سوره المؤمنون (23) آیه 107

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 107

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 108
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 106

عربی

رَبَّنا أَخْرِجْنا مِنْها فَإِنْ عُدْنا فَإِنَّا ظالِمُونَ

بدون حرکات عربی

ربّنا أخرجنا منها فإن عدنا فإنّا ظالمون

خوانش

Rabbana akhrijna minha fa-in AAudna fa-inna thalimoona

آیتی

اي پروردگار ما ، ما را از اين آتش بيرون آور اگر ديگر بار چنان کرديم ، از ستمکاران باشيم

خرمشاهی

پروردگارا ما را از آن [جهنم] بيرون آور، و اگر [به كارهاى گذشته] باز گشتيم، آنگاه ستم پيشه ايم.

کاویانپور

پروردگارا، ما را از اينجا خارج كن، اگر (دوباره بكفر) برگشتيم، آن گاه از ستمكاران خواهيم بود.

انصاریان

پروردگارا! ما را از دوزخ بیرون آر، پس اگر [به بدی ها و گمراهی ها] بازگشتیم، بی تردید ستمکار خواهیم بود.

سراج

پروردگارا برون آر ما را از آتش دوزخ پس اگر باز گرديم (بنافرمانى) البته ما ستمكار باشيم

فولادوند

پروردگارا، ما را از اينجا بيرون بر، پس اگر باز هم [به بدى‏] برگشتيم، در آن صورت ستمگر خواهيم بود.

پورجوادی

پروردگارا! از جهنم خلاصمان كن، اگر تكرار كرديم ستمكاريم.»

حلبی

پروردگار ما، ما را از اين [دوزخ‏] بيرون آر [و با دنيا بر]، پس اگر باز به [نافرمانى‏] برگرديم، آن گاه ما ستمكار باشيم.

اشرفی

پروردگارا بيرون آور ما را از آن پس اگر عود كنيم پس بدرستيكه ما ستمكاران باشيم

خوشابر مسعود انصاري

پروردگارا، ما را از آنجا بيرون كن، پس اگر [به كفر] باز گرديم، آن گاه به راستى ستمكار خواهيم بود.

مکارم

پروردگارا! ما را از این (دوزخ) بیرون آر، اگر بار دیگر تکرار کردیم قطعاً ستمگریم (و مستحق عذاب)!»

مجتبوی

پروردگارا، ما را از اينجا بيرون بر، اگر [به كفر و گناه‏] بازگشتيم پس همانا ستمكار باشيم.

مصباح زاده

پروردگارا بيرون آور ما را از آن پس اگر عود كنيم پس بدرستى كه ما ستمكاران باشيم

معزی

پروردگارا برون آر ما را از آن سپس اگر بازگشتيم همانا مائيم ستمكاران

قمشه ای

پروردگارا، ما را از جهنم بیرون آر، که اگر دیگر بار عصیان تو کردیم همانا بسیار ستمکار (و محکوم به هر گونه کیفر و عذاب سخت) خواهیم بود.

رشاد خليفه

پروردگار ما، ما را از اينجا خارج كن، اگر دوباره (به روش قديمي خود) باز‌گرديم، پس واقعاً ستمکار هستيم.

Literal

Our Lord, bring us out from it, so if we returned, so we are (then) unjust/oppressive.

Al-Hilali Khan

«Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimoon: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.).»

Arthur John Arberry

Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.›

Asad

O our Sustainer! Cause us to come out of this [suffering] – and then, if ever We revert [to sinning], may we truly be [deemed] evildoers!»

Dr. Salomo Keyzer

O Heer! neem ons weg uit dit vuur; indien we tot onze vroegere zonden terugkeeren, zijn wij zekerlijk onrechtvaardig.

Free Minds

"Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked."

Hamza Roberto Piccardo

Signore, facci uscire di qui! Se poi persisteremo

Hilali Khan

"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimoon: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."

Kuliev E.

Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками».

M.-N.O. Osmanov

Господи! Выведи нас из ада. Если мы вновь станем грешить, то будем творящими беззаконие».

Mohammad Habib Shakir

O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.

Palmer

Our Lord! take us out therefrom, and if we return, then shall we be unjust.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Rabbimiz, çıkar bizi oradan. Eğer bir daha aynısını yaparsak, gerçekten zalimler olacağız.»

Qaribullah

Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers. ‹

QXP

Our Lord! Bring us out of here, and if we return to our old behavior, then indeed we shall be wrongdoers.»

Reshad Khalifa

«Our Lord, take us out of this; if we return (to our old behavior), then we are really wicked.»

Rodwell

O our Lord! Bring us forth hence: if we go back again to our sins, we shall indeed be evil doers.»

Sale

Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful.»

Sher Ali

`Our Lord, take us out of this, then if we revert to disobedience, we shall, indeed, be wrongdoers.›

Unknown German

Unser Herr, führe uns heraus aus diesem. Wenn wir (zum Ungehorsam) zurückkehren, dann werden wir wahrlich Frevler sein.»

V. Porokhova

О, вызволи, Господь, нас из него, ■ И если вновь (ко злу) мы обратимся, ■ Тогда, поистине, мы будем злочестивы.

Yakub Ibn Nugman

Ий Раббыбыз, безне ошбу уттан чыгар, әгәр моннан соң да адашкан юлыбызга кайтсак, ул вакытта үзебезгә золым иткән булырбыз.

جالندہری

اے پروردگار! ہم کو اس میں سے نکال دے، اگر ہم پھر (ایسے کام) کریں تو ظالم ہوں گے

طاہرالقادری

اے ہمارے رب! تو ہمیں یہاں سے نکال دے پھر اگر ہم (اسی گمراہی کا) اعادہ کریں تو بیشک ہم ظالم ہوں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.