سوره النور (24) آیه 33

قرآن، سوره النور (24) آیه 33

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 34
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 32

عربی

وَ لْيَسْتَعْفِفِ الَّذِينَ لا يَجِدُونَ نِكاحاً حَتَّى يُغْنِيَهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَ الَّذِينَ يَبْتَغُونَ الْكِتابَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمانُكُمْ فَكاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْراً وَ آتُوهُمْ مِنْ مالِ اللَّهِ الَّذِي آتاكُمْ وَ لا تُكْرِهُوا فَتَياتِكُمْ عَلَى الْبِغاءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّناً لِتَبْتَغُوا عَرَضَ الْحَياةِ الدُّنْيا وَ مَنْ يُكْرِهْهُنَّ فَإِنَّ اللَّهَ مِنْ بَعْدِ إِكْراهِهِنَّ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

و ليستعفف الّذين لا يجدون نكاحا حتّى يغنيهم اللّه من فضله و الّذين يبتغون الكتاب ممّا ملكت أيمانكم فكاتبوهم إن علمتم فيهم خيرا و آتوهم من مال اللّه الّذي آتاكم و لا تكرهوا فتياتكم على البغاء إن أردن تحصّنا لتبتغوا عرض الحياة الدّنيا و من يكرههنّ فإنّ اللّه من بعد إكراههنّ غفور رحيم

خوانش

WalyastaAAfifi allatheena la yajidoona nikahan hatta yughniyahumu Allahu min fadlihi waallatheena yabtaghoona alkitaba mimma malakat aymanukum fakatiboohum in AAalimtum feehim khayran waatoohum min mali Allahi allathee atakum wala tukrihoo fatayatikum AAala albigha-i in aradna tahassunan litabtaghoo AAarada alhayati alddunya waman yukrihhunna fa-inna Allaha min baAAdi ikrahihinna ghafoorun raheemun

آیتی

آنان که استطاعت زناشويي ندارند ، بايد پاکدامني پيشه کنند تا خدا از، کرم خويش توانگرشان گرداند و از بندگانتان آنان که خواهان باز خريدن خويشند ، اگر در آنها خيري يافتيد ، بازخريدنشان را بپذيريد و از آن مال که خدا به شما ارزاني داشته است به آنان بدهيد و کنيزان خود را اگر خواهند که پرهيزگار باشند به خاطر ثروت دنيوي به زنا وادار مکنيد هر کس که آنان را به زنا وادارد ، خدا براي آن کنيزان که به اکراه بدان کار وادار گشته اند آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

و كسانى كه اسباب زناشويى نمى يابند، پاكدامنى ورزند، تا آنكه خداوند از بخشش خويش توانگرشان گرداند; و كسانى از ملك يمينهايتان كه قصد بازخريد خويش را دارند، اگر در آنان خيرى سراغ داريد، آنان را بازخريد كنيد; و به آنان [براى كمك به بازخريدشان] از مال الهى [سه

کاویانپور

كسانى كه براى عقد (و ازدواج) قدرت مالى ندارند، بايستى عفت نفس پيشه كنند تا خدا از فضل و رحمت خويش آنها را بى‏نياز سازد و اگر كسانى از بردگان شما در مورد آزادى خويش نوشته‏اى از شما بخواهند (تا خود را بازخريد كنند) و اگر شما يقين حاصل كنيد كه آنها (با كار و كوشش خود) قدرت پرداخت مفاد آن قرارداد را خواهند داشت، آن نوشته را به آنان بدهيد و از مالى كه خدا بشما عطا فرموده به آنان بدهيد (تا سرمايه كار و كوشش خود را فراهم كنند) و كنيزان خود را كه خواهان عفت و پاكدامنى هستند براى بدست آوردن مال دنيا، بزور و اكراه به اعمال نادرست و زنا وادار نسازيد، هر كس آنها را به اعمال نادرست و زنا وادار سازد (گناهى بزرگ مرتكب شده است) خدا از پس اكراه آنها (كه اجبارا بعمل زنا كشيده شده‏اند بخشنده و مهربانست (و بجاى آنها شما را بشديدترين وجهى مجازات ميكند).

