سوره النور (24) آیه 19

قرآن، سوره النور (24) آیه 19

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 20
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 18

عربی

إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَنْ تَشِيعَ الْفاحِشَةُ فِي الَّذِينَ آمَنُوا لَهُمْ عَذابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيا وَ الآْخِرَةِ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ وَ أَنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين يحبّون أن تشيع الفاحشة في الّذين آمنوا لهم عذاب أليم في الدّنيا و الآخرة و اللّه يعلم و أنتم لا تعلمون

خوانش

Inna allatheena yuhibboona an tasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoo lahum AAathabun aleemun fee alddunya waal-akhirati waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona

آیتی

براي کساني که دوست دارند در باره مؤمنان تهمت زنا شايع شود ، در دنياو آخرت عذابي دردآور مهياست خدا مي داند و شما نمي دانيد

خرمشاهی

كسانى كه خوش دارند كه بدنامى در حق مؤمنان شايع گردد، در دنيا و آخرت عذابى دردناك دارند و خداوند مى داند و شما نمى دانيد.

کاویانپور

كسانى كه دوست دارند اعمال ناشايست در مورد مؤمنين شيوع پيدا كرده و انتشار يابد، در دنيا و آخرت عذابى بس دردناك در انتظار آنهاست و خدا همه آنها را ميشناسد و شما نميشناسيد.

انصاریان

کسانی که دوست دارند کارهای بسیار زشت [مانند آن تهمت بزرگ] در میان اهل ایمان شایع شود، در دنیا و آخرت عذابی دردناک خواهند داشت، و خدا [آنان را] می شناسد و شما نمی شناسید.

سراج

البته آنانكه دوست دارند كه فاش گردد كارهاى زشت در ميان آنانكه گرويده‏اند (و به آنان نسبت دهند) ايشان را عذابى است دردناك در دنيا و آخرت و خدا مى‏داند (كيفرى كه در اين كار است) و شما نمى‏دانيد

فولادوند

كسانى كه دوست دارند كه زشتكارى در ميان آنان كه ايمان آورده‏اند، شيوع پيدا كند، براى آنان در دنيا و آخرت عذابى پر درد خواهد بود، و خدا[ست كه‏] مى‏داند و شما نمى‏دانيد.

پورجوادی

براى آنان كه مايلند فحشاء در ميان مؤمنان شيوع يابد در دنيا و آخرت عذاب دردناكى است خداوند مى‏داند و شما نمى‏دانيد.

حلبی

بى‏گمان آن كسان كه دوست دارند كه زشتكارى در [باره‏] آن كسان كه ايمان آوردند، شايع گردد آنها را عذابى دردناك است در دنيا و آخرت، و خدا مى‏داند و شما نمى‏دانيد.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه دوست ميدارند كه فاش شود نسبت زشتكارى در آنان كه ايمان آوردند آنانراست عذابى دردناك در دنيا و آخرت و خدا ميداند و شما نميدانيد

خوشابر مسعود انصاري

به راستى كسانى كه دوست مى‏دارند ناشايستى در [ميان‏] مؤمنان شايع شود، عذابى دردناك در دنيا و آخرت دارند. و خداوند مى‏داند و شما نمى‏دانيد

مکارم

کسانی که دوست دارند زشتیها در میان مردم با ایمان شیوع یابد، عذاب دردناکی برای آنان در دنیا و آخرت است؛ و خداوند می‌داند و شما نمی‌دانید!

مجتبوی

همانا كسانى كه دوست مى‏دارند كه زشتكارى در ميان آنان كه ايمان آورده‏اند فاش و آشكار شود، آنها را در اين جهان و آن جهان عذابى است دردناك و خدا مى‏داند و شما نمى‏دانيد.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه دوست ميدارند كه فاش شود نسبت زشتكارى در آنان كه ايمان آوردند آنان راست عذابى دردناك در دنيا و آخرت و خدا ميداند و شما نميدانيد

معزی

همانا آنان كه دوست دارند كه فراوان (يا فاش) شود فحشاء در آنان كه ايمان آوردند ايشان را است عذابى دردناك در دنيا و آخرت و خدا مى داند و شما نمى دانيد

قمشه ای

آنان که (چون عبد اللّه ابیّ سلول و منافقان دیگر) دوست می‌دارند که در میان اهل ایمان کار منکری اشاعه و شهرت یابد آنها را در دنیا و آخرت عذابی دردناک خواهد بود و خدا (فتنه‌گری و دروغشان را) می‌داند و شما نمی‌دانید.

رشاد خليفه

كساني كه دوست دارند ببينند فساد اخلاقي در ميان مؤمنان رواج پيدا كند، در اين دنيا و در آخرت سزاوار مجازاتي درناك شده‌اند. خدا مي ‌داند، در حالي كه شما نمي ‌دانيد.

Literal

That those who love/like that the enormous/atrocious deed spread/circulate in (between) those who believed, for them (is a) painful torture in the present world and the end (other life), and God knows, and you do not know.

Al-Hilali Khan

Verily, those who like that (the crime of) illegal sexual intercourse should be propagated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not.

Arthur John Arberry

Those who love that indecency should be spread abroad concerning them that believe — there awaits them a painful chastisement in the present world and the world to come; and God knows, and you know not.

