سوره المؤمنون (23) آیه 116

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 116

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 117
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 115

عربی

فَتَعالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ

بدون حرکات عربی

فتعالى اللّه الملك الحقّ لا إله إلاّ هو ربّ العرش الكريم

خوانش

FataAAala Allahu almaliku alhaqqu la ilaha illa huwa rabbu alAAarshi alkareemi

آیتی

پس فراتر است خداي يکتا ، آن فرمانرواي راستين هيچ خدايي جز او نيست پروردگار عرش بزرگ است

خرمشاهی

بزرگا خداوند كه فرمانرواى بر حق است، خدايى جز او نيست كه پروردگار عرش گرانقدر است.

کاویانپور

برتر و والاست خدايى كه شاه بر حق است. هيچ معبودى بجز خدا نيست. پروردگار عرش كريم است.

انصاریان

پس برتر است خدا آن فرمانروای حق [از آنکه کارش بیهوده و عبث باشد] ، هیچ معبودی جز او نیست، [او] پروردگار عرش نیکو و باارزش است.

سراج

پس برتر است خداى كه پادشاه بسزاست (از آنكه بيهوده بيافريند) نيست هيچ معبود بسزا جز او پروردگار عرش بزرگوار است

فولادوند

پس والاست خدا، فرمانرواى برحق، خدايى جز او نيست. [اوست‏] پروردگار عرش گرانمايه.

پورجوادی

بلند مرتبه است خداوند يكتا، فرمانرواى حق كه معبودى جز پروردگار عرش كريم نيست

حلبی

پس برتر است خدا فرمانرواى بحقّ، معبودى جز او نيست پروردگار عرش بزرگ.

اشرفی

پس برتر آمد خدا پادشاه بحق نيست خدائى جز او كه پروردگار عرش كريمست

خوشابر مسعود انصاري

خداوند، فرمانرواى راستين، [بسى‏] برتر است. هيچ معبود [راستينى‏] جز او نيست، كه پروردگار عرش گرانقدر است.

مکارم

پس برتر است خداوندی که فرمانروای حقّ است (از اینکه شما را بی‌هدف آفریده باشد)! معبودی جز او نیست؛ و او پروردگار عرش کریم است!

مجتبوی

پس برتر است خداى، آن پادشاه راستين، [از اينكه كارى بيهوده كند] خدايى جز او نيست، خداوند عرش گرامى.

مصباح زاده

پس برتر آمد خدا پادشاه بحق نيست خدائى جز او كه پروردگار عرش كريمست

معزی

پس برتر است خدا پادشاه حقّ نيست خدائى جز او پروردگار عرش گرامى

قمشه ای

پس (بدانید که) خدای پادشاه به حق، برتر است (از آنکه از او فعل عبث و بیهوده صادر شود) که هیچ خدایی به جز همان پروردگار عرش مبارک نیست.

رشاد خليفه

خداست بلندمرتبه‌ترين، فرمانرواي حقيقي. هيچ خداي ديگري در كنار او نيست؛ گرامي ترين پروردگار، صاحب تمام اختيارات.

Literal

So high, mighty, exalted and dignified (is) God the king/owner/possessor, the truth/just , (there is) no God except Him, Lord (of) the throne , the honoured .

Al-Hilali Khan

So Exalted be Allah, the True King, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!

Arthur John Arberry

Then high exalted be God, the King, the True! There is no god but He? the Lord of the noble Throne.

Asad

[KNOW,] then, [that] God is sublimely exalted, the Ultimate Sovereign, the Ultimate Truth: [See surah 20:114.] there is no deity save Him, the Sustainer, in bountiful almightiness enthroned! [Lit., «the Sustainer (rabb) of the bountiful throne of almightiness (al -arsh al-karim)». See also surah 7:54, for an explanation of my rendering of al-arsh as «the throne of [His] almightiness».]

Dr. Salomo Keyzer

Verheven zij dus God de Koning, de Waarheid! Er is geen God buiten hem, de Heer van den glansrijken troon.

Free Minds

So, exalted is God, the true King, there is no god but He, the Lord of the supreme throne.

Hamza Roberto Piccardo

Sia esaltato Allah, il vero Re. Non c’è altro dio all’infuori di Lui, il Signore del Trono Sublime.

Hilali Khan

So Exalted be Allah, the True King, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!

Kuliev E.

Превыше всего Аллах, Истинный Властелин! Нет божества, кроме Него, Господа благородного Трона.

M.-N.O. Osmanov

Превыше всего Аллах, владыка истинный, нет бога, кроме Него. [Он] – Господь преславного трона.

Mohammad Habib Shakir

So exalted be Allah, the True King; no god is there but He, the Lord of the honorable dominion.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace.

Palmer

But exalted be God, the true; there is no god but He, the Lord of the noble throne!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yücelerden yücedir, o hak padişah olan Allah! İlah yok O’ndan başka. O şanlı arşın Rabbidir O!

Qaribullah

High Exalted be Allah, the King, the Truth. There is no god except He, the Lord of the Noble Throne.

QXP

Know that Allah is Exalted, the King, the Truth. There is no god but He, the Lord of the Honored Throne.

Reshad Khalifa

Most exalted is GOD, the true Sovereign. There is no other god beside Him; the Most Honorable Lord, possessor of all authority.

Rodwell

Wherefore let God be exalted, the King, the Truth! There is no god but He! Lord of the stately throne!

Sale

Exalted then be God, the King, the Real. There is no god but He, the Lord of the glorious throne.

Sher Ali

Exalted be ALLAH, the True King. There is no god but HE, the Lord of the Glorious Throne.

Unknown German

Doch hoch erhaben ist Allah, der wahre König. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des herrlichen Throns.

V. Porokhova

Велик Аллах, Царь, Сам Истинный, ■ (Как истинно все то, что Им сотворено)! ■ Нет божества, кроме Него – ■ Властителя Престола Чести!

Yakub Ibn Nugman

Хикмәтсез халык кыйлу кимчелегеннән Аллаһ бөек булды, Ул хакыйкый патша, юктыр Илаһә, мәгәр Ул гына, олугъ ґәрешнең Раббысы.

جالندہری

تو خدا جو سچا بادشاہ ہے (اس کی شان) اس سے اونچی ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی عرش بزرگ کا مالک ہے

طاہرالقادری

پس اللہ جو بادشاہِ حقیقی ہے بلند و برتر ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، بزرگی اور عزت والے عرش (اقتدار) کا (وہی) مالک ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.