انصاریان

و کسانی که [وسیله] ازدواجی نمی یابند باید پاکدامنی پیشه کنند تا خدا آنان را از فضل خود توانگرشان سازد. و کسانی از بردگانتان که درخواست نوشتن قرارداد [برای فعالیت اقتصادی و پرداخت مبلغی به مالک خود برای آزاد شدن] دارند، اگر در آنان [برای عقد این قرارداد] شایستگی سراغ دارید با آنان قرارداد ببندید، و چیزی از مال خدا را که به شما عطا کرده است به آنان بدهید، و کنیزان خود را که می خواهند پاکدامن باشند، برای به دست آوردن متاع ناچیز و زودگذر زندگی دنیا به زنا وادار مکنید، و هر که آنان را وادار [به زنا] کند، به یقین خدا پس از می بور شدنشان [نسبت به آنان] بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

و بايد عفت ورزند آنانكه نمى يابند وسيله زناشوئى (چون مهر و نفقه) را تا وقتى كه توانگرشان كند خدا از فضل خود و آنانكه درخواست مى‏كنند مكاتبه را از مملوكان شما پس مكاتب سازيد ايشان را اگر دانسته‏ايد در ايشان نيكوئى را و بدهيد بايشان از مال خدا كه داده است به شما و وادار مكنيد كنيزان خود را بر زنا كردن اگر خواهند عفت ورزيدن (و خوددارى كردن) را تا بجوئيد كالاى زندگانى دنيا را (از كسب آنان) و هر كه وادار كند كنيزانش را به زنا (او گناهكار است) زيرا خدا از پس وادار كردن خواجگان كنيزان را آمرزنده‏اى مهربانست

فولادوند

و كسانى كه [وسيله‏] زناشويى نمى‏يابند، بايد عف
ت ورزند تا خدا آنان را از فضل خويش بى‏نياز گرداند. و از ميان غلامانتان، كسانى كه در صددند با قرارداد كتبى، خود را آزاد كنند، اگر در آنان خيرى [و توانايى پرداخت مال‏] مى‏يابيد، قرارِ بازخريدِ آنها را بنويسيد، و از آن مالى كه خدا به شما داده است به ايشان بدهيد [تا تدريجاً خود را آزاد كنند]، و كنيزان خود را -در صورتى كه تمايل به پاكدامنى دارند- براى اينكه متاع زندگى دنيا را بجوييد، به زنا وادار مكنيد، و هر كس آنان را به زور وادار كند، در حقيقت، خدا پس از اجبار نمودن ايشان، [نسبت به آنها] آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

آنان كه امكان ازدواج ندارند بايد عفيف باشند تا خداوند آنان را از فضل خود بى‏نياز كند و بردگانى را كه خواهان بازخريدن خويشند اگر خير و صلاح آنها را احساس مى‏كنيد بپذيريد و چيزى از مالى كه خدا به شما داده است به آنها بدهيد و كنيزان خود را كه مى‏خواهند عفيف بمانند براى به دست آوردن مال دنيا به خودفروشى مجبور نكنيد. هر كس آنان را به زنا مجبور كند، خداوند براى آنان كه به اكراه وادار شده‏اند آمرزنده مهربان است.

حلبی

و بايد عفّت ورزند آن كسان كه [مالى‏] براى نكاح نمى‏يابند، تا خدا ايشان را از فضل خود بى‏نياز كند. و آن كسان كه باز خريدن [خويش‏] مى‏جويند از آنچه مالك شده دستهاى شما [بردگانتان‏] پس ايشان را باز فروشيد، اگر در آنها خير [و صلاحى‏] دانسته باشيد، و از مال خدا كه بر شما داد ايشان را بدهيد. و كنيزكان خود را جبرا به زنا وادار مكنيد، براى كسب مال دنيا اگر [آنها] پاكى [و عفت‏] جويند و آن كس كه آنها را به زور وادار به زنا كند، پس بى‏گمان خدا پس از اكراه [در حقّ‏] ايشان آمرزگار مهربان است.

