سوره المؤمنون (23) آیه 117

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 117

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 118
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 116

عربی

وَ مَنْ يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلهاً آخَرَ لا بُرْهانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّما حِسابُهُ عِنْدَ رَبِّهِ إِنَّهُ لا يُفْلِحُ الْكافِرُونَ

بدون حرکات عربی

و من يدع مع اللّه إلها آخر لا برهان له به فإنّما حسابه عند ربّه إنّه لا يفلح الكافرون

خوانش

Waman yadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la burhana lahu bihi fa-innama hisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihu alkafiroona

آیتی

آن کس که جز خداي يکتا خداي ديگري را مي خواند که به حقانيتش هيچ برهاني ندارد ، جز اين نيست که حسابش نزد پروردگارش خواهد بود

خرمشاهی

و هر كس در جنب خداوند خدايى ديگر بپرستد كه در اين كار حجتى ندارد; جز اين نيست كه حسابش با پروردگارش است; آرى كافران رستگار نمى شوند.

کاویانپور

و هر كه با خدا معبود ديگرى بخواند كه او را حجتى نيست همانا حساب او نزد پروردگارش مى‏باشد و كافران هرگز رستگار نخواهند شد.

انصاریان

و هر کس با خدا معبود دیگری بپرستد [که] هیچ دلیلی بر حقّانیّت آن ندارد، حسابش فقط نزد پروردگار اوست؛ بدون تردید کافران، رستگار نمی شوند.

سراج

هر كه بخواند با خدا خداى ديگر را نيست هيچ دليلى براى او به آن خواندن فقط حساب او نزد پروردگار اوست براستى رستگار نمى‏شوند كافران

فولادوند

و هر كس با خدا معبود ديگرى بخواند، براى آن برهانى نخواهد داشت، و حسابش فقط با پروردگارش مى‏باشد، در حقيقت، كافران رستگار نمى‏شوند.

پورجوادی

و آن كس كه بدون دليل معبودى را در كنار خدا بخواند، حساب او با پروردگار اوست، زيرا كافران رستگار نخواهند شد.

حلبی

و هر كس با خدا، معبود ديگرى بخواند، او را هيچ حجّتى نيست، جز اين نيست كه حساب او نزد پروردگار اوست، بى‏گمان كافران رستگار نمى‏شوند.

اشرفی

و كسى كه ميخواند با خدا خدائى ديگر كه نيست حجتى او را بآن پس جز اين نيست كه حسابش نزد پروردگار اوست بدرستيكه رستگار نشوند كافران

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس كه با خداوند معبود ديگرى را [به نيايش‏] بخواند كه هيچ دليلى به [حقّانيت‏] آن ندارد، جز اين نيست كه حسابش نزد پروردگارش است. بى گمان كافران رستگار نمى‏شوند

مکارم

و هر کس معبود دیگری را با خدا بخواند -و مسلّماً هیچ دلیلی بر آن نخواهد داشت- حساب او نزد پروردگارش خواهد بود؛ یقیناً کافران رستگار نخواهند شد!

مجتبوی

و هر كه با خداى، خداى ديگر بخواند- يعنى بپرستد- كه او را بدان حجت نيست، پس حساب او نزد پروردگارش است همانا كافران رستگارى نمى‏يابند.

مصباح زاده

و كسى كه ميخواند با خدا خدائى ديگر كه نيست حجتى او را بان پس جز اين نيست كه حسابش نزد پروردگار اوست بدرستى كه رستگار نشوند كافران

معزی

و آنكو بخواند با خدا خدائى ديگر را كه نيستش حجتى بر آن جز اين نيست كه حسابش نزد پروردگار او است و همانا رستگار نشوند كافران

قمشه ای

و هر کس غیر خدا کسی دیگر را به الهیت خواند که هیچ دلیلی بر آن ندارد حساب کار او نزد خدای اوست و البته کافران را (در روز کیفر) فلاح و رستگاری نیست.

رشاد خليفه

هر كس در كنار خدا، خداي ديگري را بدون هيچ مدركي در حد پرستش برساند، حسابش با پروردگارش خواهد بود. كافران هرگز موفق نمي شوند.

Literal

And who calls with God another god, (he has) no proof/evidence for him with it, so but his242account/calculation (is) at his Lord, that He truly does not make the disbelievers succeed/win.

