‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 108
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 109
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 107
قالَ اخْسَؤُا فِيها وَ لا تُكَلِّمُونِ
قال اخسؤا فيها و لا تكلّمون
Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni
گويد : در آتش گم شويد و با من سخن مگوييد
گويد در آن گم شويد، و با من سخن مگوييد.
(عتاب ميرسد) دور شويد، حرف نزنيد
[خدا] می گوید: [ای سگان!] در دوزخ گم شوید و با من سخن مگویید!
خدا گويد خاموش باشيد در دوزخ و سخن نگوئيد با من
مىفرمايد: «[برويد] در آن گم شويد و با من سخن مگوييد.»
خطاب شود: «در آتش گم شويد و حرف نزنيد.
[خدا] گويد: دور باشيد اندر آن، و با من سخن مگوييد.
گويد دور شويد در آن و سخن نگوئيد با من
مىفرمايد: در آن [رسوا و] خوار و خاموش مانيد و با من سخن مگوييد
(خداوند) میگوید: «دور شوید در دوزخ، و با من سخن مگویید!
[خداى] گويد: در آن (دوزخ) دور شويد و با من سخن مگوييد
گويد دور شويد در آن و سخن نگوئيد با من
گفت گم شويد (نهيبى كه به سگ مى زنند) در آن و با من سخن نگوئيد
باز به آنان خطاب سخت شود: (ای سگان) دور شوید و به دوزخ درآیید و با من لب از سخن فروبندید.
او خواهد گفت: با ذلت و خواري در آن به سر بريد و با من سخن نگوييد.
He said: «Be despised/humiliated in it, and do not converse/speak (to) me .»
He (Allah) will say: «Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!»
‹Slink you into it,› He shall say, ‹and do not speak to Me.
[But] He will say: «Away with you into this [ignominy]! [My interpolation of the word «ignominy» is based on the fact that this concept is inherent in the verb khasaa (lit., «he drove [someone or something] scornfully away›), and is, therefore, forcefully expressed in the imperative ikhsa’u.] And speak no more unto Me!
God zal hun zeggen: Gij blijft er in, en richt het woord niet tot mij.
He said: "Be humiliated therein and do not speak to Me."
Dirà: «Rimanetevi e non parlateMi più».
He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"
Он скажет: «Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной!
[Аллах] ответит: «Прочь! Ступайте с позором в ад и не говорите со Мной!
He shall say: Go away into it and speak nat to Me;
He saith: Begone therein, and speak not unto Me.
He will say, ‹Go ye away into it and speak not to me!›
Buyurur: «Yıkılıp gidin oraya, konuşmayın benimle!»
He will say: ‹Slink there in it and do not speak to Me. ‹
He will say, «Dump yourselves therein and plead not with Me.»
He will say, «Abide therein, humiliated, and do not speak to Me.
He will say; «Be ye driven down into it; and, address me not.»
He will say: «Remain condemned in it, and do not speak to Me.
ALLAH will say, `Away with you, despised therein, and speak not unto ME;
Er wird sprechen: «Hinab mit euch darein, und redet nicht mit Mir.
Он скажет (им): ■ «Вы оставайтесь в нем в бесчестии и сраме. ■ Со Мной не смейте говорить!
Аллаһ әйтер: «Хур булганыгыз хәлдә рәхмәтемнән ерак булыгыз һәм Минем белән сөйләшмәгез».
(خدا) فرمائے گا کہ اسی میں ذلت کے ساتھ پڑے رہو اور مجھ سے بات نہ کرو
ارشاد ہو گا: (اب) اسی میں ذلت کے ساتھ پڑے رہو اور مجھ سے بات نہ کرو،
‹