اشرفی

و بايد كه عفت ورزند آنان كه نمييابند نكاحى تا آنكه غنى كند ايشانرا خدا از فضلش و آنان كه طلب ميكنند مكاتبه را از آنچه مالك شد يمينهاتان پس مكاتبه كنيد ايشانرا اگر بدانيد در ايشان خيرى و بدهيد ايشانرا از مال خدا كه دادتان و بجبر وا نداريد كنيزانتانرا بر زنا اگر بخواهند عفت را تا بجوئيد متاع زندگانى دنيا را و كسى كه اكراه كند ايشانرا پس بدرستيكه خدا از بعد اكراه ايشان آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه [اسباب‏] ازدواج نمى‏يابند بايد پاكدامنى پيشه كنند تا آنكه خداوند آنان را از فضل خويش توانگر كند. و كسانى از ملك يمينهايتان كه در پى باز خريد خود هستند- اگر در آنان شايستگى‏اى بدانيد- باز خريدشان كنيد و از مال خداوند كه بر شما ارزانى داشته است، به آنان بدهيد و كنيزان خود را اگر پرهيزگارى خواهند به زنا وادار مكنيد تا بهره زندگانى دنيا به دست آريد. و هر كس آنان را وادار سازد، خداوند پس از واداركردن آنها [نسبت به آنها] آمرزگار مهربان است

مکارم

و کسانی که امکانی برای ازدواج نمی‌یابند، باید پاکدامنی پیشه کنند تا خداوند از فضل خود آنان را بی‌نیاز گرداند! و آن بردگانتان که خواستار مکاتبه [=قرار داد مخصوص برای آزاد شدن‌] هستند، با آنان قرار داد ببندید اگر رشد و صلاح در آنان احساس می‌کنید (که بعد از آزادی، توانایی زندگی مستقل را دارند)؛ و چیزی از مال خدا را که به شما داده است به آنان بدهید! و کنیزان خود را برای دستیابی متاع ناپایدار زندگی دنیا مجبور به خود فروشی نکنید اگر خودشان می‌خواهند پاک بمانند! و هر کس آنها را (بر این کار) اجبار کند، (سپس پشیمان گردد،) خداوند بعد از این اجبار آنها غفور و رحیم است! (توبه کنید و بازگردید، تا خدا شما را ببخشد!)

مجتبوی

و آنان كه [وسيله‏] زناشويى نيابند بايد خويشتندارى و پاكدامنى پيش گيرند تا خداوند از بخشش خود بى‏نيازشان گرداند. و از غلامان و كنيزانتان آنان كه [با كسب و كار خود] خواستار بازخريد و آزادى خويش‏اند، اگر در آنها نيكيى دانستيد- شايستگى ديديد- بازخريدشان را بپذيريد، و از مال خداوند كه به شما داده است به آنان بدهيد- از زكات يا بخشى از بازخريد- و كنيزان خود را اگر خواهند كه پارسا باشند به ستم بر زنا وادار مكنيد تا كالاى زندگى دنيا بجوييد. و هر كه آنان را به زنا وادارد خداوند پس از وادارشدن آنها آمرزنده و مهربان است.

مصباح زاده

و بايد كه عفت ورزند آنان كه نمييابند نكاحى تا آنكه غنى كند ايشان را خدا از فضلش و آنان كه طلب ميكنند مكاتبه را از آنچه مالك شد يمينهاتان پس مكاتبه كنيد ايشان را اگر بدانيد در ايشان خيرى و بدهيد ايشان را از مال خدا كه دادتان و به جبر وا نداريد كنيزانتان را بر زنا اگر بخواهند عفت را تا بجوئيد متاع زندگانى دنيا را و كسى كه اكراه كند ايشان را پس بدرستى كه خدا از بعد اكراه ايشان آمرزنده مهربانست

