سوره النور (24) آیه 17

قرآن، سوره النور (24) آیه 17

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 18
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 16

عربی

يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَنْ تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَداً إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

يعظكم اللّه أن تعودوا لمثله أبدا إن كنتم مؤمنين

خوانش

YaAAithukumu Allahu an taAAoodoo limithlihi abadan in kuntum mu/mineena

آیتی

خدا شما را اندرز مي دهد که اگر از مؤمنان هستيد ، بار ديگر گرد چنان کاري مگرديد

خرمشاهی

خداوند اندرزتان مى دهد كه اگر مؤمن هستيد، هرگز مانند آن را تكرار مكنيد.

کاویانپور

خدا بشما نصيحت ميدهد و براى شما سفارش ميكند كه هرگز گرد اينگونه سخنان نگرديد اگر واقعا اهل ايمان هستيد.

انصاریان

خدا شما را اندرز می دهد که اگر ایمان دارید، هرگز مانند آن را [در حقّ کسی] تکرار نکنید.

سراج

پند مى‏دهد شما را خدا از آنكه بازگرديد بمانند آن بهتان هرگز اگر هستيد گرويدگان

فولادوند

خدا اندرزتان مى‏دهد كه هيچ گاه ديگر مثل آن را -اگر مؤمنيد- تكرار نكنيد.

پورجوادی

خداوند شما را اندرز مى‏دهد كه اگر ايمان داريد هرگز چنين كارى را تكرار نكنيد.

حلبی

خدا شما را پند مى‏دهد كه هرگز بمانند آن باز نگرديد، اگر مؤمنان باشيد.

اشرفی

پند ميدهد شما را خدا مبادا بازگرديد بمانند آن هرگز اگر هستيد گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

خداوند به شما اندرز مى‏دهد كه اگر مؤمن هستيد، هرگز به [انجام گناهى‏] مانند آن باز نگرديد

مکارم

خداوند شما را اندرز می‌دهد که هرگز چنین کاری را تکرار نکنید اگر ایمان دارید!

مجتبوی

خدا شما را پند مى‏دهد كه مبادا هرگز به چنين سخنى باز گرديد، اگر مؤمنيد.

مصباح زاده

پند ميدهد شما را خدا مبادا باز گرديد بمانند آن هرگز اگر هستيد گروندگان

معزی

اندرز دهد شما را خدا نبادا بازگرديد به مانند آن هيچگاه اگر هستيد مؤمنان

قمشه ای

خدا به شما (مؤمنان) موعظه و اندرز می‌کند که زنهار دیگر گرد این چنین سخن نگردید اگر اهل ایمانید.

رشاد خليفه

خدا به شما گوشزد مي ‌كند تا هرگز اين كار را تكرار نكنيد، اگر مؤمن هستيد.

Literal

God advises/warns you that you return to similar/equal to it ever, if you were believing.

Al-Hilali Khan

Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers.

Arthur John Arberry

God admonishes you, that you shall never repeat the like of it again; if you are believers.

Asad

God admonishes you [hereby] lest you ever revert to the like of this [sin], if you are [truly] believers;

Dr. Salomo Keyzer

God heeft u gewaarschuwd, opdat gij voortaan niet tot dezelfde misdaad moogt terugkeeren, indien gij ware geloovige zijt.

Free Minds

God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers.

Hamza Roberto Piccardo

Allah vi esorta a non fare mai più una cosa del genere, se siete credenti.

Hilali Khan

Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers.

Kuliev E.

Аллах наставляет вас никогда не повторять подобного, если вы являетесь верующими.

M.-N.O. Osmanov

Аллах предостерегает вас, чтобы вы никогда не повторяли подобную ложь, если вы веруете.

Mohammad Habib Shakir

Allah admonishes you that you should not return to the like of it ever again if you are believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.

Palmer

God admonishes you that ye return not to the like of it ever, if ye be believers;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer iman sahipleri iseniz, Allah sizi böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz hususunda uyarıyor.

Qaribullah

Allah exhorts you never again to repeat the like, if you are believers.

QXP

Allah admonishes you that you repeat not the like thereof ever, if you are indeed believers.

Reshad Khalifa

GOD admonishes you that you shall never do it again, if you are believers.

Rodwell

God hath warned you that ye go not back to the like of this for ever, if ye be believers:

Sale

God warneth you, that ye return not to the like crime for ever; if ye be true believers.

Sher Ali

ALLAH admonishes you that you never repeat the like thereof, if you are believers.

Unknown German

Allah ermahnt euch, nie wieder dergleichen zu begehen, wenn ihr Gläubige seid.

V. Porokhova

Увещевает вас Аллах, чтоб впредь ■ Вы никогда к подобному не возвращались, ■ Если уверовали вы.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ сезне вәгәзьлидер бу кеби сүзгә мәңге кайтмагыз вә сөйләмәгез, әгәр мөэмин булсагыз, дип.

جالندہری

خدا تمہیں نصیحت کرتا ہے کہ اگر مومن ہو تو پھر کبھی ایسا کام نہ کرنا

طاہرالقادری

اللہ تم کو نصیحت فرماتا ہے کہ پھر کبھی بھی ایسی بات (عمر بھر) نہ کرنا اگر تم اہلِ ایمان ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.