Asad

Verily, as for those who like [to hear] foul slander spread against [any of] those who have attained to faith [The term fahishah signifies anything that is morally reprehensible or abominable: hence, «immoral conduct» in the widest sense of this expression. In the above context it refers to unfounded or unproven allegations of immoral conduct, in other words, «foul slander».] grievous suffering awaits them in this world [I.e., the legal punishment as stipulated in verse 4 of his surah.] and in the life to come: for God knows [the full truth], whereas you know [it] not. [This Quranic warning against slander and, by obvious implication, against any attempt at seeking out other people’s faults finds a clear echo in several well-authenticated sayings of the Prophet: «Beware of all guesswork [about one another], for, behold, all [such] guesswork is most deceptive (akdhab al-hadith); and do not spy upon one another and do not try to bare [other people’s] failings» (Muwatta; almost identical versions of this Tradition have been quoted by Bukhari, Muslim and Abu Daud): «Do not hurt those who have surrendered themselves to God (al-muslimin) and do not impute evil to them and do not try to uncover their nakedness [i.e., their faults]: for, behold, if anyone tries to uncover his brother’s nakedness, God will uncover his own nakedness [on the Day of judgment]» (Tirmidhi); and, «Never does a believer draw a veil over the nakedness of the other believer without Gods drawing a veil over his own nakedness on Resurrection Day» (Bukhari). All these injunctions have received their seal, as it were, in the Quranic exhortation: «Avoid most guesswork [about one another] – for, behold, some of [such] guesswork is [in itself] a sin»

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, zij die er genoegen in scheppen, lasteringen omtrent de ware geloovigen te verspreiden, zullen eene pijnlijke straf ondergaan. Zoowel in deze wereld als in de volgende. God weet, maar gij weet niets.

Free Minds

As for those who enjoy that immorality spreads amongst those who have believed, they will have a painful retribution in the world and the Hereafter. And God knows while you do not know.

Hamza Roberto Piccardo

In verità coloro che desiderano che si diffonda lo scandalo tra i credenti, avranno un doloroso castigo in questa vita e nell’altra. Allah sa e voi non sapete.

Hilali Khan

Verily, those who like that (the crime of) illegal sexual intercourse should be propagated among those who believe, they will
have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not.

Kuliev E.

Воистину, тем, которые любят, чтобы о верующих распространялась мерзость, уготованы мучительные страдания в этом мире и в Последней жизни. Аллах знает, а вы не знаете.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, тем, которые любят, чтобы об уверовавших распространялась мерзостная ложь, уготовано мучительное наказание в этом мире и будущем. Ведь Аллах ведает [истину], а вы не ведаете.

Mohammad Habib Shakir

Surely (as for) those who love that scandal should circulate respecting those who believe, they shall have a grievous chastisement in this world and the hereafter; and Allah knows, while you do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not.

Palmer

Verily, those who love that scandal should go abroad amongst those who believe, for them is grievous woe in this world and the next; for God knows, but ye do not know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edenler içinde edepsizliğin yayılmasını arzu edenler var ya, onlar için dünyada da âhirette de korkunç bir azap öngörülmüştür. Allah bilir ama siz bilmezsiniz.

Qaribullah

Those who love that indecency should be broadcast about those who believe theirs is a painful punishment in this world and in the Everlasting Life. Allah knows, and you do not know.

QXP

Verily, those who love to see immorality spread among the believers, shall be punished (by a court of law) in this world and in the life to come. For, Allah knows and you know not.

Reshad Khalifa

Those who love to see immorality spread among the believers have incurred a painful retribution in this life and in the Hereafter. GOD knows, while you do not know.

Rodwell

But as for those who love that foul calumnies should go forth against those who believe, a grievous chastisement awaits them In this world and in the next. And God hath knowledge, but ye have not.

Sale

Verily they who love that scandal be published of those who believe, shall receive a servere punishment both in this world, and in the next. God knoweth, but ye know not.

Sher Ali

Those, who love that indecency should spread among the believers, will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And ALLAH knows and you know not.

Unknown German

Jenen, die wünschen, daß Unsittlichkeit unter den Gläubigen sich verbreite, wird hienieden und im Jenseits schmerzliche Strafe. Allah weiß, und ihr wisset nicht.

V. Porokhova

Тем, кому нравится, ■ Когда средь верующих мерзость разглашают, – ■ Мучительная кара ■ И в этой жизни, и в другой, – ■ Аллах ведь знает (суть всего), ■ Вы же не знаете (об этом).

Yakub Ibn Nugman

Мөэминнәр арасында фәхеш эшнең фаш булуын сөйләүчеләргә дөньяда вә ахирәттә рәнҗеткүче ґәзаб булыр, Аллаһ күңелләрдә булган нәрсәне белер, әмма сез белмәссез.

جالندہری

اور جو لوگ اس بات کو پسند کرتے ہیں کہ مومنوں میں بےحیائی یعنی (تہمت بدکاری کی خبر) پھیلے ان کو دنیا اور آخرت میں دکھ دینے والا عذاب ہوگا۔ اور خدا جانتا ہے اور تم نہیں جانتے

طاہرالقادری

بیشک جو لوگ اس بات کو پسند کرتے ہیں کہ مسلمانوں میں بے حیائی پھیلے ان کے لئے دنیا اور آخرت میں دردناک عذاب ہے، اور اللہ (ایسے لوگوں کے عزائم کو) جانتا ہے اور تم نہیں جانتے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.