‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 106
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 107
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 105
قالُوا رَبَّنا غَلَبَتْ عَلَيْنا شِقْوَتُنا وَ كُنَّا قَوْماً ضالِّينَ
قالوا ربّنا غلبت علينا شقوتنا و كنّا قوما ضالّين
Qaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena
، گويند : اي پروردگار ما ، شوربختيمان بر ما غلبه کرد و ما مردمي گمراه بوديم
گويند پروردگارا شقاوت ما بر ما چيره شد و قومى گمراه بوديم.
ميگويند: پروردگارا، شقاوت بر ما غلبه كرد و ما جماعتى گمراه بوديم.
می گویند: پروردگارا! تیره بختی و شقاوت ما بر ما چیره شد، و ما گروهی گمراه بودیم.
گويند پروردگارا چيره گشت بر ما شقاوتمان و بوديم گروهى گمراه (از راه حق)
مىگويند: «پروردگارا، شقاوت ما بر ما چيره شد و ما مردمى گمراه بوديم.»
گويند: «پروردگارا! شوربختيمان بر ما غلبه كرد و ما قوم گمراهى بوديم.
گويند: پروردگار ما بدبختى ما بر ما چيره شد و [ما از] گروه گمراهان بوديم.
گفتند پروردگارا غالب شد بر ما بدبختى ما و بوديم گروهى گمراهان
گويند: پروردگارا، نگونبختى مان بر ما چيره شد و گروهى گمراه بوديم
میگویند: «پروردگارا! بدبختی ما بر ما چیره شد، و ما قوم گمراهی بودیم!
گويند: پروردگارا، بدبختى ما بر ما چيره شد و ما گروهى گمراه بوديم.
گفتند پروردگارا غالب شد بر ما بدبختى ما و بوديم گروهى گمراهان
گفتند پروردگارا چيره گشت بر ما تيره روزى ما و شديم گروهى گمراهان
گویند: بارالها (رحم کن که) شقاوت بر ما غلبه کرد و کار ما به گمراهی کشید.
آنها خواهند گفت: پروردگار ما، شرارتمان بر ما غلبه كرد و ما مردمي بوديم كه گمراه شديم.
They said: «Our Lord our misery/unhappiness defeated/overcame on us, and we were a misguided nation.»
They will say: «Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.
They shall say, ‹Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people.
They will exclaim: «O our Sustainer! Our bad luck has overwhelmed us, and so we went astray! [Lit., «we became people who go astray». This allegorical «dialogue» is meant to bring out the futile excuse characteristic of so many sinners who attribute their failings to an abstract bad luck» (which is the meaning of shiqwah in this context); and thus, indirectly, it stresses the element of free will – and, therefore, of responsibility – in man’s actions and behaviour.]
Zij zullen antwoorden: O Heer! ons ongeluk beheerschte ons en wij wendden ons af.
They said: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people."
Risponderanno: «Nostro Signore, ha vinto la disgrazia, eravamo gente traviata.
They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.
Они скажут: «Господи! Наше злосчастие одолело нас, и мы оказались заблудшими людьми.
Они взмолятся: «Господи! Наше злосчастие оказалось сильнее нас, и стали мы заблудшими.
They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people:
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
They say, ‹Our Lord! our misery overcame us, and we were a people who did err!
Derler ki: «Rabbimiz, bahtsızlığımız bize baskın çıktı. Sapıp gitmiş bir topluluk olduk biz.»
‹Lord, ‹ they will reply, ‹adversity prevailed over us and we were erring.
They will say, «Our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray.
They will say, «Our Lord, our wickedness overwhelmed us, and we were people gone astray.
They shall say, «O our Lord! our ill-fortune prevailed against us, and we became an erring people.
They will say: «O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray.
They will say, `Our Lord, our ill fortune overwhelmed us, and we were an erring people,
Sie werden sprechen: «Unser Herr, unsere Ruchlosigkeit überkam uns, und wir waren ein irrendes Volk.
О Господи! – они ответят. – ■ Нас одолели наши страсти, ■ И стали мы народом, потерявшим путь.
Әйтерләр: «Ий Раббыбыз, безне явызлыгыгыз җиңде, вә без адашкан кавем булдык.
اے ہمارے پروردگار! ہم پر ہماری کم بختی غالب ہوگئی اور ہم رستے سے بھٹک گئے
وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم یقیناً گمراہ قوم تھے،
‹