سوره المؤمنون (23) آیه 114

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 114

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 115
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 113

عربی

قالَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً لَوْ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

قال إن لبثتم إلاّ قليلا لو أنّكم كنتم تعلمون

خوانش

Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona

آیتی

گويد : اگر آگاهي داشتيد ، مي دانستيد که جز اندکي نزيسته ايد

خرمشاهی

گفت اگر مى دانستيد جز اندكى به سر نبرده ايد.

کاویانپور

خطاب ميرسد: جز اندك مدتى در دنيا نمانديد اگر شما بدانيد.

انصاریان

[خدا] می گوید: اگر معرفت و شناخت می داشتید [می دانستید که] جز اندکی درنگ نکرده اید،

سراج

خدا گويد درنگ نكرديد مگر اندكى اى كاش شما بوديد (اين مطلب را در دنيا) مى‏دانستيد

فولادوند

مى‏فرمايد: «جز اندكى درنگ نكرديد، كاش شما مى‏دانستيد.»

پورجوادی

فرمود: «اگر در مى‏يافتيد زمان درنگتان بسيار اندك بود.»

حلبی

[خدا] گويد: توقف نكرديد مگر اندكى، اگر شما مى‏دانستيد.

اشرفی

گويد درنگ نكرديد مگر اندكى اگر آنكه شما باشيد كه بدانيد

خوشابر مسعود انصاري

مى‏فرمايد: مگر اندكى درنگ نكرديد، چه شايسته بود شما مى‏دانستيد

مکارم

می‌گوید: «(آری،) شما مقدار کمی توقّف نمودید اگر می‌دانستید!»

مجتبوی

گويد: اگر مى‏دانستيد، جز اندكى درنگ نكرديد.

مصباح زاده

گويد درنگ نكرديد مگر اندكى اگر آنكه شما باشيد كه بدانيد

معزی

گفت نمانديد مگر اندكى اگر بوديد مى دانستيد

قمشه ای

خدا فرماید: شما اگر (از حال زندگانی خود) آگاه بودید می‌دانستید که مدت درنگتان در دنیا بسیار اندک بوده است.

رشاد خليفه

او گفت: درواقع، شما به جز مدت كوتاهي نمانديد، اگر فقط مي ‌دانستيد.

Literal

He said: «That truly that you stayed/remained except little , if that you were knowing.»

Al-Hilali Khan

He (Allah) will say: «You stayed not but a little, if you had only known!

Arthur John Arberry

He shall say, ‹You have tarried but a little, did you know.

Asad

[Whereupon] He will say: «You have spent there but a short while: had you but known [how short it was to be]!

Dr. Salomo Keyzer

God zal zeggen: Gij zijt daar slechts korten tijd gebleven, maar gij weet het niet.

Free Minds

He said: "You have remained for very little, if you knew."

Hamza Roberto Piccardo

Dirà: «Davvero siete rimasti ben poco. Se lo aveste saputo!

Hilali Khan

He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!

Kuliev E.

Он скажет: «Вы пробыли немного, если бы вы только знали.

M.-N.O. Osmanov

[Аллах] скажет: «Вы пробыли немного, если бы только вы знали.

Mohammad Habib Shakir

He will say: You did tarry but a little– had you but known (it):

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.

Palmer

He will say, ‹Ye have only tarried a little, were ye but to know it.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Buyurdu: «Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız.»

Qaribullah

He will say: ‹You have tarried a little, did you know?

QXP

He will say, «You stayed only a little, if you had only realized then!»

Reshad Khalifa

He said, «In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew.

Rodwell

God will say, «Short indeed was the time ye tarried, if that ye knew it.

Sale

He will say: «You stayed there only a moment, if you knew.

Sher Ali

HE will say, `You tarried but a little, if only you knew !›

Unknown German

Er wird sprechen: «Ihr verweiltet nur ein weniges, wenn ihr es nur wüßtet!

V. Porokhova

Он скажет: ■ «Пробыли вы там совсем немного, – ■ О, если бы вы только знали!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтер: «Дөньяда һәм кабердә бик аз тордыгыз, әгәр үзегезнең күпме торганыгызны белсәгез.

جالندہری

(خدا) فرمائے گا کہ (وہاں) تم (بہت ہی) کم رہے۔ کاش تم جانتے ہوتے

طاہرالقادری

ارشاد ہوگا: تم (وہاں) نہیں ٹھہرے مگر بہت ہی تھوڑا عرصہ، کاش! تم (یہ بات وہیں) جانتے ہوتے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.