سوره المؤمنون (23) آیه 109

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 109

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 110
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 108

عربی

إِنَّهُ كانَ فَرِيقٌ مِنْ عِبادِي يَقُولُونَ رَبَّنا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنا وَ ارْحَمْنا وَ أَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ

بدون حرکات عربی

إنّه كان فريق من عبادي يقولون ربّنا آمنّا فاغفر لنا و ارحمنا و أنت خير الرّاحمين

خوانش

Innahu kana fareequn min AAibadee yaqooloona rabbana amanna faighfir lana wairhamna waanta khayru alrrahimeena

آیتی

آري ، گروهي از بندگان من مي گفتند : اي پروردگار ما ، ايمان آورديم ، ما را بيامرز ، و بر ما رحمت آور که تو بهترين رحمت آورندگاني

خرمشاهی

چرا كه گروهى از بندگان من بودند كه مى گفتند پروردگارا ايمان آورده ايم، ما را بيامرز و بر ما رحمت آور، و تو بهترين مهربانانى.

کاویانپور

همين شما بوديد كه گمراهى از بندگان مرا كه ميگفتند: پروردگارا، ما ايمان آورديم، ما را بيامرز و بر ما لطف و مهربانى كن كه تو مهربان‏ترين مهربانان هستى.

انصاریان

[به یاد دارید که] گروهی از بندگان من بودند که می گفتند: پروردگارا! ما ایمان آوردیم، پس ما را بیامرز و به ما رحم کن که تو بهترین رحم کنندگانی.

سراج

زيرا بودند گروهى از بندگان من كه پيوسته مى‏گفتند پروردگارا ايمان آورديم پس بيامرز ما را و ببخش ما را و تو بهتر بخشندگانى

فولادوند

در حقيقت، دسته‏اى از بندگان من بودند كه مى‏گفتند: «پروردگارا، ايمان آورديم. بر ما ببخشاى و به ما رحم كن [كه‏] تو بهترينِ مهربانى.»

پورجوادی

آرى، گروهى از بندگان من كه مى‏گفتند پروردگارا! ايمان آورديم، ما را بيامرز و بر ما رحم كن كه تو رحيم ترينى

حلبی

بى‏گمان بودند گروهى از بندگان من كه مى‏گفتند: پروردگار ما! ايمان آورديم، پس ما را بيامرز و رحمت آور و تو بهترين رحم كنندگان هستى،

اشرفی

بدرستيكه بودند گروهى از بندگان من كه ميگفتند اى پروردگار ما گرويديم پس بيامرز ما را و رحم كن بر ما و توئى بهترين رحم كنندگانى

خوشابر مسعود انصاري

به راستى گروهى از بندگانم مى‏گفتند: پروردگارا، ايمان آورده‏ايم، پس ما را بيامرز و به ما رحمت آور و تو بهترين بخشايندگانى

مکارم

(فراموش کرده‌اید) گروهی از بندگانم می‌گفتند: پروردگارا! ما ایمان آوردیم؛ ما را ببخش و بر ما رحم کن؛ و تو بهترین رحم کنندگانی!

مجتبوی

زيرا گروهى از بندگان من مى‏گفتند: پروردگارا، ما ايمان آورديم، ما را بيامرز و بر ما ببخشاى و تو بهترين بخشايندگانى،

مصباح زاده

بدرستى كه بودند گروهى از بندگان من كه ميگفتند اى پروردگار ما گرويديم پس بيامرز ما را و رحم كن بر ما و توئى بهترين رحم كنندگانى

معزی

همانا بودند گروهى از بندگانم مى گفتند پروردگارا ايمان آورديم پس بيامرز ما را و رحم كن بر ما و توئى بهترين رحم كنندگان

قمشه ای

زیرا شمایید که چون طایفه‌ای از بندگان (صالح) من عرض می‌کردند: بارالها، ما به تو ایمان آوردیم، تو از گناهان ما درگذر و در حق ما لطف و مهربانی فرما، که تو بهترین مهربانان هستی.

رشاد خليفه

عده اي از بندگان من مي ‌گفتند: پروردگار ما، ما ايمان آورده‌ايم، پس ما را ببخش و بر ما رحمت بباران. تو از همه مهربان‌ها مهربان‌تري.

