سوره المؤمنون (23) آیه 110

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 110

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 111
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 109

عربی

فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّى أَنْسَوْكُمْ ذِكْرِي وَ كُنْتُمْ مِنْهُمْ تَضْحَكُونَ

بدون حرکات عربی

فاتّخذتموهم سخريّا حتّى أنسوكم ذكري و كنتم منهم تضحكون

خوانش

Faittakhathtumoohum sikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntum minhum tadhakoona

آیتی

و شما ريشخندشان مي کرديد ، تا ياد مرا از خاطرتان بزدودند و شما، همچنان به آنها مي خنديديد

خرمشاهی

آنگاه شما ايشان را به ريشخند مى گرفتيد، تا آنجا كه ياد مرا [از بس به آنها پرداختيد] از خاطر شما بردند، و به آنان مى خنديديد.

کاویانپور

آن گاه شما آنان را مورد تمسخر قرار ميداديد تا آنجا كه مرا بكلى از ياد برديد و آنها را مسخره كرده و مى‏خنديديد.

انصاریان

ولی شما آنان را به مسخره گرفتید، تا [دل مشغولی شما به مسخره آنان] یاد مرا از خاطرتان برد، و شما همواره به [ایمان، عمل و دعاهای] آنان می خندیدید!!

سراج

پس برگرفتيد ايشان را به مسخره تا آنكه (اشتغال به مسخره) از ياد شما ببردند ياد كردن مرا و بوديد شما كه بايشان مى‏خنديديد

فولادوند

و شما آنان [=مؤمنان‏] را به ريشخند گرفتيد، تا [با اين كار] ياد مرا از خاطرتان بردند و شما بر آنان مى‏خنديديد.

پورجوادی

و شما آنها را چنان مسخره كرديد و چنان به آنها خنديديد كه به كلى ياد مرا به خاطر شما نياوردند.

حلبی

پس شما ايشان را به مسخره گرفتيد، تا [آنجا كه‏] ذكر مرا از ياد برديد و شما از [تضرّع‏] ايشان مى‏خنديد.

اشرفی

پس گرفتيد ايشانرا استهزاء تا فراموش گردانيدند شما را از ذكر من و بوديد شما كه بايشان مى‏خنديديد

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه آنان را به ريشخند گرفتيد، تا [حدّى كه‏] ياد مرا از خاطرتان بردند و شما بر آنان مى‏خنديديد

مکارم

امّا شما آنها را به باد مسخره گرفتید تا شما را از یاد من غافل کردند؛ و شما به آنان می‌خندیدید!

مجتبوی

پس شما مسخره‏شان كرديد تا يادكرد مرا از يادتان بردند، و شما به آنان مى‏خنديديد

مصباح زاده

پس گرفتيد ايشان را استهزاء تا فراموش گردانيدند شما را از ذكر من و بوديد شما كه بايشان مى‏خنديديد

معزی

پس برگرفتيدشان مسخره تا فراموشتان كردند ياد مرا و بوديد بديشان خنده زنان

قمشه ای

در آن وقت (شما کافران) آن بندگان خاص مرا تمسخر می‌کردید تا آنجا که این سبب شد که مرا به کلی فراموش کردید و بر آن خداپرستان خنده و استهزاء می‌نمودید.

رشاد خليفه

اما شما آنها را دست مي ‌انداختيد و مسخره مي ‌كرديد، تا جايي كه مرا فراموش كرديد. شما به آنها مي ‌خنديديد.

Literal

So you took/received them mocking/ridiculing until they made you forget My remembrance/reminder and you were laughing/wondering from them.

Al-Hilali Khan

But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them!

Arthur John Arberry

But you took them for a laughing-stock, till they made you forget My remembrance, mocking at them.

Asad

– but you made them a target of your derission to the point where it made you forget [Lit., «until they made you forget»: i.e., «your scoffing at them became the cause of your forgetting».] all remembrance of Me; and you went on and on laughing at them.

Dr. Salomo Keyzer

Hebt gij hen met spotternijen ontvangen, zoodat deze u mijne vermaning deden vergeten, en gij hebt hun tot voorwerpen uwer spotternijen gemaakt.

Free Minds

But you mocked them, so much so that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.

Hamza Roberto Piccardo

E invece li avete scherniti al punto da perdere il Ricordo di Me, mentre di essi ridevate.

Hilali Khan

But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them!

Kuliev E.

Вы же насмехались над ними, пока не забыли Мое Напоминание. И вы смеялись над ними.

M.-N.O. Osmanov

Но вы насмехались над ними, так что даже забыли Меня, в то время как смеялись над ними.

Mohammad Habib Shakir

But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh at them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.

Palmer

And ye took them for a jest until ye forgat my reminder and did laugh thereat.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Siz onları alaya aldınız. Öyle ki, zikrimi/Kur’anımı size unutturdular. Siz onlara hep gülüyordunuz.

Qaribullah

But you took them for laughingstock, mocking at them, until they caused you to forget My remembrance.

QXP

But you ridiculed them, to the extent that it made you forget My Message while you were laughing at them.

Reshad Khalifa

«But you mocked and ridiculed them, to the extent that you forgot Me. You used to laugh at them.

Rodwell

But ye received them with such scoffs that they suffered you to forget my warning, and ye laughed them to scorn.

Sale

But you ridiculed them. So much so that out of (spite) for them you forgot to remember Me and laughed at them.

Sher Ali

`But you ridiculed them so much so that ridicule of them caused you to forget MY remembrance while you continued to laugh at them;

Unknown German

Ihr aber habt sie mit Spott empfangen, so sehr, daß sie euch Meine Ermahnung vergessen ließen, während ihr sie verlachtet.

V. Porokhova

Вы же издевкам их подвергли – ■ И настолько, ■ Что вы забыли поминать Меня, ■ Когда над ними насмехались.

Yakub Ibn Nugman

Ий сез җәһәннәмгә кергән кешеләр, әнә шул хак мөэмин җәмәгатен мәсхәрә итеп тоттыгыз хәтта Минем зекеремне оныттыгыз, вә мөэминнәрдән көләр булдыгыз.

جالندہری

تو تم ان سے تمسخر کرتے رہے یہاں تک کہ ان کے پیچھے میری یاد بھی بھول گئے اور تم (ہمیشہ) ان سے ہنسی کیا کرتے تھے

طاہرالقادری

تو تم ان کا تمسخر کیا کرتے تھے یہاں تک کہ انہوں نے تمہیں میری یاد بھی بھلا دی اور تم (صرف) ان کی تضحیک ہی کرتے رہتے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.