‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 110
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 111
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 109
فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّى أَنْسَوْكُمْ ذِكْرِي وَ كُنْتُمْ مِنْهُمْ تَضْحَكُونَ
فاتّخذتموهم سخريّا حتّى أنسوكم ذكري و كنتم منهم تضحكون
Faittakhathtumoohum sikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntum minhum tadhakoona
و شما ريشخندشان مي کرديد ، تا ياد مرا از خاطرتان بزدودند و شما، همچنان به آنها مي خنديديد
آنگاه شما ايشان را به ريشخند مى گرفتيد، تا آنجا كه ياد مرا [از بس به آنها پرداختيد] از خاطر شما بردند، و به آنان مى خنديديد.
آن گاه شما آنان را مورد تمسخر قرار ميداديد تا آنجا كه مرا بكلى از ياد برديد و آنها را مسخره كرده و مىخنديديد.
ولی شما آنان را به مسخره گرفتید، تا [دل مشغولی شما به مسخره آنان] یاد مرا از خاطرتان برد، و شما همواره به [ایمان، عمل و دعاهای] آنان می خندیدید!!
پس برگرفتيد ايشان را به مسخره تا آنكه (اشتغال به مسخره) از ياد شما ببردند ياد كردن مرا و بوديد شما كه بايشان مىخنديديد
و شما آنان [=مؤمنان] را به ريشخند گرفتيد، تا [با اين كار] ياد مرا از خاطرتان بردند و شما بر آنان مىخنديديد.
و شما آنها را چنان مسخره كرديد و چنان به آنها خنديديد كه به كلى ياد مرا به خاطر شما نياوردند.
پس شما ايشان را به مسخره گرفتيد، تا [آنجا كه] ذكر مرا از ياد برديد و شما از [تضرّع] ايشان مىخنديد.
پس گرفتيد ايشانرا استهزاء تا فراموش گردانيدند شما را از ذكر من و بوديد شما كه بايشان مىخنديديد
آن گاه آنان را به ريشخند گرفتيد، تا [حدّى كه] ياد مرا از خاطرتان بردند و شما بر آنان مىخنديديد
امّا شما آنها را به باد مسخره گرفتید تا شما را از یاد من غافل کردند؛ و شما به آنان میخندیدید!
پس شما مسخرهشان كرديد تا يادكرد مرا از يادتان بردند، و شما به آنان مىخنديديد
پس گرفتيد ايشان را استهزاء تا فراموش گردانيدند شما را از ذكر من و بوديد شما كه بايشان مىخنديديد
پس برگرفتيدشان مسخره تا فراموشتان كردند ياد مرا و بوديد بديشان خنده زنان
در آن وقت (شما کافران) آن بندگان خاص مرا تمسخر میکردید تا آنجا که این سبب شد که مرا به کلی فراموش کردید و بر آن خداپرستان خنده و استهزاء مینمودید.
اما شما آنها را دست مي انداختيد و مسخره مي كرديد، تا جايي كه مرا فراموش كرديد. شما به آنها مي خنديديد.
So you took/received them mocking/ridiculing until they made you forget My remembrance/reminder and you were laughing/wondering from them.
But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them!
But you took them for a laughing-stock, till they made you forget My remembrance, mocking at them.
– but you made them a target of your derission to the point where it made you forget [Lit., «until they made you forget»: i.e., «your scoffing at them became the cause of your forgetting».] all remembrance of Me; and you went on and on laughing at them.
Hebt gij hen met spotternijen ontvangen, zoodat deze u mijne vermaning deden vergeten, en gij hebt hun tot voorwerpen uwer spotternijen gemaakt.
But you mocked them, so much so that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
E invece li avete scherniti al punto da perdere il Ricordo di Me, mentre di essi ridevate.
But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them!
Вы же насмехались над ними, пока не забыли Мое Напоминание. И вы смеялись над ними.
Но вы насмехались над ними, так что даже забыли Меня, в то время как смеялись над ними.
But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh at them.
But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.
And ye took them for a jest until ye forgat my reminder and did laugh thereat.
Siz onları alaya aldınız. Öyle ki, zikrimi/Kur’anımı size unutturdular. Siz onlara hep gülüyordunuz.
But you took them for laughingstock, mocking at them, until they caused you to forget My remembrance.
But you ridiculed them, to the extent that it made you forget My Message while you were laughing at them.
«But you mocked and ridiculed them, to the extent that you forgot Me. You used to laugh at them.
But ye received them with such scoffs that they suffered you to forget my warning, and ye laughed them to scorn.
But you ridiculed them. So much so that out of (spite) for them you forgot to remember Me and laughed at them.
`But you ridiculed them so much so that ridicule of them caused you to forget MY remembrance while you continued to laugh at them;
Ihr aber habt sie mit Spott empfangen, so sehr, daß sie euch Meine Ermahnung vergessen ließen, während ihr sie verlachtet.
Вы же издевкам их подвергли – ■ И настолько, ■ Что вы забыли поминать Меня, ■ Когда над ними насмехались.
Ий сез җәһәннәмгә кергән кешеләр, әнә шул хак мөэмин җәмәгатен мәсхәрә итеп тоттыгыз хәтта Минем зекеремне оныттыгыз, вә мөэминнәрдән көләр булдыгыз.
تو تم ان سے تمسخر کرتے رہے یہاں تک کہ ان کے پیچھے میری یاد بھی بھول گئے اور تم (ہمیشہ) ان سے ہنسی کیا کرتے تھے
تو تم ان کا تمسخر کیا کرتے تھے یہاں تک کہ انہوں نے تمہیں میری یاد بھی بھلا دی اور تم (صرف) ان کی تضحیک ہی کرتے رہتے تھے،
‹