سوره النور (24) آیه 32

قرآن، سوره النور (24) آیه 32

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 33
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 31

عربی

وَ أَنْكِحُوا الأَْيامى مِنْكُمْ وَ الصَّالِحِينَ مِنْ عِبادِكُمْ وَ إِمائِكُمْ إِنْ يَكُونُوا فُقَراءَ يُغْنِهِمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَ اللَّهُ واسِعٌ عَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

و أنكحوا الأيامى منكم و الصّالحين من عبادكم و إمائكم إن يكونوا فقراء يغنهم اللّه من فضله و اللّه واسع عليم

خوانش

Waankihoo al-ayama minkum waalssaliheena min AAibadikum wa-ima-ikum in yakoonoo fuqaraa yughnihimu Allahu min fadlihi waAllahu wasiAAun AAaleemun

آیتی

عزبهايتان را و غلامان و کنيزان خود را که شايسته باشند همسر دهيد، اگربينوا باشند خدا به کرم خود توانگرشان خواهد ساخت ، که خدا گشايش دهنده و داناست

خرمشاهی

و بى همسران خويش و بردگان و كنيزكان صالح خويش را به همسرى [ديگران] دهيد; [و] اگر تهيدست باشند خداوند از بخشش خويش آنان را توانگر مى گرداند، و خداوند گشايشگر داناست.

کاویانپور

زنان بى‏شوهر و مردان بى‏زن و پيشخدمتان مجرد و خدمتكاران صالحه را بعقد نكاح يكديگر درآوريد و اگر فقير و مستمند باشند، خدا آنان را از فضل و رحمت خويش بى‏نياز ميسازد و خدا وسعت بخش داناست.

انصاریان

[مردان و زنان] بی همسرتان و غلامان و کنیزان شایسته خود را همسر دهید؛ اگر تهیدست اند، خدا آنان را از فضل خود بی نیاز می کند؛ و خدا بسیار عطا کننده و داناست.

سراج

و بنكاح در آوريد عزبان از خود (خواه مرد باشد خواه آن) و شايستگان از غلامان و كنيزانتان را اگر آنان باشند بينوا بى‏نيازشان مى‏كند خدا از فضل خويش و خدا گشايشمندى داناست

فولادوند

بى‏همسران خود، و غلامان و كنيزان درستكارتان را همسر دهيد. اگر تنگدستند، خداوند آنان را از فضل خويش بى‏نياز خواهد كرد، و خدا گشايشگر داناست.

پورجوادی

مردان و زنان بى‏همسر و نيز بردگان و كنيزان شايسته و درستكار را همسر دهيد و اگر تنگدست باشند خداوند از فضل خود آنها را بى‏نياز مى‏كند. خداوند گشايش دهنده آگاه است.

حلبی

و به نكاح يكديگر در آوريد زنهاى بى‏شوهرتان را و بندگان صالحتان و كنيزانتان را، اگر فقير باشند، خدا از فضل خود بى‏نيازشان كند و خدا فراخى دهنده داناست.

اشرفی

و تزويج نمائيد بى‏همسران خودتان را و نيكوكاران از بندگان و كنيزان خودتان را اگر باشند درويشان بى‏نيازشان ميكند خدا از فضلش و خدا فراخ رحمت دانا است

خوشابر مسعود انصاري

و آن زنانتان را كه بى شوهرند و بردگان و كنيزكان خود را كه سزاوار [ازدواجند] به همسرى [ديگران‏] دهيد. اگر فقير باشند، خداوند از فضل خويش آنان را توانگر مى‏سازد. و خداوند فراخ بخشايش داناست

مکارم

مردان و زنان بی‌همسر خود را همسر دهید، همچنین غلامان و کنیزان صالح و درستکارتان را؛ اگر فقیر و تنگدست باشند، خداوند از فضل خود آنان را بی‌نیاز می‌سازد؛ خداوند گشایش‌دهنده و آگاه است!

مجتبوی

و عزبهايتان- مردان بى‏زن و زنان بى‏شوهر- را و شايستگان از بندگان و كنيزان خود را به زناشويى دهيد. اگر تنگدست باشند خداوند آنان را از بخشش خويش بى‏نياز مى‏گرداند و خدا فراخى‏بخش و داناست.

