سوره المؤمنون (23) آیه 118

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 118

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 1
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 117

عربی

وَ قُلْ رَبِّ اغْفِرْ وَ ارْحَمْ وَ أَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ

بدون حرکات عربی

و قل ربّ اغفر و ارحم و أنت خير الرّاحمين

خوانش

Waqul rabbi ighfir wairham waanta khayru alrrahimeena

آیتی

و بگو : اي پروردگار من ، بيامرز و رحمت آور و تو بهترين رحمت آورندگان هستي

خرمشاهی

و بگو پروردگارا بيامرز و رحمت آور و تو بهترين مهربانانى.

کاویانپور

(يا پيامبر) بگو، پروردگارا، مرا بيامرز و به من رحم كن كه تو بهترين رحم كننده‏اى.

انصاریان

و بگو: پروردگارا! [مرا] بیامرز و [بر من] رحم کن و تو بهترین رحم کنندگانی.

سراج

و (اى پيامبر) بگو پروردگارا بيامرز و ببخشاى و تو بهترين بخشايندگانى

فولادوند

و بگو: «پروردگارا، ببخشاى و رحمت كن [كه‏] تو بهترين بخشايندگانى.

پورجوادی

بگو: «پروردگارا! مرا ببخش و بر من رحم كن كه تو رحيم ترينى.»

حلبی

و بگو: پروردگار من، بيامرز [ما را] و ببخشاى و تو بهترين بخشندگانى.

اشرفی

و بگو پروردگارا بيامرز و رحم كن و توئى بهترين رحمت كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و بگو: پروردگارا، بيامرز و ببخشاى و تو بهترين بخشايندگانى

مکارم

و بگو: «پروردگارا! مرا ببخش و رحمت کن؛ و تو بهترین رحم کنندگانی!

مجتبوی

و بگو [اى محمد]: پروردگارا، بيامرز و ببخشاى، و تو بهترين بخشايندگانى.

مصباح زاده

و بگو پروردگارا بيامرز و رحم كن و توئى بهترين رحمت كنندگان

معزی

و بگو پروردگارا بيامرز و رحم كن و توئى بهترين رحم كنندگان

قمشه ای

و بگو: بارالها، بیامرز و ببخشای و تو بهترین بخشندگان عالم وجودی.

رشاد خليفه

بگو: پروردگار من، ما را ببخش و بر ما رحمت بباران. تو از همه مهربان‌ها مهربان‌تري.

Literal

And say: «My Lord, forgive and have mercy, and you are best (of) the merciful.»243

Al-Hilali Khan

And say (O Muhammad SAW): «My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!»

Arthur John Arberry

And say: ‹My Lord, forgive and have mercy, for Thou art the best of the merciful.›

Asad

Hence, [O believer,] say: «O my Sustainer! Grant [me] forgiveness and bestow Thy mercy [upon me]: for Thou art the truest bestower of mercy!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: O Heer! vergiffenis, en schenk mij genade; want uwe genade is onbeperkt.

Free Minds

And Say: "My Lord, forgive and have mercy, and you are the best of those who are merciful."

Hamza Roberto Piccardo

E di›: «Signore, perdona e usaci misericordia, Tu sei il Migliore dei misericordiosi».

Hilali Khan

And say (O Muhammad SAW): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"

Kuliev E.

Скажи: «Господи, прости и помилуй, ведь Ты – Наилучший из милосердных!»

M.-N.O. Osmanov

Скажи же: «Господи! Прости и помилуй! Ты – лучший из тех, кто милует!»

Mohammad Habib Shakir

And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy.

Palmer

And say, ‹Lord, pardon and be merciful, for Thou art the best of the merciful ones!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle yakar: «Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın!»

Qaribullah

And say: ‹My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful. ‹

QXP

And say, «My Lord! Grant me the protection of forgiveness absolving my imperfections and bestow Grace, for You are the Best of the merciful.»

Reshad Khalifa

Say, «My Lord, shower us with forgiveness and mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful.»

Rodwell

And SAY: «O my Lord, pardon, and have mercy; for of those who show mercy, art thou the best.»

Sale

Say: «My Lord, forgive and have mercy. You are the best of the merciful.»

Sher Ali

And say, `My Lord, forgive and have mercy, and Thou art the Best of those who show mercy.›

Unknown German

Und sprich: «Mein Herr, vergib und habe Erbarmen, denn Du bist der beste Erbarmer.»

V. Porokhova

Скажи же: «Господи, прости и милуй! ■ Ведь самый милостивый Ты!»

Yakub Ibn Nugman

Әйткел: «Ий Раббым мине вә мөэминнәрне ярлыкагыл вә рәхмәт иткел! Син рәхмәт итүчеләрнең иң хәерлесесең!»

جالندہری

اور خدا سے دعا کرو کہ میرے پروردگار مجھے بخش دے اور (مجھ پر) رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے

طاہرالقادری

اور آپ عرض کیجئے: اے میرے رب! تو بخش دے اور رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.