‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 114
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 115
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 113
قالَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً لَوْ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
قال إن لبثتم إلاّ قليلا لو أنّكم كنتم تعلمون
Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona
گويد : اگر آگاهي داشتيد ، مي دانستيد که جز اندکي نزيسته ايد
گفت اگر مى دانستيد جز اندكى به سر نبرده ايد.
خطاب ميرسد: جز اندك مدتى در دنيا نمانديد اگر شما بدانيد.
[خدا] می گوید: اگر معرفت و شناخت می داشتید [می دانستید که] جز اندکی درنگ نکرده اید،
خدا گويد درنگ نكرديد مگر اندكى اى كاش شما بوديد (اين مطلب را در دنيا) مىدانستيد
مىفرمايد: «جز اندكى درنگ نكرديد، كاش شما مىدانستيد.»
فرمود: «اگر در مىيافتيد زمان درنگتان بسيار اندك بود.»
[خدا] گويد: توقف نكرديد مگر اندكى، اگر شما مىدانستيد.
گويد درنگ نكرديد مگر اندكى اگر آنكه شما باشيد كه بدانيد
مىفرمايد: مگر اندكى درنگ نكرديد، چه شايسته بود شما مىدانستيد
میگوید: «(آری،) شما مقدار کمی توقّف نمودید اگر میدانستید!»
گويد: اگر مىدانستيد، جز اندكى درنگ نكرديد.
گويد درنگ نكرديد مگر اندكى اگر آنكه شما باشيد كه بدانيد
گفت نمانديد مگر اندكى اگر بوديد مى دانستيد
خدا فرماید: شما اگر (از حال زندگانی خود) آگاه بودید میدانستید که مدت درنگتان در دنیا بسیار اندک بوده است.
او گفت: درواقع، شما به جز مدت كوتاهي نمانديد، اگر فقط مي دانستيد.
He said: «That truly that you stayed/remained except little , if that you were knowing.»
He (Allah) will say: «You stayed not but a little, if you had only known!
He shall say, ‹You have tarried but a little, did you know.
[Whereupon] He will say: «You have spent there but a short while: had you but known [how short it was to be]!
God zal zeggen: Gij zijt daar slechts korten tijd gebleven, maar gij weet het niet.
He said: "You have remained for very little, if you knew."
Dirà: «Davvero siete rimasti ben poco. Se lo aveste saputo!
He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!
Он скажет: «Вы пробыли немного, если бы вы только знали.
[Аллах] скажет: «Вы пробыли немного, если бы только вы знали.
He will say: You did tarry but a little– had you but known (it):
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
He will say, ‹Ye have only tarried a little, were ye but to know it.
Buyurdu: «Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız.»
He will say: ‹You have tarried a little, did you know?
He will say, «You stayed only a little, if you had only realized then!»
He said, «In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew.
God will say, «Short indeed was the time ye tarried, if that ye knew it.
He will say: «You stayed there only a moment, if you knew.
HE will say, `You tarried but a little, if only you knew !›
Er wird sprechen: «Ihr verweiltet nur ein weniges, wenn ihr es nur wüßtet!
Он скажет: ■ «Пробыли вы там совсем немного, – ■ О, если бы вы только знали!
Аллаһ әйтер: «Дөньяда һәм кабердә бик аз тордыгыз, әгәр үзегезнең күпме торганыгызны белсәгез.
(خدا) فرمائے گا کہ (وہاں) تم (بہت ہی) کم رہے۔ کاش تم جانتے ہوتے
ارشاد ہوگا: تم (وہاں) نہیں ٹھہرے مگر بہت ہی تھوڑا عرصہ، کاش! تم (یہ بات وہیں) جانتے ہوتے،
‹