سوره المؤمنون (23) آیه 108

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 108

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 109
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 107

عربی

قالَ اخْسَؤُا فِيها وَ لا تُكَلِّمُونِ

بدون حرکات عربی

قال اخسؤا فيها و لا تكلّمون

خوانش

Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni

آیتی

گويد : در آتش گم شويد و با من سخن مگوييد

خرمشاهی

گويد در آن گم شويد، و با من سخن مگوييد.

کاویانپور

(عتاب ميرسد) دور شويد، حرف نزنيد

انصاریان

[خدا] می گوید: [ای سگان!] در دوزخ گم شوید و با من سخن مگویید!

سراج

خدا گويد خاموش باشيد در دوزخ و سخن نگوئيد با من

فولادوند

مى‏فرمايد: «[برويد] در آن گم شويد و با من سخن مگوييد.»

پورجوادی

خطاب شود: «در آتش گم شويد و حرف نزنيد.

حلبی

[خدا] گويد: دور باشيد اندر آن، و با من سخن مگوييد.

اشرفی

گويد دور شويد در آن و سخن نگوئيد با من

خوشابر مسعود انصاري

مى‏فرمايد: در آن [رسوا و] خوار و خاموش مانيد و با من سخن مگوييد

مکارم

(خداوند) می‌گوید: «دور شوید در دوزخ، و با من سخن مگویید!

مجتبوی

[خداى‏] گويد: در آن (دوزخ) دور شويد و با من سخن مگوييد

مصباح زاده

گويد دور شويد در آن و سخن نگوئيد با من

معزی

گفت گم شويد (نهيبى كه به سگ مى زنند) در آن و با من سخن نگوئيد

قمشه ای

باز به آنان خطاب سخت شود: (ای سگان) دور شوید و به دوزخ درآیید و با من لب از سخن فروبندید.

رشاد خليفه

او خواهد گفت: با ذلت و خواري در آن به سر بريد و با من سخن نگوييد.

Literal

He said: «Be despised/humiliated in it, and do not converse/speak (to) me .»

Al-Hilali Khan

He (Allah) will say: «Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!»

Arthur John Arberry

‹Slink you into it,› He shall say, ‹and do not speak to Me.

Asad

[But] He will say: «Away with you into this [ignominy]! [My interpolation of the word «ignominy» is based on the fact that this concept is inherent in the verb khasaa (lit., «he drove [someone or something] scornfully away›), and is, therefore, forcefully expressed in the imperative ikhsa’u.] And speak no more unto Me!

Dr. Salomo Keyzer

God zal hun zeggen: Gij blijft er in, en richt het woord niet tot mij.

Free Minds

He said: "Be humiliated therein and do not speak to Me."

Hamza Roberto Piccardo

Dirà: «Rimanetevi e non parlateMi più».

Hilali Khan

He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"

Kuliev E.

Он скажет: «Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной!

M.-N.O. Osmanov

[Аллах] ответит: «Прочь! Ступайте с позором в ад и не говорите со Мной!

Mohammad Habib Shakir

He shall say: Go away into it and speak nat to Me;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He saith: Begone therein, and speak not unto Me.

Palmer

He will say, ‹Go ye away into it and speak not to me!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Buyurur: «Yıkılıp gidin oraya, konuşmayın benimle!»

Qaribullah

He will say: ‹Slink there in it and do not speak to Me. ‹

QXP

He will say, «Dump yourselves therein and plead not with Me.»

Reshad Khalifa

He will say, «Abide therein, humiliated, and do not speak to Me.

Rodwell

He will say; «Be ye driven down into it; and, address me not.»

Sale

He will say: «Remain condemned in it, and do not speak to Me.

Sher Ali

ALLAH will say, `Away with you, despised therein, and speak not unto ME;

Unknown German

Er wird sprechen: «Hinab mit euch darein, und redet nicht mit Mir.

V. Porokhova

Он скажет (им): ■ «Вы оставайтесь в нем в бесчестии и сраме. ■ Со Мной не смейте говорить!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтер: «Хур булганыгыз хәлдә рәхмәтемнән ерак булыгыз һәм Минем белән сөйләшмәгез».

جالندہری

(خدا) فرمائے گا کہ اسی میں ذلت کے ساتھ پڑے رہو اور مجھ سے بات نہ کرو

طاہرالقادری

ارشاد ہو گا: (اب) اسی میں ذلت کے ساتھ پڑے رہو اور مجھ سے بات نہ کرو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.