‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 107
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 108
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 106
رَبَّنا أَخْرِجْنا مِنْها فَإِنْ عُدْنا فَإِنَّا ظالِمُونَ
ربّنا أخرجنا منها فإن عدنا فإنّا ظالمون
Rabbana akhrijna minha fa-in AAudna fa-inna thalimoona
اي پروردگار ما ، ما را از اين آتش بيرون آور اگر ديگر بار چنان کرديم ، از ستمکاران باشيم
پروردگارا ما را از آن [جهنم] بيرون آور، و اگر [به كارهاى گذشته] باز گشتيم، آنگاه ستم پيشه ايم.
پروردگارا، ما را از اينجا خارج كن، اگر (دوباره بكفر) برگشتيم، آن گاه از ستمكاران خواهيم بود.
پروردگارا! ما را از دوزخ بیرون آر، پس اگر [به بدی ها و گمراهی ها] بازگشتیم، بی تردید ستمکار خواهیم بود.
پروردگارا برون آر ما را از آتش دوزخ پس اگر باز گرديم (بنافرمانى) البته ما ستمكار باشيم
پروردگارا، ما را از اينجا بيرون بر، پس اگر باز هم [به بدى] برگشتيم، در آن صورت ستمگر خواهيم بود.
پروردگارا! از جهنم خلاصمان كن، اگر تكرار كرديم ستمكاريم.»
پروردگار ما، ما را از اين [دوزخ] بيرون آر [و با دنيا بر]، پس اگر باز به [نافرمانى] برگرديم، آن گاه ما ستمكار باشيم.
پروردگارا بيرون آور ما را از آن پس اگر عود كنيم پس بدرستيكه ما ستمكاران باشيم
پروردگارا، ما را از آنجا بيرون كن، پس اگر [به كفر] باز گرديم، آن گاه به راستى ستمكار خواهيم بود.
پروردگارا! ما را از این (دوزخ) بیرون آر، اگر بار دیگر تکرار کردیم قطعاً ستمگریم (و مستحق عذاب)!»
پروردگارا، ما را از اينجا بيرون بر، اگر [به كفر و گناه] بازگشتيم پس همانا ستمكار باشيم.
پروردگارا بيرون آور ما را از آن پس اگر عود كنيم پس بدرستى كه ما ستمكاران باشيم
پروردگارا برون آر ما را از آن سپس اگر بازگشتيم همانا مائيم ستمكاران
پروردگارا، ما را از جهنم بیرون آر، که اگر دیگر بار عصیان تو کردیم همانا بسیار ستمکار (و محکوم به هر گونه کیفر و عذاب سخت) خواهیم بود.
پروردگار ما، ما را از اينجا خارج كن، اگر دوباره (به روش قديمي خود) بازگرديم، پس واقعاً ستمکار هستيم.
Our Lord, bring us out from it, so if we returned, so we are (then) unjust/oppressive.
«Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimoon: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.).»
Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.›
O our Sustainer! Cause us to come out of this [suffering] – and then, if ever We revert [to sinning], may we truly be [deemed] evildoers!»
O Heer! neem ons weg uit dit vuur; indien we tot onze vroegere zonden terugkeeren, zijn wij zekerlijk onrechtvaardig.
"Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked."
Signore, facci uscire di qui! Se poi persisteremo
"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimoon: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."
Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками».
Господи! Выведи нас из ада. Если мы вновь станем грешить, то будем творящими беззаконие».
O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
Our Lord! take us out therefrom, and if we return, then shall we be unjust.›
«Rabbimiz, çıkar bizi oradan. Eğer bir daha aynısını yaparsak, gerçekten zalimler olacağız.»
Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers. ‹
Our Lord! Bring us out of here, and if we return to our old behavior, then indeed we shall be wrongdoers.»
«Our Lord, take us out of this; if we return (to our old behavior), then we are really wicked.»
O our Lord! Bring us forth hence: if we go back again to our sins, we shall indeed be evil doers.»
Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful.»
`Our Lord, take us out of this, then if we revert to disobedience, we shall, indeed, be wrongdoers.›
Unser Herr, führe uns heraus aus diesem. Wenn wir (zum Ungehorsam) zurückkehren, dann werden wir wahrlich Frevler sein.»
О, вызволи, Господь, нас из него, ■ И если вновь (ко злу) мы обратимся, ■ Тогда, поистине, мы будем злочестивы.
Ий Раббыбыз, безне ошбу уттан чыгар, әгәр моннан соң да адашкан юлыбызга кайтсак, ул вакытта үзебезгә золым иткән булырбыз.
اے پروردگار! ہم کو اس میں سے نکال دے، اگر ہم پھر (ایسے کام) کریں تو ظالم ہوں گے
اے ہمارے رب! تو ہمیں یہاں سے نکال دے پھر اگر ہم (اسی گمراہی کا) اعادہ کریں تو بیشک ہم ظالم ہوں گے،
‹