‹
قرآن، سوره النور (24) آیه 17
آیه پسین: سوره النور (24) آیه 18
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 16
يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَنْ تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَداً إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
يعظكم اللّه أن تعودوا لمثله أبدا إن كنتم مؤمنين
YaAAithukumu Allahu an taAAoodoo limithlihi abadan in kuntum mu/mineena
خدا شما را اندرز مي دهد که اگر از مؤمنان هستيد ، بار ديگر گرد چنان کاري مگرديد
خداوند اندرزتان مى دهد كه اگر مؤمن هستيد، هرگز مانند آن را تكرار مكنيد.
خدا بشما نصيحت ميدهد و براى شما سفارش ميكند كه هرگز گرد اينگونه سخنان نگرديد اگر واقعا اهل ايمان هستيد.
خدا شما را اندرز می دهد که اگر ایمان دارید، هرگز مانند آن را [در حقّ کسی] تکرار نکنید.
پند مىدهد شما را خدا از آنكه بازگرديد بمانند آن بهتان هرگز اگر هستيد گرويدگان
خدا اندرزتان مىدهد كه هيچ گاه ديگر مثل آن را -اگر مؤمنيد- تكرار نكنيد.
خداوند شما را اندرز مىدهد كه اگر ايمان داريد هرگز چنين كارى را تكرار نكنيد.
خدا شما را پند مىدهد كه هرگز بمانند آن باز نگرديد، اگر مؤمنان باشيد.
پند ميدهد شما را خدا مبادا بازگرديد بمانند آن هرگز اگر هستيد گروندگان
خداوند به شما اندرز مىدهد كه اگر مؤمن هستيد، هرگز به [انجام گناهى] مانند آن باز نگرديد
خداوند شما را اندرز میدهد که هرگز چنین کاری را تکرار نکنید اگر ایمان دارید!
خدا شما را پند مىدهد كه مبادا هرگز به چنين سخنى باز گرديد، اگر مؤمنيد.
پند ميدهد شما را خدا مبادا باز گرديد بمانند آن هرگز اگر هستيد گروندگان
اندرز دهد شما را خدا نبادا بازگرديد به مانند آن هيچگاه اگر هستيد مؤمنان
خدا به شما (مؤمنان) موعظه و اندرز میکند که زنهار دیگر گرد این چنین سخن نگردید اگر اهل ایمانید.
خدا به شما گوشزد مي كند تا هرگز اين كار را تكرار نكنيد، اگر مؤمن هستيد.
God advises/warns you that you return to similar/equal to it ever, if you were believing.
Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers.
God admonishes you, that you shall never repeat the like of it again; if you are believers.
God admonishes you [hereby] lest you ever revert to the like of this [sin], if you are [truly] believers;
God heeft u gewaarschuwd, opdat gij voortaan niet tot dezelfde misdaad moogt terugkeeren, indien gij ware geloovige zijt.
God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers.
Allah vi esorta a non fare mai più una cosa del genere, se siete credenti.
Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers.
Аллах наставляет вас никогда не повторять подобного, если вы являетесь верующими.
Аллах предостерегает вас, чтобы вы никогда не повторяли подобную ложь, если вы веруете.
Allah admonishes you that you should not return to the like of it ever again if you are believers.
Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.
God admonishes you that ye return not to the like of it ever, if ye be believers;
Eğer iman sahipleri iseniz, Allah sizi böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz hususunda uyarıyor.
Allah exhorts you never again to repeat the like, if you are believers.
Allah admonishes you that you repeat not the like thereof ever, if you are indeed believers.
GOD admonishes you that you shall never do it again, if you are believers.
God hath warned you that ye go not back to the like of this for ever, if ye be believers:
God warneth you, that ye return not to the like crime for ever; if ye be true believers.
ALLAH admonishes you that you never repeat the like thereof, if you are believers.
Allah ermahnt euch, nie wieder dergleichen zu begehen, wenn ihr Gläubige seid.
Увещевает вас Аллах, чтоб впредь ■ Вы никогда к подобному не возвращались, ■ Если уверовали вы.
Аллаһ сезне вәгәзьлидер бу кеби сүзгә мәңге кайтмагыз вә сөйләмәгез, әгәр мөэмин булсагыз, дип.
خدا تمہیں نصیحت کرتا ہے کہ اگر مومن ہو تو پھر کبھی ایسا کام نہ کرنا
اللہ تم کو نصیحت فرماتا ہے کہ پھر کبھی بھی ایسی بات (عمر بھر) نہ کرنا اگر تم اہلِ ایمان ہو،
‹