‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 111
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 112
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 110
إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِما صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفائِزُونَ
إنّي جزيتهم اليوم بما صبروا أنّهم هم الفائزون
Innee jazaytuhumu alyawma bima sabaroo annahum humu alfa-izoona
امروز آنها را به خاطر صبري که مي کردند پاداش مي دهم آنها به مراد خود رسيده اند
امروز به خاطر صبرى كه پيشه كرده بودند، پاداششان مى دهم; ايشانند كه رستگار هستند.
من هم امروز براى مؤمنين بخاطر صبر و استقامتشان (در برابر آزار شما) پاداش نيكو ميدهم و همانان سعادتمند و رستگارند.
من امروز آنان را در برابر صبری که [نسبت به مسخره و خنده شما] کردند پاداش دادم که همه آنان کامیابند.
بيگمان من پاداش مىدهم ايشان را امروز بواسطه صبر كردنشان كه تنها ايشان رستگارند
من [هم] امروز به [پاس] آنكه صبر كردند، بدانان پاداش دادم. آرى، ايشانند كه رستگارانند.
من امروز آنها را به كيفر صبرى كه كردهاند پاداش دادم آنها كامياب هستند.»
بىگمان امروز من جز ايشان دادم به شكيبايى شان كه ايشانند بمراد رسيدگان.
بدرستيكه من جزا دادم ايشانرا امروز بآنچه صبر كردند كه ايشانند خود بكام رسيدگان
من امروز در برابر بردباريشان به آنان [چنين] پاداش دادم كه آنان كاميابند.
ولی من امروز آنها را بخاطر صبر و استقامتشان پاداش دادم؛ آنها پیروز و رستگارند!»
امروز من ايشان را از آن رو كه شكيبايى كردند پاداش مىدهم، همانا ايشانند رستگاران.
بدرستى كه من جزا دادم ايشان را امروز بانچه صبر كردند كه ايشانند خود بكام رسيدگان
همانا پاداششان دادم امروز بدانچه شكيبا شدند كه ايشانند رستگاران
من هم امروز جزای صبر (بر آزار و سخریه شما) را به آن بندگان پاک خود خواهم داد که آنها امروز سعادتمند و رستگاران عالمند.
امروز من به خاطر استقامتشان با پيروزكردن آنها به ايشان پاداش دادهام.
That I rewarded/reimbursed them the day/today because (of) what they were patient, that they are, they are the winners/successful .
Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful.
Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant.›
[But,] behold, today I have rewarded them for their patience in adversity: verily, it is they, they who have achieved a triumph!»
Ik heb hen heden beloond, omdat zij de beleedigingen, welke gij hun hebt aangedaan, met geduld hebben gedragen: waarlijk, zij genieten een groot geluk.
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.
In verità oggi li ho compensati di ciò che hanno sopportato con pazienza; essi sono coloro che hanno conseguito [la beatitudine].
Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful.
Сегодня Я вознаградил их за то, что они проявили терпение. Воистину, они являются преуспевшими».
Воистину, в сей день Я вознаградил их за то, что они терпели, и потому-то они преуспели».
Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers.
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
Verily, I have recompensed them this day for their patience; verily, they are happy now.
Bugün onlara ben, sabretmiş olmalarının karşılığını verdim. Başarıya erip kurtulanlar, onlardır.
Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won.
This Day I have rewarded them for their patience. They verily are the triumphant.»
«I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners.»
Verily this day will I reward then, for their patient endurance: the blissful ones shall they be!
I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment.»
`I have rewarded them this day for their patient endurance; they are, indeed, the ones who have achieved bliss.›
Ich habe sie heute belohnt, denn sie waren standhaft. Wahrlich, sie sind es, die den Sieg erreicht haben.»
Сегодня Я их наградил ■ За их терпение и стойкость ■ Тем, что они сегодня торжествуют, ■ Усладе (Рая) предаваясь».
Сезнең золымнарыгызга сабыр итүләре өчен бүген аларны изге җәза белән җәзаладым, тәхкыйк алар изге теләкләренә ирештеләр.
آج میں نے اُن کو اُن کے صبر کا بدلہ دیا، کہ وہ کامیاب ہوگئے
بیشک آج میں نے انہیں ان کے صبر کا جو وہ کرتے رہے (یہ) صلہ عطا فرمایا ہے کہ وہ کامیاب ہو گئے ہیں،
‹