سوره المؤمنون (23) آیه 113

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 113

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 114
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 112

عربی

قالُوا لَبِثْنا يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْئَلِ الْعادِّينَ

بدون حرکات عربی

قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم فسئل العادّين

خوانش

Qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin fais-ali alAAaddeena

آیتی

گويند : يک روز يا قسمتي از يک روز از آنها که مي شمردند بپرس

خرمشاهی

گويند [به اندازه] روزى يا بخشى از روز به سر برديم، [بايد] از شمارگران بپرسى.

کاویانپور

آنها پاسخ ميدهند: يك روز يا قسمتى از روز، لطفا از فرشتگان حسابگر بپرس.

انصاریان

می گویند: روزی یا بخشی از روزی، ولی [ای پرسنده!] از شمارندگان [پیشگاه خود] بپرس.

سراج

گويند مانديم روزى يا پاره‏اى از روز پس بپرس از شمارندگان

فولادوند

مى‏گويند: «يك روز يا پاره‏اى از يك روز مانديم. از شما گران [خود] بپرس.»

پورجوادی

گويند: «يك روز يا قسمتى از روز، از حسابگران بپرس.»

حلبی

گويند درنگ كرديم يك روز يا برخى از روز، پس بپرس شماره كنندگان را [يعنى فرشتگان را].

اشرفی

گويند درنگ كرديم يكروز يا بعضى از روز پس بپرس از شمرندگان

خوشابر مسعود انصاري

گويند: يك روز يا بخشى از روز درنگ كرديم. پس از شمارشگران بپرس

مکارم

(در پاسخ) می‌گویند: «تنها به اندازه یک روز، یا قسمتی از یک روز! از آنها که می‌توانند بشمارند بپرس!»

مجتبوی

گويند: روزى يا برخى از روزى [و ما بخوبى نمى‏دانيم‏] پس شمارندگان را بپرس.

مصباح زاده

گويند درنگ كرديم يك روز يا بعضى از روز پس بپرس از شمرندگان

معزی

گفتند مانديم روزى يا پاره روزى پس بپرس از شمارندگان

قمشه ای

آنها پاسخ دهند که یک روز بود یا یک جزء از روز؛ (اگر ما خطا می‌گوییم) از شمارندگان (یعنی فرشتگانی که حساب عمر خلق دانند) باز پرس.

رشاد خليفه

آنها گفتند: يك روز يا قسمتي از روز بوده‌ايم. از كساني كه شمردند، سئوال كن.

Literal

They said: «We stayed/remained a day or part (of) a day , so ask/question the counting.»

Al-Hilali Khan

They will say: «We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account.»

Arthur John Arberry

They shall say, ‹We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!›

Asad

They will answer: `We have spent there a day, or part of a day; but ask those who [are able to] count [time]…» [This part of the allegorical «dialogue» between God and the doomed sinners touches (as do several other verses of the Quran) upon the illusory, problematical character of «time» as conceived by man, and the comparative irrelevancy of the life of this world within the context of the ultimate – perhaps timeless – reality known only to God. The disappearance, upon resurrection, of man’s earth-bound concept of time is indicated by the helpless answer, «ask those who are able to count time».]

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen antwoorden: Wij hebben daar een dag of een gedeelte van een dag doorgebracht, maar vraag hun die rekening te houden.

Free Minds

They said: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."

Hamza Roberto Piccardo

Risponderanno: «Siamo rimasti un giorno, o parte di un giorno. Interroga coloro che tengono il computo».

Hilali Khan

They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."

Kuliev E.

Они скажут: «Мы пробыли день или часть дня. Лучше спроси тех, кто вел счет».

M.-N.O. Osmanov

Они ответят: «Мы пробыли день или частичку его. Лучше спроси тех, кто умеет считать».

Mohammad Habib Shakir

They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!

Palmer

They will say, ‹We tarried a day or part of a day, but ask the Numberers.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Derler: «Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor.»

Qaribullah

They will reply: ‹A day, or part of a day; ask those who have kept count. ‹

QXP

They will say, «We stayed a day or part of a day. But ask those who keep count.»

Reshad Khalifa

They said, «We lasted a day or part of a day. Ask those who counted.»

Rodwell

They will say, «We tarried a day, or part of a day; but ask the recording angels.»

Sale

They will say: «A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers.»

Sher Ali

They will say, `We tarried for a day or part of a day, but ask those who keep count.›

Unknown German

Sie werden sprechen: «Wir verweilten einen Tag oder den Teil eines Tags, doch frage die Rechnungführenden.»

V. Porokhova

Они ответят: ■ «Пробыли мы там ■ Один лишь день иль часть его – ■ Спроси об этом тех, кто счет ведет (годам)».

Yakub Ibn Nugman

Әйттеләр: «Бер көн тордык яки бер көннән азрак тордык, кешеләрнең гомерләрен вә гамәлләрен санаучы фәрештәләрдән сорагыл».

جالندہری

وہ کہیں گے کہ ہم ایک روز یا ایک روز سے بھی کم رہے تھے، شمار کرنے والوں سے پوچھ لیجیئے

طاہرالقادری

وہ کہیں گے: ہم ایک دن یا دن کا کچھ حصہ ٹھہرے (ہوں گے) آپ اعداد و شمار کرنے والوں سے پوچھ لیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.