معزی

و بايد خويشتن دارى كنند (عفت ورزند) آنان كه نمى يابند آميزشى يا همسرى تا بى نيازشان گرداند خدا از فضل خويش و آنان كه خواستار مكاتبه هستند از آنچه دستهاى شما مالك است پس مكاتبه كنيد با ايشان اگر دانستيد در ايشان خوبى را و دهيدشان از مال خدا كه به شما داده است و وادار نكنيد به ناخواه كنيزان خويش را به روسپى اگر خواهند خويشتن نگه داشتن را تا جوئيد بهره زندگانى دنيا را و آنكو وادارشان كند همانا خداوند است پس از واداشتن آنان آمرزنده مهربان

قمشه ای

و آنان که وسیله نکاح نیابند باید عفت نفس پیشه کنند تا خدا آنها را به لطف و فضل خود بی‌نیاز گرداند. و از بردگانتان آنان که تقاضای مکاتبه کنند (یعنی خواهند که خود را از مولا به مبلغی مشروط یا مطلق خر
یداری کنند) تقاضای آنها را اگر خیر و صلاحی در ایشان مشاهده کنید بپذیرید و (برای کمک به آزاد شدن آنها) از مال خدا که به شما اعطا فرموده (به عنوان زکات و صدقات در وجه مال المکاتبه) به آنها بدهید، و کنیزکان خود را که مایلند به عفت، زنهار برای طمع مال دنیا جبرا به زنا وادار مکنید، که هر کس آنها را اکراه به زنا کند خدا در حق آنها که مجبور بودند بسیار آمرزنده و مهربان است (لیکن شما را که آنها را به زنا مجبور کنید به جای آنان عقاب خواهد کرد).

رشاد خليفه

كساني كه توانايي مالي براي ازدواج ندارند، بايد اصول اخلاقي خود را حفظ كنند تا خدا از موهبت خود آنان را تأمين كند. از خدمتكاران شما آنان كه مي خواهند آزاد شوند تا ازدواج كنند، همين كه به صداقتشان پي برديد، بايد خواسته آنها را برآورده كنيد و از پولي كه خدا به شما عطا كرده است، به آنها بدهيد. دختران خود را كه مي خواهند عفيف بمانند، به خاطر ماديات اين دنيا وادار به فحشا نكنيد. چنانچه كسي آنها را مجبور كند، خدا مي ‌بيند كه آنها مجبور شده‌اند، او عفوكننده است، مهربان‌ترين.

Literal

And those who do not find marriage should refrain/be chaste until God enriches/suffices them from His grace/favour/blessing, and those who ask/wish/desire the destiny/fate/term (marriage) from what your rights owned/possessed, so write with them (marry them), if you knew goodness in them, and give/bring them from God’s property/possession/wealth which He gave you, and do not compel/force your young women/(F) youths on (to) the prostitution, if they (F) wanted/intended chastity, to desire the life the present’s/worldly life’s vanities/non-essentials, and who compels/forces them (F), so then God (is) from after their having been compelled/forced, forgiving, merciful.

Al-Hilali Khan

And let those who find not the financial means for marriage keep themselves chaste, until Allah enriches them of His Bounty. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), give them such writing, if you know that they are good and trustworthy. And give them something yourselves out of the wealth of Allah which He has bestowed upon you. And force not your maids to prostitution, if they desire chastity, in order that you may make a gain in the (perishable) goods of this worldly life.

