سوره المؤمنون (23) آیه 115

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 115

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 116
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 114

عربی

أَ فَحَسِبْتُمْ أَنَّما خَلَقْناكُمْ عَبَثاً وَ أَنَّكُمْ إِلَيْنا لا تُرْجَعُونَ

بدون حرکات عربی

أ فحسبتم أنّما خلقناكم عبثا و أنّكم إلينا لا ترجعون

خوانش

Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona

آیتی

آيا پنداريد که شما را بيهوده آفريده ايم و شما به نزد ما بازگردانده ، نمي شويد ؟

خرمشاهی

آيا پنداشته ايد كه شما را بيهوده آفريده ايم، و شما به نزد ما بازگردانده نمى شويد؟

کاویانپور

آيا چنين پنداشتيد كه شما را بيهوده خلق كرديم و بسوى ما بازگشت نخواهيد كرد؟

انصاریان

آیا پنداشته اید که شما را بیهوده و عبث آفریدیم، و اینکه به سوی ما بازگردانده نمی شوید؟

سراج

آيا پنداشتيد آنكه آفريده‏ايم شما را در حاليكه آن آفرينش بيهوده است و آنكه شما بسوى ما باز گردانيده نشويد

فولادوند

آيا پنداشتيد كه شما را بيهوده آفريده‏ايم و اينكه شما به سوى ما بازگردانيده نمى‏شويد؟

پورجوادی

آيا گمان كرديد ما شما را به بازيچه خلق كرديم و به سوى ما باز نمى‏گرديد؟

حلبی

آيا پنداشتيد كه شما را بيهوده بيافريديم و گمان برديد كه به سوى ما باز گردانيده نمى‏شويد؟

اشرفی

آيا پس پنداشتيد كه آفريديم شما را بعبث و آنكه شما بسوى ما بازنمى‏گرديد

خوشابر مسعود انصاري

آيا پنداشتيد كه ما شما را بيهوده آفريده‏ايم و شما به سوى ما بازگردانده نمى‏شويد؟

مکارم

آیا گمان کردید شما را بیهوده آفریده‌ایم، و بسوی ما باز نمی‌گردید؟

مجتبوی

آيا پنداشته‏ايد كه شما را بيهوده آفريديم و شما به سوى ما بازگردانده نمى‏شويد؟

مصباح زاده

آيا پس پنداشتيد كه آفريديم شما را بعبث و آنكه شما بسوى ما باز نمى‏گرديد

معزی

پس آيا پنداشتيد كه شما را آفريديم بيهده و آنكه شما بسوى ما بازنمى گرديد

قمشه ای

آیا چنین پنداشتید که ما شما را به عبث و بازیچه آفریده‌ایم و هرگز به سوی ما بازگردانده نمی‌شوید؟!

رشاد خليفه

آيا فكر كرديد كه ما شما را بيهوده آفريديم؛ و شما نزد ما باز‌گردانده نمي ‌شويد؟

Literal

Did you think/suppose , that We created you playfully and mockingly , and that you are not being returned to Us?

Al-Hilali Khan

«Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?»

Arthur John Arberry

What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?›

Asad

Did you, then, think that We created you in mere idle play, and that you would not have to return to Us?» [Lit., «that you would not be brought back to Us», i.e., for judgment.]

Dr. Salomo Keyzer

Denkt gij dat wij u slechts uit ijdelheid hebben geschapen en dat gij later niet voor ons gebracht zult worden?

Free Minds

"Did you think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us?"

Hamza Roberto Piccardo

Pensavate che vi avessimo creati per celia e che non sareste stati ricondotti a Noi?».

Hilali Khan

"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"

Kuliev E.

Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас ради забавы и что вы не будете возвращены к Нам?»

M.-N.O. Osmanov

Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас на потеху и что вы не предстанете предо Мною?»

Mohammad Habib Shakir

What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?

Palmer

Did ye then reckon that we created you for sport, and that to us ye would not return?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?»

Qaribullah

Did you think that We had created you only for play, and that you would never be returned to Us? ‹

QXP

Do you think that We have created you without purpose, and that you will not be brought before Us?»

Reshad Khalifa

«Did you think that we created you in vain; that you were not to be returned to us?»

Rodwell

What! Did ye then think that we had created you for pastime, and that ye should not be brought back again to us?»

Sale

Do you think We created you for nothing, and that you will not return to Us?»

Sher Ali

What ! Did you then think that WE had created you without purpose, and that you would not be brought back to US ?

Unknown German

Glaubtet ihr denn, Wir hätten euch in Sinnlosigkeit geschaffen, und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet?»

V. Porokhova

Так неужели вы считали, ■ Что, забавляясь, создали Мы вас ■ И к Нам не возвратят вас (вновь)?»

Yakub Ibn Nugman

Әйә Без сезне хикмәтсез буш вә батыл итеп халык кылдык дип уйлаган идегезме, һәм Безгә кайтарылмабыз дип уйлаган идегезме?»

جالندہری

کیا تم یہ خیال کرتے ہو کہ ہم نے تم کو بےفائدہ پیدا کیا ہے اور یہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟

طاہرالقادری

سو کیا تم نے یہ خیال کر لیا تھا کہ ہم نے تمہیں بے کار (و بے مقصد) پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.