مصباح زاده

و تزويج نمائيد بى‏همسران خودتان را و نيكوكاران از بندگان و كنيزان خودتان را اگر باشند درويشان بى‏نيازشان ميكند خدا از فضلش و خدا فراخ رحمت دانا است

معزی

و همسر گيريد زنان بى شوهر را از شما و شايستگان از بندگان و كنيزگان خويش را اگر باشند بينوايان بى نيازشان سازد خدا از فضل خود و خدا است گشايشمند دانا

قمشه ای

و البته باید مردان بی‌زن و زنان بی‌شوهر و کنیزان و بندگان شایسته خود را به نکاح یکدیگر درآورید، اگر آن مردان و زنان فقیرند خدا به لطف و فضل خود آنان را بی‌نیاز و مستغنی خواهد فرمود و خدا رحمتش وسیع و نامتناهی و (به احوال بندگان) آگاه است.

رشاد خليفه

از ميان خودتان کساني را که مجردند، به ازدواج تشويق کنيد. اگر تهيدست باشند، مي توانند از ميان شما با زنان يا مردان خدمتکاري که پرهيزکارند، ازدواج کنند. خدا از موهبت خويش آنان را غني خواهد کرد. خداست سخاوتمند، دانا.

Literal

And marry the widows/widowers from you, and the correct/righteous from your slaves/servants and your owned (F) slaves, if they be poor/needy God enriches/suffices them from His grace/favour/blessing, and God (is) rich/spread , knowledgeable.

Al-Hilali Khan

And marry those among you who are single (i.e. a man who has no wife and the woman who has no husband) and (also marry) the Salihoon (pious, fit and capable ones) of your (male) slaves and maid-servants (female slaves). If they be poor, Allah will enrich them out of His Bounty. And Allah is All-Sufficent for His creatures needs, All-Knowing (about the state of the people).

Arthur John Arberry

Marry the spouseless among you, and your slaves and handmaidens that are righteous; if they are poor, God will enrich them of His bounty; God is All-embracing, All-knowing.

Asad

AND [you ought to] marry the single from among you [I.e., from among the free members of the community, as is evident from the subsequent juxtaposition with slaves. (As most of the classical commentators point out, this is not an injunction but a recommendation to the community as a whole: hence my interpolation of the words, «you ought to».) The term ayyim – of which ayama is the plural – signifies a person of either sex who has no spouse, irrespective of whether he or she has never been married or is divorced or widowed. Thus, the above verse expresses the idea – reiterated in many authentic sayings of the Prophet – that, from both the ethical and the social points of view, the married state is infinitely preferable to celibacy.] as well as such of your male and female slaves as are fit [for marriage]. [The term as-salihin connotes here both moral and physical fitness for marriage: i.e., the attainment of bodily and mental maturity as well as mutual affection between the man and the woman concerned. As in 4:25, the above verse rules out all forms of concubinage and postulates marriage as the only basis of lawful sexual relations between a man and his female slave.] If they [whom you intend to marry] are poor, [let this not deter you;] God will grant them sufficiency out of His bounty – for God is infinite [in His mercy], all-knowing.

Dr. Salomo Keyzer

Huwt de onverbondenen onder u, en verbindt, die het rechtschapenste onder uwe mannelijke en vrouwelijke dienstboden zijn. Indien zij arm zijn, zal God hen van zijnen overvloed verrijken; want God is goed en wijs.

Free Minds

And marry off those among you that are single, and the good from among your male and female servants. If they are poor, then God will grant them from His grace. And God is Encompassing, Knowledgeable.

Hamza Roberto Piccardo

Unite in matrimonio quelli tra voi che non sono sposati e i vostri schiavi, maschi e femmine che siano onesti. E se sono bisognosi, Allah li arricchirà della Sua Grazia. Allah è larg
o nel dare e sapiente.

Hilali Khan

And marry those among you who are single (i.e. a man who has no wife and the woman who has no husband) and (also marry) the Salihoon (pious, fit and capable ones) of your (male) slaves and maid-servants (female slaves). If they be poor, Allah will enrich them out of His Bounty. And Allah is All-Sufficent for His creatures needs, All-Knowing (about the state of the people).

Kuliev E.