Arthur John Arberry

And let those who find not the means to marry be abstinent till God enriches them of His bounty. Those your right hands own who seek emancipation, contract with them accordingly, if you know some good in them; and give them of the wealth of God that He has given you. And constrain not your slave-girls to prostitution, if they desire to live in chastity, that you may seek the chance goods of the present life. Whosoever constrains them, surely God, after their being constrained, is All-forgiving,

Asad

And as for those who are unable to marry, [I.e., because of poverty or because they cannot find a suitable mate, or for any other personal reason.] let them live in continence until God grants them sufficiency out of His bounty, And if any of those whom you rightfully possess [Lit., «whom your right hands possess», i.e., male or female slaves.] desire [to obtain] a deed of freedom, write it out for them if you are aware of any good in them: [The noun kitab is, in this context, an equivalent of kitabah or mukatabah (lit., «mutual agreement in writing»), a juridical term signifying a «deed of freedom» or «of manumission» executed on the basis of an agreement between a slave and his or her owner, to the effect that the slave undertakes to purchase his or her freedom for an equitable sum of money payable in installments before or after the manumission, or, alternatively, by rendering a clearly specified service or services to his or her owner. With this end in view, the slave is legally entitled to engage in any legitimate, gainful work or to obtain the necessary sum of money by any other lawful means (e.g., through a loan or a gift from a third person). In view of the imperative form of the verb katibuhum («write it out for them»), the deed of manumission cannot be refused by the owner, the only pre-condition being an evidence – to be established, if necessary, by an unbiased arbiter or arbiters – of the slave’s good character and ability to fulfill his or her contractual obligations. The stipulation that such a deed of manumission may not he refused, and the establishment of precise juridical directives to this end, clearly indicates that Islamic Law has from its very beginning aimed at an abolition of slavery as a social institution, and that its prohibition in modern times constitutes no more than a final implementation of that aim. (See also next note, as well as note on 2:177.) and give them [their share of the wealth of God which He has given you. [According to all the authorities, this relates (a) to a moral obligation on the part of the owner to promote the slave’s efforts to obtain the necessary revenues by helping him or her to achieve an independent economic status and/or by remitting part of the agreed-upon compensation, and (b) to the obligation of the state treasury (bayt al-mal) to finance the freeing of slaves in accordance with the Quranic principle – enunciated in 9:60 – that the revenues obtained through the obligatory tax called zakah are to be utilized, among other purposes, «for the freeing of human beings from bondage» (fi r-riqab, an expression explained in note on 2:177). Hence, Zamakhshari holds that the above clause is addressed not merely to persons owning slaves but to the community as a whole – The expression «the wealth of God» contains an allusion to the principle that «God has bought of the believers their lives and their possessions, promising them paradise in return» 9:111 – implying that all of man’s possessions are vested in God, and that man is entitled to no more than their usufruct.] And do not, in order to gain [Lit., «so that you might seek out» or «endeavour to attain to».] some of the fleeting pleasures of this worldly life, coerce your [slave] maidens into whoredom if they happen to be desirous of marriage; [Lit., «if they desire protection against unchastity (tahassun)», i.e., through marriage (cf. the expression muhsanat as used in 4:24). Most of the classical commentators are of the opinion that the term fatayat («maidens») denotes here «slave-girls»: an assumption which is fully warranted by the context hence, the above verse reiterates the prohibition of concubinage by explicitly describing it as «whoredom» (bigha).] and if anyone should coerce them, then, verily, after they have been compelled [to submit in their helplessness], God will be much-forgiving, a dispenser of grace!

Dr. Salomo Keyzer

En laat degenen, die door hunne armoede geene partij kunnen vinden, zich voor ontucht behoeden; dan zal God hen van zijnen overvloed verrijken. Indien een uwer slaven u zijne vrijheid bij geschrifte vraagt, geef hem die dan, indien gij hem die waar
dig oordeelt, en geef van Gods rijkdommen welke u zijn geschonken. En dwingt niet uwe vrouwelijke dienstboden, indien zij kuisch willen leven, zich te laten onteeren, ten einde u de voorbijgaande genoegens dezer wereld te verschaffen; maar indien zij daartoe worden gedwongen, waarlijk, dan zal God genadig en barmhartig omtrent die vrouwen zijn wegens den dwang.

