سوره المؤمنون (23) آیه 106

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 106

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 107
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 105

عربی

قالُوا رَبَّنا غَلَبَتْ عَلَيْنا شِقْوَتُنا وَ كُنَّا قَوْماً ضالِّينَ

بدون حرکات عربی

قالوا ربّنا غلبت علينا شقوتنا و كنّا قوما ضالّين

خوانش

Qaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena

آیتی

، گويند : اي پروردگار ما ، شوربختيمان بر ما غلبه کرد و ما مردمي گمراه بوديم

خرمشاهی

گويند پروردگارا شقاوت ما بر ما چيره شد و قومى گمراه بوديم.

کاویانپور

ميگويند: پروردگارا، شقاوت بر ما غلبه كرد و ما جماعتى گمراه بوديم.

انصاریان

می گویند: پروردگارا! تیره بختی و شقاوت ما بر ما چیره شد، و ما گروهی گمراه بودیم.

سراج

گويند پروردگارا چيره گشت بر ما شقاوتمان و بوديم گروهى گمراه (از راه حق)

فولادوند

مى‏گويند: «پروردگارا، شقاوت ما بر ما چيره شد و ما مردمى گمراه بوديم.»

پورجوادی

گويند: «پروردگارا! شوربختيمان بر ما غلبه كرد و ما قوم گمراهى بوديم.

حلبی

گويند: پروردگار ما بدبختى ما بر ما چيره شد و [ما از] گروه گمراهان بوديم.

اشرفی

گفتند پروردگارا غالب شد بر ما بدبختى ما و بوديم گروهى گمراهان

خوشابر مسعود انصاري

گويند: پروردگارا، نگونبختى مان بر ما چيره شد و گروهى گمراه بوديم

مکارم

می‌گویند: «پروردگارا! بدبختی ما بر ما چیره شد، و ما قوم گمراهی بودیم!

مجتبوی

گويند: پروردگارا، بدبختى ما بر ما چيره شد و ما گروهى گمراه بوديم.

مصباح زاده

گفتند پروردگارا غالب شد بر ما بدبختى ما و بوديم گروهى گمراهان

معزی

گفتند پروردگارا چيره گشت بر ما تيره روزى ما و شديم گروهى گمراهان

قمشه ای

گویند: بارالها (رحم کن که) شقاوت بر ما غلبه کرد و کار ما به گمراهی کشید.

رشاد خليفه

آنها خواهند گفت: پروردگار ما، شرارتمان بر ما غلبه كرد و ما مردمي بوديم كه گمراه شديم.

Literal

They said: «Our Lord our misery/unhappiness defeated/overcame on us, and we were a misguided nation.»

Al-Hilali Khan

They will say: «Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.

Arthur John Arberry

They shall say, ‹Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people.

Asad

They will exclaim: «O our Sustainer! Our bad luck has overwhelmed us, and so we went astray! [Lit., «we became people who go astray». This allegorical «dialogue» is meant to bring out the futile excuse characteristic of so many sinners who attribute their failings to an abstract bad luck» (which is the meaning of shiqwah in this context); and thus, indirectly, it stresses the element of free will – and, therefore, of responsibility – in man’s actions and behaviour.]

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen antwoorden: O Heer! ons ongeluk beheerschte ons en wij wendden ons af.

Free Minds

They said: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people."

Hamza Roberto Piccardo

Risponderanno: «Nostro Signore, ha vinto la disgrazia, eravamo gente traviata.

Hilali Khan

They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.

Kuliev E.

Они скажут: «Господи! Наше злосчастие одолело нас, и мы оказались заблудшими людьми.

M.-N.O. Osmanov

Они взмолятся: «Господи! Наше злосчастие оказалось сильнее нас, и стали мы заблудшими.

Mohammad Habib Shakir

They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.

Palmer

They say, ‹Our Lord! our misery overcame us, and we were a people who did err!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Derler ki: «Rabbimiz, bahtsızlığımız bize baskın çıktı. Sapıp gitmiş bir topluluk olduk biz.»

Qaribullah

‹Lord, ‹ they will reply, ‹adversity prevailed over us and we were erring.

QXP

They will say, «Our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray.

Reshad Khalifa

They will say, «Our Lord, our wickedness overwhelmed us, and we were people gone astray.

Rodwell

They shall say, «O our Lord! our ill-fortune prevailed against us, and we became an erring people.

Sale

They will say: «O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray.

Sher Ali

They will say, `Our Lord, our ill fortune overwhelmed us, and we were an erring people,

Unknown German

Sie werden sprechen: «Unser Herr, unsere Ruchlosigkeit überkam uns, und wir waren ein irrendes Volk.

V. Porokhova

О Господи! – они ответят. – ■ Нас одолели наши страсти, ■ И стали мы народом, потерявшим путь.

Yakub Ibn Nugman

Әйтерләр: «Ий Раббыбыз, безне явызлыгыгыз җиңде, вә без адашкан кавем булдык.

جالندہری

اے ہمارے پروردگار! ہم پر ہماری کم بختی غالب ہوگئی اور ہم رستے سے بھٹک گئے

طاہرالقادری

وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم یقیناً گمراہ قوم تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.