سوره النور (24) آیه 20

قرآن، سوره النور (24) آیه 20

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 21
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 19

عربی

وَ لَوْ لا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَ رَحْمَتُهُ وَ أَنَّ اللَّهَ رَؤُفٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

و لو لا فضل اللّه عليكم و رحمته و أنّ اللّه رؤف رحيم

خوانش

Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu waanna Allaha raoofun raheemun

آیتی

چه مي شد اگر فضل و رحمتي که خدا به شما ارزاني داشته است نمي بود ، واگر نه اين بود که خدا مهربان و بخشاينده است

خرمشاهی

و اگر بخشايش و رحمت الهى در حق شما نبود و اينكه خداوند رئوف و مهربان است [شما را سخت كيفر مى داد].

کاویانپور

و اگر فضل و رحمت خدا شامل شما نبود (هر آينه عذابى سخت بشما ميرسيد) و اينكه خدا بسيار رئوف و مهربان است.

انصاریان

و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود، و اینکه خدا رؤوف و مهربان است [به کیفرهای بسیار سختی دچار می شدید.]

سراج

و اگر نبود فضل خدا بر شما و بخشايش وى و آنكه خدا رءوف و مهربان است (در عذاب شما تعجيل مى‏كرد)

فولادوند

و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود و اينكه خدا رئوف و مهربان است [مجازات سختى در انتظارتان بود].

پورجوادی

اگر فضل و رحمت خدا شامل حالتان نبود (عذابى برايتان نازل مى‏شد) ولى خداوند مهربان بخشاينده است.

حلبی

و اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمت او [البته هلاك مى‏شديد]، و خدا رءوف مهربان است.

اشرفی

و اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمتش و بدرستيكه خدا مهربان و رحيمست

خوشابر مسعود انصاري

و اگر فضل خدا و رحمتش بر شما نمى‏بود و آنكه خداوند بخشاينده مهربان است [چه‏ها كه نمى‏شد؟]

مکارم

و اگر فضل و رحمت الهی شامل حال شما نبود و اینکه خدا مهربان و رحیم است (مجازات سختی دامانتان را می‌گرفت)!

مجتبوی

و اگر فضل خدا و مهر و بخشايش او بر شما نمى‏بود، و اينكه خدا رؤوف و مهربان است [در كيفر گناهتان شتاب مى‏كرد و عقوبتى سخت به شما مى‏رسيد].

مصباح زاده

و اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمتش و بدرستى كه خدا مهربان و رحيمست

معزی

و اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمتش و آنكه خدا است رحمت آرنده مهربان

قمشه ای

و اگر فضل و رحمت خدا و رأفت و مهربانی او شامل حال شما (مؤمنان) نبود (در عقاب گناهتان تعجیل کردی و توبه نپذیرفتی).

رشاد خليفه

خدا باران موهبت و رحمت خود را بر شما مي ‌فرستد. خدا نسبت به مؤمنان رئوف ترين است، مهربان‌ترين.

Literal

And where it not for God’s grace/favour/blessing on you and His mercy, and that God (is) compassionate/merciful, merciful.

Al-Hilali Khan

And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, (Allah would have hastened the punishment upon you). And that Allah is full of kindness, Most Merciful.

Arthur John Arberry

But for God’s bounty to you and His mercy and that God is All-gentle, All-compassionate —

Asad

And were it not for God’s favour upon you and His grace, and that God is compassionate, a dispenser of grace…! [See verse 10 of this surah and the corresponding note.]

Dr. Salomo Keyzer

Indien God niet lankmoedig en genadig omtrent u ware en zich barmhartig betoonde, dan zoudt gij zijne wraak hebben gevoeld.

Free Minds

And all this is from God’s favour upon you and His mercy. And God is Compassionate, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Se non fosse per la grazia di Allah su di voi e per la Sua misericordia! In verità Allah è dolce, misericordioso…

Hilali Khan

And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, (Allah would have hastened the punishment upon you). And that Allah is full of kindness, Most Merciful.

Kuliev E.

Если бы не милосердие и милость Аллаха к вам и если бы Аллах не был Сострадательным и Милосердным, то грешников постигло бы скорое наказание.

M.-N.O. Osmanov

И если бы не благоволение Аллаха и милость Его, если бы Аллах не был добр и милосерден [, то наказал бы вас].

Mohammad Habib Shakir

And were it not for Allah’s grace on you and His mercy, and that Allah is Compassionate, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone).

Palmer

And but for God’s grace upon you, and His mercy, and that God is kind and compassionate …!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ya Allah’ın lütfu ve rahmeti üzerinizde olmasaydı! Allah Raûf’tur, Rahîm’dir.

Qaribullah

If it was not for the bounty of Allah to you and His Mercy, and Allah is the Gentle, the Most Merciful.

QXP

Had it not been for the Favor of Allah and His Mercy unto you, and that Allah is Compassionate, Merciful, (your social fabric would have been undone).

Reshad Khalifa

GOD showers you with His grace and mercy. GOD is Most Kind towards the believers, Most Merciful.

Rodwell

And but for the goodness of God towards you and His Mercy, and that God is Kind, Merciful . . . !

Sale

Had it not been for the indulgence of God towards you, and his mercy, and that God is gracious and merciful, ye had felt his vengeance.

Sher Ali

And but for the grace of ALLAH and HIS mercy upon you and that ALLAH is Compassionate and Merciful, you would have been ruined.

Unknown German

Wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch und daß Allah gütig, erbarmend ist (ihr wäret zugrunde gegangen).

V. Porokhova

И если б не Аллаха благость, ■ Не милосердие Его, ■ Не то, что Он и милостив, и кроток, ■ (Вы были бы наказаны в единый миг).

Yakub Ibn Nugman

Әгәр сезгә Аллаһның фазълы вә рәхмәте булмаса иде, әлбәттә, дөньяда ґәзаб кылыр иде, тәхкыйк Аллаһ бәндәләренә йомшак вә рәхимле.

جالندہری

اور اگر تم پر خدا کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی (تو کیا کچھ نہ ہوتا مگر وہ کریم ہے) اور یہ کہ خدا نہایت مہربان اور رحیم ہے

طاہرالقادری

اور اگر تم پر (اس رسولِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے صدقہ میں) اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو (تم بھی پہلی امتوں کی طرح تباہ کر دیئے جاتے) مگر اللہ بڑا شفیق بڑا رحم فرمانے والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.