Literal

That it truly was a group from My worshippers/slaves saying: «Our Lord, we believed, so forgive for us and have mercy upon us, and you are best (of) the merciful.»

Al-Hilali Khan

Verily! There was a party of My slaves, who used to say: «Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!»

Arthur John Arberry

There is a party of My servants who said, «Our Lord, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of the merciful.»

Asad

«Behold, there were among My servants such as would pray, `O our Sustainer! We have come to believe [in Thee]; forgive, then, our sins and bestow Thy mercy on us: for Thou art the truest bestower of mercy!› [Lit., «the best of those [or «of all»] who show mercy». The same expression is found in the concluding verse of this surah.]

Dr. Salomo Keyzer

Toen een gedeelte van mijn dienaren uitriep: O Heer! wij gelooven: vergeef ons dus en wees ons genadig; want waarlijk gij zijt de genadigste.

Free Minds

There was a group from among My servants who used to Say: "Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy upon us, for You are the best of those who show mercy."

Hamza Roberto Piccardo

In vero c’era una parte dei Miei servi che diceva: «Signore, noi crediamo: perdonaci e usaci misericordia! Tu sei il Migliore dei misericordiosi!».

Hilali Khan

Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"

Kuliev E.

Воистину, некоторые из Моих рабов говорили: «Господи! Мы уверовали. Прости же нас и помилуй, ибо Ты – Наилучший из милосердных».

M.-N.O. Osmanov

Воистину, говорили же некоторые из Моих рабов: «Господи! Мы уверовали. Так прости же нас и помилуй, ибо Ты – лучший из тех, кто милует».

Mohammad Habib Shakir

Surely there was a party of My servants who said: O OUI . Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;

Palmer

Verily, there was a sect of my servants who said, Our Lord! we believe, so pardon us, and have mercy upon us, for Thou art the best of the merciful ones.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kullarımdan bir zümre «Rabbimiz, inandık; affet bizi, acı bize, sen merhametlilerin en hayırlısısın» diyorken,

Qaribullah

Among My worshipers there were a party who said: «Lord, we believed. Forgive us and have mercy on us: You are the Best of the merciful.»

QXP

«Behold, there were among My servants such who used to say, ‹Our Lord! We have come to believe, so forgive us and bestow Grace upon us, for, You are the Best of the merciful.›

Reshad Khalifa

«A group of My servants used to say, `Our Lord, we have believed, so forgive us and shower us with mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful.›

Rodwell

A part truly of my servants was there, who said, «O our Lord! we believe: forgive us, then, and be merciful to us, for of the merciful art thou the best.»

Sale

There was a section among My creatures that said: ‹O Lord, we believe. Forgive us and have mercy upon us, for You are the best of the merciful.›

Sher Ali

`There was a party of MY servants who said, `Our Lord, we believe; forgive us therefore our sins, and have mercy on us; for thou art the Best of those who show mercy;

Unknown German

Es gab eine Anzahl unter Meinen Dienern, die zu sprechen pflegten: «Unser Herr, wir glauben; vergib uns darum und erbarme Dich unser, denn Du bist der beste Erbarmer.»

V. Porokhova

Ведь были из служителей Моих такие, ■ Кто говорил: ■ «О Господи! Уверовали мы! ■ Прости нас и простри Свою нам милость, – ■ Ведь самый милосердный Ты!»

Yakub Ibn Nugman

Бит Минем бәндәләремнән бер җәмәгать әйтер булды: «Ий Раббыбыз без Сиңа иман китердек, безне ярлыкагыл һәм безгә рәхмәт ит, Син бит рәхмәт итүчеләрнең хәерлесесең.

جالندہری

میرے بندوں میں ایک گروہ تھا جو دعا کیا کرتا تھا کہ اے ہمارے پروردگار ہم ایمان لائے تو تُو ہم کو بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے

طاہرالقادری

بیشک میرے بندوں میں سے ایک طبقہ ایسا بھی تھا جو (میرے حضور) عرض کیا کرتے تھے: اے ہمارے رب! ہم ایمان لے آئے ہیں پس تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.