Al-Hilali Khan

And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafiroon (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful.

Arthur John Arberry

And whosoever calls upon another god with God, whereof he has no proof, his reckoning is with his Lord; surely the unbelievers shall not prosper.

Asad

Hence, he who invokes, side by side with God, any other deity [- a deity] for whose existence he has no evidence – shall but find his reckoning with his Sustainer: [and,] verily, such deniers of the truth will never attain to a happy state!

Dr. Salomo Keyzer

Wie naast den waren God een anderen God zal aanroepen, omtrent welken hij geen duidelijk bewijs heeft, zal zekerlijk voor zijn Heer daarvan rekenschap moeten afleggen. Waarlijk, de ongeloovigen zullen geen voorspoed genieten.

Free Minds

And whosoever calls on another god with God when he has no proof for such, then his judgment is with his Lord. The rejecters will never succeed.

Hamza Roberto Piccardo

E chi invoca insieme ad Allah un’altra divinità senza averne prova alcuna, dovrà renderne conto al suo Signore. Certamente i miscredenti non prospereranno.

Hilali Khan

And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafiroon (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful.

Kuliev E.

У того, кто молится наряду с Аллахом другим богам, нет в пользу этого никакого довода. Его счет хранится у его Господа. Воистину, неверующие не преуспеют.

M.-N.O. Osmanov

У того, кто молится наряду с Аллахом другим богам, нет для этого никакого довода, и счет ему предъявят, когда он предстанет перед Господом своим, Воистину, неверные не преуспеют.

Mohammad Habib Shakir

And whoever invokes with Allah another god– he has no proof of this– his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.

Palmer

and whoso calls upon another god with God has no proof of it, but, verily, his account is with his Lord; verily, the misbelievers shall not prosper.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kim Allah’ın yanında, hakkında hiçbir kanıt olmayan bir başka ilaha yakarır/davet ederse, onun hesabı rabbi katındadır. Hiç kuşkusuz, küfre sapanlar iflah etmezler.

Qaribullah

Whosoever calls upon another god, other than Allah, having no proof his reckoning will be with his Lord. The unbelievers shall never prosper.

QXP

Hence, anyone who calls upon gods besides Allah, has no evidence of it. And his account rests with his Lord? Verily, such deniers of the Truth will not attain the ultimate prosperity. (23:1).

Reshad Khalifa

Anyone who idolizes beside GOD any other god, and without any kind of proof, his reckoning rests with his Lord. The disbelievers never succeed.

Rodwell

And whoso, together with God, shall call on another god, for whom he hath no proof, shall surely have to give account to his Lord. Aye, it shall fare ill with the infidels.

Sale

Whoever worships another god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. Verily the unbelievers will not prosper.

Sher Ali

And he, who calls on another god along with ALLAH, for which he has no proof, shall have to render an account to his Lord. Certainly the disbelievers do not prosper.

Unknown German

Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, der wird seinem Herrn Rechenschaft abzulegen haben. Wahrlich, die Ungläubigen haben keinen Erfolg.

V. Porokhova

А тот, кто наравне с Аллахом ■ Другого бога призывает, – ■ Нет у того на это основания и власти, ■ Лишь у Него его расчет (за этот грех), – ■ Поистине, неверным не вкусить успеха!

Yakub Ibn Nugman

Берәү Аллаһ белән бергә башка Аллаһуга гыйбадәт кылса, аның бу эшкә һич дәлиле юктыр, аның хөкем ителеше фәкать Раббысы хозурындадыр. Имансызлар Аллаһ ґәзабыннан котыла алмаслар бит!

جالندہری

اور جو شخص خدا کے ساتھ اور معبود کو پکارتا ہے جس کی اس کے پاس کچھ بھی سند نہیں تو اس کا حساب خدا ہی کے ہاں ہوگا۔ کچھ شک نہیں کہ کافر رستگاری نہیں پائیں گے

طاہرالقادری

اور جو شخص اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کی پرستش کرتا ہے اس کے پاس اس کی کوئی سند نہیں ہے سو اس کا حساب اس کے رب ہی کے پاس ہے۔ بیشک کافر لوگ فلاح نہیں پائیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.