‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 115
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 116
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 114
أَ فَحَسِبْتُمْ أَنَّما خَلَقْناكُمْ عَبَثاً وَ أَنَّكُمْ إِلَيْنا لا تُرْجَعُونَ
أ فحسبتم أنّما خلقناكم عبثا و أنّكم إلينا لا ترجعون
Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona
آيا پنداريد که شما را بيهوده آفريده ايم و شما به نزد ما بازگردانده ، نمي شويد ؟
آيا پنداشته ايد كه شما را بيهوده آفريده ايم، و شما به نزد ما بازگردانده نمى شويد؟
آيا چنين پنداشتيد كه شما را بيهوده خلق كرديم و بسوى ما بازگشت نخواهيد كرد؟
آیا پنداشته اید که شما را بیهوده و عبث آفریدیم، و اینکه به سوی ما بازگردانده نمی شوید؟
آيا پنداشتيد آنكه آفريدهايم شما را در حاليكه آن آفرينش بيهوده است و آنكه شما بسوى ما باز گردانيده نشويد
آيا پنداشتيد كه شما را بيهوده آفريدهايم و اينكه شما به سوى ما بازگردانيده نمىشويد؟
آيا گمان كرديد ما شما را به بازيچه خلق كرديم و به سوى ما باز نمىگرديد؟
آيا پنداشتيد كه شما را بيهوده بيافريديم و گمان برديد كه به سوى ما باز گردانيده نمىشويد؟
آيا پس پنداشتيد كه آفريديم شما را بعبث و آنكه شما بسوى ما بازنمىگرديد
آيا پنداشتيد كه ما شما را بيهوده آفريدهايم و شما به سوى ما بازگردانده نمىشويد؟
آیا گمان کردید شما را بیهوده آفریدهایم، و بسوی ما باز نمیگردید؟
آيا پنداشتهايد كه شما را بيهوده آفريديم و شما به سوى ما بازگردانده نمىشويد؟
آيا پس پنداشتيد كه آفريديم شما را بعبث و آنكه شما بسوى ما باز نمىگرديد
پس آيا پنداشتيد كه شما را آفريديم بيهده و آنكه شما بسوى ما بازنمى گرديد
آیا چنین پنداشتید که ما شما را به عبث و بازیچه آفریدهایم و هرگز به سوی ما بازگردانده نمیشوید؟!
آيا فكر كرديد كه ما شما را بيهوده آفريديم؛ و شما نزد ما بازگردانده نمي شويد؟
Did you think/suppose , that We created you playfully and mockingly , and that you are not being returned to Us?
«Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?»
What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?›
Did you, then, think that We created you in mere idle play, and that you would not have to return to Us?» [Lit., «that you would not be brought back to Us», i.e., for judgment.]
Denkt gij dat wij u slechts uit ijdelheid hebben geschapen en dat gij later niet voor ons gebracht zult worden?
"Did you think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us?"
Pensavate che vi avessimo creati per celia e che non sareste stati ricondotti a Noi?».
"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"
Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас ради забавы и что вы не будете возвращены к Нам?»
Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас на потеху и что вы не предстанете предо Мною?»
What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us?
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
Did ye then reckon that we created you for sport, and that to us ye would not return?›
«Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?»
Did you think that We had created you only for play, and that you would never be returned to Us? ‹
Do you think that We have created you without purpose, and that you will not be brought before Us?»
«Did you think that we created you in vain; that you were not to be returned to us?»
What! Did ye then think that we had created you for pastime, and that ye should not be brought back again to us?»
Do you think We created you for nothing, and that you will not return to Us?»
What ! Did you then think that WE had created you without purpose, and that you would not be brought back to US ?
Glaubtet ihr denn, Wir hätten euch in Sinnlosigkeit geschaffen, und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet?»
Так неужели вы считали, ■ Что, забавляясь, создали Мы вас ■ И к Нам не возвратят вас (вновь)?»
Әйә Без сезне хикмәтсез буш вә батыл итеп халык кылдык дип уйлаган идегезме, һәм Безгә кайтарылмабыз дип уйлаган идегезме?»
کیا تم یہ خیال کرتے ہو کہ ہم نے تم کو بےفائدہ پیدا کیا ہے اور یہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟
سو کیا تم نے یہ خیال کر لیا تھا کہ ہم نے تمہیں بے کار (و بے مقصد) پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟،
‹