Сочетайте браком тех из вас, кто холост, и праведников из числа ваших рабов и рабынь. Если они бедны, то Аллах обогатит их из Своей милости. Аллах – Объемлющий, Знающий.

M.-N.O. Osmanov

Соединяйте браком незамужних женщин и праведных мужчин из рабов ваших и рабынь. Если они бедны, Аллах обеспечит их Своей щедростью. Аллах – всеобъемлющий, знающий.

Mohammad Habib Shakir

And marry those among you who are single and those who are fit among your male slaves and your female slaves; if they are needy, Allah will make them free from want out of His grace; and Allah is Ample-giving, Knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And marry such of you as are solitary and the pious of your slaves and maid-servants. If they be poor, Allah will enrich them of His bounty. Allah is of ample means, Aware.

Palmer

And marry the single amongst you, and the righteous among your servants and your handmaidens. If they be poor, God will enrich them of His grace, for God both comprehends and knows.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İçinizden bekârları/dulları, bir de erkek hizmetçilerinizden ve halayıklarınızdan durumu uygun olanları evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allah onları lütfundan zenginleştirir. Allah Vâsi’dir, Alîm’dir.

Qaribullah

Marry those among you who are spouseless and the virtuous among your male and female slaves (thereby freeing them), if they are poor, Allah will enrich them of His bounty; Allah is Embracing, Knowing.

QXP

And marry the single among you, (whether they are widowed, divorced or bachelors). And those who are still being kept as slaves, male or female, such of them as are fit to marry. If they are poor, Allah will enrich them with His Bounty, for, Allah is of Infinite means, All-Knowing.

Reshad Khalifa

You shall encourage those of you who are single to get married. They may marry the righteous among your male and female servants, if they are poor. GOD will enrich them from His grace. GOD is Bounteous, Knower.

Rodwell

And marry those among you who are single, and your good servants, and the handmaidens. If they are poor, God of His bounty will enrich them. God is all-bounteous, Knowing.

Sale

Marry those who are single among you, and such as are honest of your men-servants, and your maid-servants: If they be poor, God will enrich them of his abundance; for God is bounteous and wise.

Sher Ali

And arrange marriages for widows from among you, and for your male slaves and female slaves who are fit for marriage. If they be poor, ALLAH will grant them means out of HIS bounty; and ALLAH is Bountiful, All-Knowing.

Unknown German

Und verheiratet eure Witwen und die (heirats-) fähigen unter euren Sklaven (Kriegsgefangenen), männliche wie weibliche. Wenn sie arm sind, so wird Allah sie aus Seiner Fülle reich machen, denn Allah ist freigebig, allwissend.

V. Porokhova

В брак выдавайте тех из вас, ■ Кто брачных связей не имеет, – ■ Рабов благочестивых и рабынь; ■ А коль они бедны, ■ Обогатит их щедростью Своей Аллах, – ■ Ведь Он всезнающ ■ И объемлет (Его благость всех и вся).

Yakub Ibn Nugman

Үзләрегездән ирсез хатыннарны вә хатынсыз ирләрне, һәм никах хакларын үтәргә яраклы булган яхшы колларыгызны вә җарияләрегезне өйләндерегез, әгәр өйләнүчеләр фәкыйрь булсалар, Аллаһ аларны бай кылыр үзенең юмартлыгы белән, шиксез Аллаһ киңлек иясе вә белеп эш кылучы.

جالندہری

اور اپنی قوم کی بیوہ عورتوں کے نکاح کردیا کرو۔ اور اپنے غلاموں اور لونڈیوں کے بھی جو نیک ہوں (نکاح کردیا کرو) اگر وہ مفلس ہوں گے تو خدا ان کو اپنے فضل سے خوش حال کردے گا۔ اور خدا (بہت) وسعت والا اور (سب کچھ) جاننے والا ہے

طاہرالقادری

اور تم اپنے مردوں اور عورتوں میں سے ان کا نکاح کر دیا کرو جو (عمرِ نکاح کے باوجود) بغیر ازدواجی زندگی کے (رہ رہے) ہوں اور اپنے باصلاحیت غلاموں اور باندیوں کا بھی (نکاح کر دیا کرو)، اگر وہ محتاج ہوں گے (تو) اللہ اپنے فضل سے انہیں غنی کر دے گا، اور اللہ بڑی وسعت والا بڑے علم والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.