Free Minds

And let those who are not able to marry continue to be chaste until God enriches them of His Bounty. And if those who are still dependants seek marriage, then marry them off if you find that they are ready, and give them from the wealth of God which He has bestowed upon you. And do not force your daughters into marriage when they have desired independence, in order that you may make a gain in the goods of this worldly life. But if anyone has compelled them, then for their compulsion, God is Forgiving, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

E coloro che non hanno [i mezzi] di sposarsi cerchino la castità, finché Allah non li arricchisca con la Sua Grazia. Ai vostri schiavi che ve lo chiedano concedete l’affrancamento contrattuale, se sapete che in essi c’è del bene, e date loro parte dei beni che Allah ha dato a voi. Per brama dei beni di questa vita, non costringete a prostituirsi le vostre schiave che vogliono mantenersi caste. E se vi sono costrette, ebbene a causa di tale costrizione Allah concederà il Suo perdono e la Sua misericordia.

Hilali Khan

And let those who find not the financial means for marriage keep themselves chaste, until Allah enriches them of His Bounty. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), give them such writing, if you know that they are good and trustworthy. And give them something yourselves out of the wealth of Allah which He has bestowed upon you. And force not your maids to prostitution, if they desire chastity, in order that you may make a gain in the (perishable) goods of this worldly life. But if anyone compels them (to prostitution), then after such compulsion, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful (to those women, i.e. He will forgive them because they have been forced to do this evil action unwillingly).

Kuliev E.

Пусть соблюдают целомудрие те, которые не находят возможности вступить в брак, пока Аллах не обогатит их из Своей милости. Если невольники, которыми овладели ваши десницы, хотят получить письмо о сумме выкупа, то дайте им такое письмо, если вы нашли в них добрые качества, и одарите их из имущества Аллаха, которое Он даровал вам. Не принуждайте своих невольниц к блуду ради обретения тленных благ мирской жизни, если они желают блюсти целомудрие. Если же кто-либо принудит их к этому, то Аллах после принуждения их будет Прощающим, Милосердным.

M.-N.O. Osmanov

А те, у которых нет возможности сочетаться браком, пусть соблюдают целомудрие, пока Аллах не обеспечит их достатком от Своих щедрот. А если кто-либо из ваших невольников просит грамоту об отпущении на волю, то выдавайте им ее, если вы находите в них доброе начало, и одарите их из имущества, которое Аллах даровал вам. Своих невольниц, если они склонны к целомудрию, не принуждайте предаваться распутству ради приобретения мирских благ. Если же кто-либо принудит их [к распутству], то Аллах после принуждения их – прощающий, милосердный [к невольницам].

Mohammad Habib Shakir

And let those who do not find the means to marry keep chaste until Allah makes them free from want out of His grace. And (as for) those who ask for a writing from among those whom your right hands possess, give them the writing if you know any good in them, and give them of the wealth of Allah which He has given you; and do not compel your slave girls to prostitution, when they desire to keep chaste, in order to seek the frail good of this world’s life; and whoever compels them, then surely after their compulsion Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And let those who cannot find a match keep chaste till Allah give them independence by His grace. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), write it for them if ye are aware of aught of good in them, and bestow upon them of the wealth of Allah which He hath bestowed upon you. Force not your slave-girls to whoredom that ye may seek enjoyment of the life of the world, if they would preserve their chastity. And if one force them, then (unto them), after their compulsion, lo! Allah will be Forgiving, Merciful.

Palmer

And let those who cannot find a match, until God enriches them of His grace, keep chaste. And such of those whom your right hands possess as crave a writing, write it for them, if ye know any good in them, and give them of the wealth of God which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution, if they desire to keep continent, in order to crave the goods of the life of this world; but he who does compel them, then, verily, God after they are compelled is forgiving, compassi

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nikâh imkânı bulamayanlar, Allah kendilerini lütfundan zenginleştirinceye kadar iffetlerini korusunlar. Size bağımlı olanlardan, hürriyetini satın almak isteyenlerin, kendilerinde iyi hal görürseniz, onlarla yazılı anlaşma yapın. Allah’ın size verdiği malından siz de onlara verin. Hizmetinizdeki genç kızları, iffetli kalmak isteyip dururlarken, iğreti dünya hayatının basit menfaatini elde etmek için fuhşa zorlamayın. Kim onları baskı altında tutarsa Allah, fuhşa zorlanmalarından sonra onları affedici, esirgeyicidir.

