سوره المؤمنون (23) آیه 111

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 111

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 112
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 110

عربی

إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِما صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفائِزُونَ

بدون حرکات عربی

إنّي جزيتهم اليوم بما صبروا أنّهم هم الفائزون

خوانش

Innee jazaytuhumu alyawma bima sabaroo annahum humu alfa-izoona

آیتی

امروز آنها را به خاطر صبري که مي کردند پاداش مي دهم آنها به مراد خود رسيده اند

خرمشاهی

امروز به خاطر صبرى كه پيشه كرده بودند، پاداششان مى دهم; ايشانند كه رستگار هستند.

کاویانپور

من هم امروز براى مؤمنين بخاطر صبر و استقامتشان (در برابر آزار شما) پاداش نيكو ميدهم و همانان سعادتمند و رستگارند.

انصاریان

من امروز آنان را در برابر صبری که [نسبت به مسخره و خنده شما] کردند پاداش دادم که همه آنان کامیابند.

سراج

بيگمان من پاداش مى‏دهم ايشان را امروز بواسطه صبر كردنشان كه تنها ايشان رستگارند

فولادوند

من [هم‏] امروز به [پاس‏] آنكه صبر كردند، بدانان پاداش دادم. آرى، ايشانند كه رستگارانند.

پورجوادی

من امروز آنها را به كيفر صبرى كه كرده‏اند پاداش دادم آنها كامياب هستند.»

حلبی

بى‏گمان امروز من جز ايشان دادم به شكيبايى شان كه ايشانند بمراد رسيدگان.

اشرفی

بدرستيكه من جزا دادم ايشانرا امروز بآنچه صبر كردند كه ايشانند خود بكام رسيدگان

خوشابر مسعود انصاري

من امروز در برابر بردباريشان به آنان [چنين‏] پاداش دادم كه آنان كاميابند.

مکارم

ولی من امروز آنها را بخاطر صبر و استقامتشان پاداش دادم؛ آنها پیروز و رستگارند!»

مجتبوی

امروز من ايشان را از آن رو كه شكيبايى كردند پاداش مى‏دهم، همانا ايشانند رستگاران.

مصباح زاده

بدرستى كه من جزا دادم ايشان را امروز بانچه صبر كردند كه ايشانند خود بكام رسيدگان

معزی

همانا پاداششان دادم امروز بدانچه شكيبا شدند كه ايشانند رستگاران

قمشه ای

من هم امروز جزای صبر (بر آزار و سخریه شما) را به آن بندگان پاک خود خواهم داد که آنها امروز سعادتمند و رستگاران عالمند.

رشاد خليفه

امروز من به خاطر استقامتشان با پيروزكردن آنها به ايشان پاداش داده‌ام.

Literal

That I rewarded/reimbursed them the day/today because (of) what they were patient, that they are, they are the winners/successful .

Al-Hilali Khan

Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful.

Arthur John Arberry

Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant.›

Asad

[But,] behold, today I have rewarded them for their patience in adversity: verily, it is they, they who have achieved a triumph!»

Dr. Salomo Keyzer

Ik heb hen heden beloond, omdat zij de beleedigingen, welke gij hun hebt aangedaan, met geduld hebben gedragen: waarlijk, zij genieten een groot geluk.

Free Minds

I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.

Hamza Roberto Piccardo

In verità oggi li ho compensati di ciò che hanno sopportato con pazienza; essi sono coloro che hanno conseguito [la beatitudine].

Hilali Khan

Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful.

Kuliev E.

Сегодня Я вознаградил их за то, что они проявили терпение. Воистину, они являются преуспевшими».

M.-N.O. Osmanov

Воистину, в сей день Я вознаградил их за то, что они терпели, и потому-то они преуспели».

Mohammad Habib Shakir

Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.

Palmer

Verily, I have recompensed them this day for their patience; verily, they are happy now.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bugün onlara ben, sabretmiş olmalarının karşılığını verdim. Başarıya erip kurtulanlar, onlardır.

Qaribullah

Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won.

QXP

This Day I have rewarded them for their patience. They verily are the triumphant.»

Reshad Khalifa

«I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners.»

Rodwell

Verily this day will I reward then, for their patient endurance: the blissful ones shall they be!

Sale

I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment.»

Sher Ali

`I have rewarded them this day for their patient endurance; they are, indeed, the ones who have achieved bliss.›

Unknown German

Ich habe sie heute belohnt, denn sie waren standhaft. Wahrlich, sie sind es, die den Sieg erreicht haben.»

V. Porokhova

Сегодня Я их наградил ■ За их терпение и стойкость ■ Тем, что они сегодня торжествуют, ■ Усладе (Рая) предаваясь».

Yakub Ibn Nugman

Сезнең золымнарыгызга сабыр итүләре өчен бүген аларны изге җәза белән җәзаладым, тәхкыйк алар изге теләкләренә ирештеләр.

جالندہری

آج میں نے اُن کو اُن کے صبر کا بدلہ دیا، کہ وہ کامیاب ہوگئے

طاہرالقادری

بیشک آج میں نے انہیں ان کے صبر کا جو وہ کرتے رہے (یہ) صلہ عطا فرمایا ہے کہ وہ کامیاب ہو گئے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.