سوره المؤمنون (23) آیه 105

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 105

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 106
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 104

عربی

أَ لَمْ تَكُنْ آياتِي تُتْلى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِها تُكَذِّبُونَ

بدون حرکات عربی

أ لم تكن آياتي تتلى عليكم فكنتم بها تكذّبون

خوانش

Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona

آیتی

آيا آيات من برايتان خوانده نمي شد و آنها را دروغ مي انگاشتيد ؟

خرمشاهی

[به آنان گويند] آيا آيات من بر شما خوانده نمى شد، و شما آنها را دروغ مى انگاشتيد؟

کاویانپور

(به آنان عتاب ميشود) آيا آيات مرا براى شما نخواندند و شما تكذيب كرديد و آنها را دروغ پنداشتيد؟

انصاریان

[خدا به آنان می گوید:] آیا آیات من بر شما خوانده نمی شد و شما [همواره] آنها را تکذیب می کردید؟

سراج

آيا نبود كه آيه‏هاى من خوانده مى‏شد بر شما و بوديد شما آنرا دروغ مى‏پنداشتيد

فولادوند

آيا آيات من بر شما خوانده نمى‏شد و [همواره‏] آن را مورد تكذيب قرار نمى‏داديد؟

پورجوادی

– مگر آيات من بر شما خوانده نشد كه آن را تكذيب كرديد؟

حلبی

[بر ايشان گفته شود]: آيا آيات من بر شما خوانده نمى‏شد [در حالى‏] كه شما آن را تكذيب مى‏كرديد.

اشرفی

آيا نبود آيت‏هاى من كه خوانده ميشد بر شما پس بوديد بآنها تكذيب مى‏كرديد

خوشابر مسعود انصاري

آيا آيات من بر شما خوانده نمى‏شد؟ كه آن را دروغ مى‏انگاشتيد؟

مکارم

(به آنها گفته می‌شود:) آیا آیات من بر شما خوانده نمی‌شد، پس آن را تکذیب می‌کردید؟!

مجتبوی

آيا آيات من بر شما خوانده نمى‏شد و شما آنها را دروغ مى‏انگاشتيد؟

مصباح زاده

آيا نبود آيت‏هاى من كه خوانده ميشد بر شما پس بوديد بانها تكذيب ميكرديد

معزی

آيا نبود آيتهايم خوانده مى شد بر شما پس بوديد بدانها تكذيب كنندگان

قمشه ای

(و به آنها خطاب شود) آیا آیات من برای شما تلاوت نمی‌شد؟و شما تکذیب آیات من می‌کردید؟

رشاد خليفه

آيا آيات من بر شما خوانده نمي شد و شما به تکذيب آن ادامه مي داديد؟

Literal

Were not My verses/evidences read/recited on (to) you, so you were with it lying/denying ?

Al-Hilali Khan

«Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny them?»

Arthur John Arberry

‹What, were My signs not recited to you, and you cried them lies?›

Asad

[And God will say:] «Were not My messages conveyed unto you, and were you [not] wont to give them the lie?»

Dr. Salomo Keyzer

En er zal tot hen gezegd worden: Werden mijne teekenen u niet herinnerd en hebt gij die niet van valschheid beschuldigd?

Free Minds

"Were My revelations not recited to you, then you denied them?"

Hamza Roberto Piccardo

«Non vi sono stati recitati i Miei versetti? E non li consideraste imposture?».

Hilali Khan

"Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny them?"

Kuliev E.

Разве вам не читали Мои аяты, а вы считали их ложью?

M.-N.O. Osmanov

[Им скажет Аллах]: «Разве не были возвещены вам Мои знамения и разве вы не отвергли их?»

Mohammad Habib Shakir

Were not My communications recited to you? But you used to reject them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?

Palmer

‹Were not my signs recited to you? and ye said that they were lies!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ayetlerim size okunmadı mı?» Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?»

Qaribullah

(We shall say): ‹Were My verses not recited to you, and did you not belie them? ‹

QXP

(And it will be said), «Were not My Revelations conveyed to you, and did you not deny them?»

Reshad Khalifa

Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?

Rodwell

#VALUE!

Sale

«Were not My messages read out to you? But you denied them.»

Sher Ali

It will be said to them, `Were not MY Signs recited unto you, and you treated them as lies ?›

Unknown German

«Wurden euch Meine Zeichen nicht vorgetragen, und ihr verwarfet sie?»

V. Porokhova

Разве Знамения Мои вам не читались? ■ Разве их ложью не сочли вы?

Yakub Ibn Nugman

Әйә сезгә Минем аятьләрем укылмадымы? Шуңа сез аны ялганга тотар булдыгыз.

جالندہری

کیا تم کو میری آیتیں پڑھ کر نہیں سنائی جاتیں تھیں (نہیں) تم ان کو سنتے تھے (اور) جھٹلاتے تھے

طاہرالقادری

(ان سے کہا جائے گا:) کیا تم پر میری آیتیں پڑھ پڑھ کر نہیں سنائی جاتی تھیں پھر تم انہیں جھٹلایا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.