Qaribullah

Let those who do not find the means to marry be abstinent until Allah enriches them of His bounty. Those your right hand owns who seek their freedom, make a contract with them accordingly if you know some good in them, and give them from the wealth of Allah that He has given you. Do not force your slavegirls into prostitution in order to seek worldly gain for they wish to preserve their chastity. Whosoever compels them, surely Allah, after their being compelled, is the Forgiver (to the girls), the Most Merciful.

QXP

And those who cannot find a match must keep chaste until Allah grants them sufficiency out of His Bounty. And if any of the male and female slaves desires a deed of freedom, write it out for them if you ensure good for them by way of rehabilitation. (4:5-6). Give them from Allah’s wealth that He has given you. Never hold your slave maidens for worldly gains from preserving their chastity by marrying if they so desire, lest they resort to lewdness. If anyone forces them, then after this compulsion Allah will be Forgiving, Merciful to them. (And He will hold the one who forces them, accountable).

Reshad Khalifa

Those who cannot afford to get married shall maintain morality until GOD provides for them from His grace. Those among your servants who wish to be freed in order to marry, you shall grant them their wish, once you realize that they are honest. And give them from GOD’s money that He has bestowed upon you. You shall not force your girls to commit prostitution, seeking the materials of this world, if they wish to be chaste. If anyone forces them, then GOD, seeing that they are forced, is Forgiver,

Rodwell

And let those who cannot find a match live in continence till God of His bounty shall enrich them. And to those of your slaves who desire a deed of manumission, execute it for them, if ye know good in them, and give them a portion of the wealth of God which He hath given you. Force not your female slaves into sin, in order that ye may gain the casual fruitions of this world, if they wish to preserve their modesty. Yet if any one compel them, then Verily to them, after their compulsion, will God

Sale

And let those who find not a match, keep themselves from fornication, until God shall enrich them of his abundance. And unto such of your slaves as desire a written instrument allowing them to redeem themselves on paying a certain sum, write one, if ye know good in them; and give them of the riches of God, which He hath given you. And compel not your maid-servants to prostitute themselves, if they be willing to live chastly; that ye may seek the casual advantage of this present life: But whoever

Sher Ali

And let those who find no means of marriage keep themselves chaste, until ALLAH grants them means out of HIS bounty. And such as desire a deed of manumission in writing from among those whom your right hands possess, write it for them if you know any good in them; and give them out of the wealth of ALLAH which HE has bestowed upon you. And force not your maids into unchaste life by keeping them unmarried if they desire to keep chaste, in order that you may seek the gain of the present life. But

Unknown German

Und diejenigen, die keine (Gelegenheit) zur Ehe finden, sollen sich keusch halten, bis Allah sie aus Seiner Fülle reich macht. Und jene, die eure Rechte besitzt – wenn welche von ihnen eine Freilassungsurkunde begehren, stellt sie ihnen aus, falls ihr in ihnen Gutes wisset; und gebet ihnen von Allahs Reichtum, den Er euch gegeben hat. Und zwingt eure Mägde nicht zur Unzucht (indem ihr sie nicht verheiratet), wenn sie keusch zu bleiben wünschen, nur damit ihr die Güter des irdischen Lebens erlang

V. Porokhova

А те, которые возможности для брака не находят, ■ Пусть в воздержании живут, ■ Пока их от Своих щедрот Аллах не осчастливит. ■ А если кто-нибудь из ваших подневольных ■ Захочет письменную (вольную) от вас, ■ Вы дайте оную ему. ■ Давайте им из достояния Аллаха ■ То, чем Он вас обогатил, ■ Если вы знаете, что в них ■ Добро и благочестье (пребывают). ■ Не принуждайте ваших девушек к распутству, ■ Стремясь к случайным ■ (сладострастьям) в этом мире, ■ Коль сохранить они хотят свою невинность; ■ А кто их вынудит – (так что ж!) – ■ После такого принужденья ■ Аллах прощающ (будет к ним) и милосерд.

