوزخند جاودانيان

معزی

و آنكه سبك شود سنجشهايش پس آنانند كه زيان كردند خويش را در دوزخند جاودانان

قمشه ای

و هر که اعمالش سبک وزن است آنان کسانی هستند که نفس خویش را در زیان افکنده، به دوزخ مخلد خواهند بود.

رشاد خليفه

كساني كه وزنشان سبك است، افرادي هستند كه نفس خود را باختند؛ آنها تا ابد در دوزخ مي ‌مانند.

Literal

And who his weights/measures were reduced/lightened, so those (are) those who lost themselves in Hell immortally/eternally.

Al-Hilali Khan

And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide.

Arthur John Arberry

and he whose scales are light — they have lost their souls in Gehenna dwelling forever,

Asad

whereas they whose weight is light in the balance – it is they who will have squandered their own selves, [destined] to abide in hell:

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij wier weegschalen licht zullen wezen, zijn degenen die hunne zielen verliezen en eeuwig in de hel zullen verblijven.

Free Minds

And those whose weight is light on the scales, those are the ones who lost their souls, in Hell they will abide.

Hamza Roberto Piccardo

ma coloro che avranno bilance leggere, saranno quelli che avranno perduto loro stessi: rimarranno in perpetuo nell’Inferno,

Hilali Khan

And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide.

Kuliev E.

А те, чья чаша Весов окажется легкой, потеряют самих себя и вечно пребудут в Геенне.

M.-N.O. Osmanov

А те, у кого на весах [чаша добрых деяний] окажется легкой, сами навредили себе [и потому] пребудут вечно в аду.

Mohammad Habib Shakir

And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hell

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding.

Palmer

But he whose scales are light,- these are they who lose themselves, in hell to dwell for aye!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Tartıları hafif gelenler ise kendilerini kayba uğratanlar, uzun süre cehennemde kalanlar olacaklardır.

Qaribullah

but those whose scales are light shall forfeit their souls and live in Gehenna (Hell) for ever.

QXP

And those whose scales are light, it is they who have wasted their «Self», and abide in hell.

Reshad Khalifa

Those whose weights are light are the ones who lost their souls; they abide in Hell forever.

Rodwell

But they whose balances shall be light, – these are they who shall lose their souls, abiding in hell for ever:

Sale

But those whose scales are lighter will perish and abide in Hell for ever.

Sher Ali

But those whose scales are light – these are they who will have ruined their souls; in Hell will they abide.

Unknown German

Jene aber, deren gute Werke leicht wiegen, werden die sein, die ihre Seelen verlieren; in der Hölle müssen sie bleiben.

V. Porokhova

А те, чья чаша будет легковесна, ■ Урон тяжелый понесут, – ■ В Аду им вечно пребывать!

Yakub Ibn Nugman

Вә берәүнең үлчәүдә изгелеге җиңел килсә, ягъни савабына караганда гөнаһы күп булса, андый кешеләр үзләренә зарар итүчеләрдер, алар җәһәннәмдә мәңге калучылардыр.

جالندہری

اور جن کے بوجھ ہلکے ہوں گے وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے تئیں خسارے میں ڈالا، ہمیشہ دوزخ میں رہیں گے

طاہرالقادری

اور جن کے پلڑے (اعمال کا وزن نہ ہونے کے باعث) ہلکے ہوں گے تو یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو نقصان پہنچایا وہ ہمیشہ دوزخ میں رہنے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.