‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 103
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 104
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 102
وَ مَنْ خَفَّتْ مَوازِينُهُ فَأُولئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خالِدُونَ
و من خفّت موازينه فأولئك الّذين خسروا أنفسهم في جهنّم خالدون
Waman khaffat mawazeenuhu faola-ika allatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoona
و آنان که ترازويشان سبک باشد ، به خود زيان رسانيده اند و در جهنم ، جاويد ماندگانند
و كسانى كه كفه اعمال [خير]شان سبك باشد، آنان كسانى هستند كه بر خود زيان زده اند و جاودانه در جهنم اند.
و آنان كه ميزان اعمال نيكشان سبكتر است آنها بخودشان ضرر زدهاند و در دوزخ، هميشگى خواهند بود.
و کسانی که اعمال وزن شده آنان سبک [و بی ارزش] است، همانانند که سرمایه وجودشان را از دست داده و در دوزخ جاودانه اند.
و هر كه سبك بود اعمال سنجيده او (مشتمل بر حق نبود) پس آن گروه آنانند كه خسارت زدهاند بخويشتن در دوزخ هميشه مىمانند
و كسانى كه كفه ميزان [اعمال]شان سبك باشد، آنان به خويشتن زيان زده [و] هميشه در جهنم مىمانند.
و سبك ميزانها كسانيند كه به خود زيان رساندهاند و در جهنم جاودانند.
و هر كس كه ترازوى او سبك باشد، پس آن گروهند كسانى كه به جانهاى خود زيان كردند در دوزخ ماندگارانند.
و آنكه سبك است ترازوهاى او پس آنگروه آنانند كه زيان كردند در نفسهاشان در دوزخند جاودانيان
و كسانى كه كفّه كارهاى [نيك] شان سبك باشد، اينانند كسانى كه به خودشان زيان زدهاند كه در جهنّم جاودانه خواهند بود
و آنان که وزنه اعمالشان سبک باشد، کسانی هستند که سرمایه وجود خود را از دست داده، در جهنم جاودانه خواهند ماند!
و هر كه ترازوى او سبك باشد- از آن رو كه كارهاى نيك نكرده است- آنانند كه خويشتن را زيان كردند- زيرا سرمايه عمر را به باد غفلت دادند-، [و] در دوزخ جاويدانند
و آنكه سبك است ترازوهاى او پس آنگروه آنانند كه زيان كردند در نفسهاشان در دوزخند جاودانيان
و آنكه سبك شود سنجشهايش پس آنانند كه زيان كردند خويش را در دوزخند جاودانان
و هر که اعمالش سبک وزن است آنان کسانی هستند که نفس خویش را در زیان افکنده، به دوزخ مخلد خواهند بود.
كساني كه وزنشان سبك است، افرادي هستند كه نفس خود را باختند؛ آنها تا ابد در دوزخ مي مانند.
And who his weights/measures were reduced/lightened, so those (are) those who lost themselves in Hell immortally/eternally.
And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide.
and he whose scales are light — they have lost their souls in Gehenna dwelling forever,
whereas they whose weight is light in the balance – it is they who will have squandered their own selves, [destined] to abide in hell:
Maar zij wier weegschalen licht zullen wezen, zijn degenen die hunne zielen verliezen en eeuwig in de hel zullen verblijven.
And those whose weight is light on the scales, those are the ones who lost their souls, in Hell they will abide.
ma coloro che avranno bilance leggere, saranno quelli che avranno perduto loro stessi: rimarranno in perpetuo nell’Inferno,
And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide.
А те, чья чаша Весов окажется легкой, потеряют самих себя и вечно пребудут в Геенне.
А те, у кого на весах [чаша добрых деяний] окажется легкой, сами навредили себе [и потому] пребудут вечно в аду.
And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hell
And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding.
But he whose scales are light,- these are they who lose themselves, in hell to dwell for aye!
Tartıları hafif gelenler ise kendilerini kayba uğratanlar, uzun süre cehennemde kalanlar olacaklardır.
but those whose scales are light shall forfeit their souls and live in Gehenna (Hell) for ever.
And those whose scales are light, it is they who have wasted their «Self», and abide in hell.
Those whose weights are light are the ones who lost their souls; they abide in Hell forever.
But they whose balances shall be light, – these are they who shall lose their souls, abiding in hell for ever:
But those whose scales are lighter will perish and abide in Hell for ever.
But those whose scales are light – these are they who will have ruined their souls; in Hell will they abide.
Jene aber, deren gute Werke leicht wiegen, werden die sein, die ihre Seelen verlieren; in der Hölle müssen sie bleiben.
А те, чья чаша будет легковесна, ■ Урон тяжелый понесут, – ■ В Аду им вечно пребывать!
Вә берәүнең үлчәүдә изгелеге җиңел килсә, ягъни савабына караганда гөнаһы күп булса, андый кешеләр үзләренә зарар итүчеләрдер, алар җәһәннәмдә мәңге калучылардыр.
اور جن کے بوجھ ہلکے ہوں گے وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے تئیں خسارے میں ڈالا، ہمیشہ دوزخ میں رہیں گے
اور جن کے پلڑے (اعمال کا وزن نہ ہونے کے باعث) ہلکے ہوں گے تو یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو نقصان پہنچایا وہ ہمیشہ دوزخ میں رہنے والے ہیں،
‹