Yakub Ibn Nugman

Никахлану өчен мал таба алмаган ярлы кешеләр сабыр итсеннәр Аллаһ аларга байлык биргәнгә чаклы, һәм зинадан саклансыннар. Үзегез сатып алган ир вә хатын колларыгыз, сездән азатлык язуын сорасалар, аларга азатлык язуын бирегез әгәр аларның мал кәсеп итеп ул малны сезгә китереп тапшырачагына ышансагыз. Ягъни хуҗасы колга эшләп мең сум акча китереп бирсәң мин сине азат итәм, дип кулына вакытлыча азатлык язуын биреп чыгарып җибәрә. Кол шул акчаны китереп тапшырса, бөтенләй азат була. Аллаһ әйтте: «Азат итәчәк колларыгызга Без сезгә биргән малдан өлеш бирегез», – дип. Димәк әлеге кол табып китергән мең сумны барын да алмыйча киметеп алу ваҗиб буладыр, күбрәк киметү яки бөтенләй бушка азат итү зур саваблы эшдер. Янә дөнья малын кәсеп итәр өчен кол хатыннарыгызны зинага көчләмәгез, чөнки кайбер хуҗалар үзләренең кол хатыннарын зина кылып акча җыярга көчләделәр, Аллаһ бу эштән тыйды. Әгәр ул кол хатыннарны хуҗасы зинага көчләсә, ул кол хатыннарның көчләнеп зина кыйлганнары соңында Аллаһ аларны ярлыкаучы вә рәхмәт итүче. (Җавабы вә гөнаһы көчләүче хуҗаларына булыр.)

جالندہری

اور جن کو بیاہ کا مقدور نہ ہو وہ پاک دامنی کو اختیار کئے رہیں یہاں تک کہ خدا ان کو اپنے فضل سے غنی کردے۔ اور جو غلام تم سے مکاتبت چاہیں اگر تم ان میں (صلاحیت اور) نیکی پاؤ تو ان سے مکاتبت کرلو۔ اور خدا نے جو مال تم کو بخشا ہے اس میں سے ان کو بھی دو۔ اور اپنی لونڈیوں کو اگر وہ پاک دامن رہنا چاہیں تو (بےشرمی سے) دنیاوی زندگی کے فوائد حاصل کرنے کے لئے بدکاری پر مجبور نہ کرنا۔ اور جو ان کو مجبور کرے گا تو ان (بیچاریوں) کے مجبور کئے جانے کے بعد خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

اور ایسے لوگوں کو پاک دامنی اختیار کرنا چاہئے جو نکاح (کی استطاعت) نہیں پاتے یہاں تک کہ اللہ انہیں اپنے فضل سے غنی فرما دے، اور تمہارے زیردست (غلاموں اور باندیوں) میں سے جو مکاتب (کچھ مال کما کر دینے کی شرط پر آزاد) ہونا چاہیں تو انہیں مکاتب (مذکورہ شرط پر آزاد) کر دو اگر تم ان میں بھلائی جانتے ہو، اور تم (خود بھی) انہیں اللہ کے مال میں سے (آزاد ہونے کے لئے) دے دو جو اس نے تمہیں عطا فرمایا ہے، اور تم اپنی باندیوں کو دنیوی زندگی کا فائدہ حاصل کرنے کے لئے بدکاری پر مجبور نہ کرو جبکہ وہ پاک دامن (یا حفاطتِ نکاح میں) رہنا چاہتی ہیں، اور جو شخص انہیں مجبور کرے گا تو اللہ ان کے مجبور ہو جانے کے بعد (بھی) بڑا بخشنے والا مہربان ہے،

2 نظر برای “سوره النور (24) آیه 33

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.