‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 113
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 114
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 112
قالُوا لَبِثْنا يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْئَلِ الْعادِّينَ
قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم فسئل العادّين
Qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin fais-ali alAAaddeena
گويند : يک روز يا قسمتي از يک روز از آنها که مي شمردند بپرس
گويند [به اندازه] روزى يا بخشى از روز به سر برديم، [بايد] از شمارگران بپرسى.
آنها پاسخ ميدهند: يك روز يا قسمتى از روز، لطفا از فرشتگان حسابگر بپرس.
می گویند: روزی یا بخشی از روزی، ولی [ای پرسنده!] از شمارندگان [پیشگاه خود] بپرس.
گويند مانديم روزى يا پارهاى از روز پس بپرس از شمارندگان
مىگويند: «يك روز يا پارهاى از يك روز مانديم. از شما گران [خود] بپرس.»
گويند: «يك روز يا قسمتى از روز، از حسابگران بپرس.»
گويند درنگ كرديم يك روز يا برخى از روز، پس بپرس شماره كنندگان را [يعنى فرشتگان را].
گويند درنگ كرديم يكروز يا بعضى از روز پس بپرس از شمرندگان
گويند: يك روز يا بخشى از روز درنگ كرديم. پس از شمارشگران بپرس
(در پاسخ) میگویند: «تنها به اندازه یک روز، یا قسمتی از یک روز! از آنها که میتوانند بشمارند بپرس!»
گويند: روزى يا برخى از روزى [و ما بخوبى نمىدانيم] پس شمارندگان را بپرس.
گويند درنگ كرديم يك روز يا بعضى از روز پس بپرس از شمرندگان
گفتند مانديم روزى يا پاره روزى پس بپرس از شمارندگان
آنها پاسخ دهند که یک روز بود یا یک جزء از روز؛ (اگر ما خطا میگوییم) از شمارندگان (یعنی فرشتگانی که حساب عمر خلق دانند) باز پرس.
آنها گفتند: يك روز يا قسمتي از روز بودهايم. از كساني كه شمردند، سئوال كن.
They said: «We stayed/remained a day or part (of) a day , so ask/question the counting.»
They will say: «We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account.»
They shall say, ‹We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!›
They will answer: `We have spent there a day, or part of a day; but ask those who [are able to] count [time]…» [This part of the allegorical «dialogue» between God and the doomed sinners touches (as do several other verses of the Quran) upon the illusory, problematical character of «time» as conceived by man, and the comparative irrelevancy of the life of this world within the context of the ultimate – perhaps timeless – reality known only to God. The disappearance, upon resurrection, of man’s earth-bound concept of time is indicated by the helpless answer, «ask those who are able to count time».]
Zij zullen antwoorden: Wij hebben daar een dag of een gedeelte van een dag doorgebracht, maar vraag hun die rekening te houden.
They said: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."
Risponderanno: «Siamo rimasti un giorno, o parte di un giorno. Interroga coloro che tengono il computo».
They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."
Они скажут: «Мы пробыли день или часть дня. Лучше спроси тех, кто вел счет».
Они ответят: «Мы пробыли день или частичку его. Лучше спроси тех, кто умеет считать».
They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.
They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
They will say, ‹We tarried a day or part of a day, but ask the Numberers.›
Derler: «Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor.»
They will reply: ‹A day, or part of a day; ask those who have kept count. ‹
They will say, «We stayed a day or part of a day. But ask those who keep count.»
They said, «We lasted a day or part of a day. Ask those who counted.»
They will say, «We tarried a day, or part of a day; but ask the recording angels.»
They will say: «A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers.»
They will say, `We tarried for a day or part of a day, but ask those who keep count.›
Sie werden sprechen: «Wir verweilten einen Tag oder den Teil eines Tags, doch frage die Rechnungführenden.»
Они ответят: ■ «Пробыли мы там ■ Один лишь день иль часть его – ■ Спроси об этом тех, кто счет ведет (годам)».
Әйттеләр: «Бер көн тордык яки бер көннән азрак тордык, кешеләрнең гомерләрен вә гамәлләрен санаучы фәрештәләрдән сорагыл».
وہ کہیں گے کہ ہم ایک روز یا ایک روز سے بھی کم رہے تھے، شمار کرنے والوں سے پوچھ لیجیئے
وہ کہیں گے: ہم ایک دن یا دن کا کچھ حصہ ٹھہرے (ہوں گے) آپ اعداد و شمار کرنے والوں سے پوچھ لیں،
‹