‹
قرآن، سوره النور (24) آیه 20
آیه پسین: سوره النور (24) آیه 21
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 19
وَ لَوْ لا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَ رَحْمَتُهُ وَ أَنَّ اللَّهَ رَؤُفٌ رَحِيمٌ
و لو لا فضل اللّه عليكم و رحمته و أنّ اللّه رؤف رحيم
Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu waanna Allaha raoofun raheemun
چه مي شد اگر فضل و رحمتي که خدا به شما ارزاني داشته است نمي بود ، واگر نه اين بود که خدا مهربان و بخشاينده است
و اگر بخشايش و رحمت الهى در حق شما نبود و اينكه خداوند رئوف و مهربان است [شما را سخت كيفر مى داد].
و اگر فضل و رحمت خدا شامل شما نبود (هر آينه عذابى سخت بشما ميرسيد) و اينكه خدا بسيار رئوف و مهربان است.
و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود، و اینکه خدا رؤوف و مهربان است [به کیفرهای بسیار سختی دچار می شدید.]
و اگر نبود فضل خدا بر شما و بخشايش وى و آنكه خدا رءوف و مهربان است (در عذاب شما تعجيل مىكرد)
و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود و اينكه خدا رئوف و مهربان است [مجازات سختى در انتظارتان بود].
اگر فضل و رحمت خدا شامل حالتان نبود (عذابى برايتان نازل مىشد) ولى خداوند مهربان بخشاينده است.
و اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمت او [البته هلاك مىشديد]، و خدا رءوف مهربان است.
و اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمتش و بدرستيكه خدا مهربان و رحيمست
و اگر فضل خدا و رحمتش بر شما نمىبود و آنكه خداوند بخشاينده مهربان است [چهها كه نمىشد؟]
و اگر فضل و رحمت الهی شامل حال شما نبود و اینکه خدا مهربان و رحیم است (مجازات سختی دامانتان را میگرفت)!
و اگر فضل خدا و مهر و بخشايش او بر شما نمىبود، و اينكه خدا رؤوف و مهربان است [در كيفر گناهتان شتاب مىكرد و عقوبتى سخت به شما مىرسيد].
و اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمتش و بدرستى كه خدا مهربان و رحيمست
و اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمتش و آنكه خدا است رحمت آرنده مهربان
و اگر فضل و رحمت خدا و رأفت و مهربانی او شامل حال شما (مؤمنان) نبود (در عقاب گناهتان تعجیل کردی و توبه نپذیرفتی).
خدا باران موهبت و رحمت خود را بر شما مي فرستد. خدا نسبت به مؤمنان رئوف ترين است، مهربانترين.
And where it not for God’s grace/favour/blessing on you and His mercy, and that God (is) compassionate/merciful, merciful.
And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, (Allah would have hastened the punishment upon you). And that Allah is full of kindness, Most Merciful.
But for God’s bounty to you and His mercy and that God is All-gentle, All-compassionate —
And were it not for God’s favour upon you and His grace, and that God is compassionate, a dispenser of grace…! [See verse 10 of this surah and the corresponding note.]
Indien God niet lankmoedig en genadig omtrent u ware en zich barmhartig betoonde, dan zoudt gij zijne wraak hebben gevoeld.
And all this is from God’s favour upon you and His mercy. And God is Compassionate, Merciful.
Se non fosse per la grazia di Allah su di voi e per la Sua misericordia! In verità Allah è dolce, misericordioso…
And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, (Allah would have hastened the punishment upon you). And that Allah is full of kindness, Most Merciful.
Если бы не милосердие и милость Аллаха к вам и если бы Аллах не был Сострадательным и Милосердным, то грешников постигло бы скорое наказание.
И если бы не благоволение Аллаха и милость Его, если бы Аллах не был добр и милосерден [, то наказал бы вас].
And were it not for Allah’s grace on you and His mercy, and that Allah is Compassionate, Merciful.
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone).
And but for God’s grace upon you, and His mercy, and that God is kind and compassionate …!
Ya Allah’ın lütfu ve rahmeti üzerinizde olmasaydı! Allah Raûf’tur, Rahîm’dir.
If it was not for the bounty of Allah to you and His Mercy, and Allah is the Gentle, the Most Merciful.
Had it not been for the Favor of Allah and His Mercy unto you, and that Allah is Compassionate, Merciful, (your social fabric would have been undone).
GOD showers you with His grace and mercy. GOD is Most Kind towards the believers, Most Merciful.
And but for the goodness of God towards you and His Mercy, and that God is Kind, Merciful . . . !
Had it not been for the indulgence of God towards you, and his mercy, and that God is gracious and merciful, ye had felt his vengeance.
And but for the grace of ALLAH and HIS mercy upon you and that ALLAH is Compassionate and Merciful, you would have been ruined.
Wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch und daß Allah gütig, erbarmend ist (ihr wäret zugrunde gegangen).
И если б не Аллаха благость, ■ Не милосердие Его, ■ Не то, что Он и милостив, и кроток, ■ (Вы были бы наказаны в единый миг).
Әгәр сезгә Аллаһның фазълы вә рәхмәте булмаса иде, әлбәттә, дөньяда ґәзаб кылыр иде, тәхкыйк Аллаһ бәндәләренә йомшак вә рәхимле.
اور اگر تم پر خدا کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی (تو کیا کچھ نہ ہوتا مگر وہ کریم ہے) اور یہ کہ خدا نہایت مہربان اور رحیم ہے
اور اگر تم پر (اس رسولِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے صدقہ میں) اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو (تم بھی پہلی امتوں کی طرح تباہ کر دیئے جاتے) مگر اللہ بڑا شفیق بڑا رحم فرمانے والا ہے،
‹