سوره النور (24) آیه 34

قرآن، سوره النور (24) آیه 34

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 35
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 33

عربی

وَ لَقَدْ أَنْزَلْنا إِلَيْكُمْ آياتٍ مُبَيِّناتٍ وَ مَثَلاً مِنَ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ وَ مَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ

بدون حرکات عربی

و لقد أنزلنا إليكم آيات مبيّنات و مثلا من الّذين خلوا من قبلكم و موعظة للمتّقين

خوانش

Walaqad anzalna ilaykum ayatin mubayyinatin wamathalan mina allatheena khalaw min qablikum wamawAAithatan lilmuttaqeena

آیتی

به تحقيق براي شما آياتي روشن و داستانهايي از کساني که پيش از شما بوده اند و نيز اندرزهايي براي پرهيزگاران نازل کرديم

خرمشاهی

و به راستى به سوى شما آياتى روشنگر نازل كرده ايم، و مثلى از پيشينيانتان و پندى براى پرهيزگاران.

کاویانپور

ما براى هدايت شما آياتى روشن و شرح حال كسانى كه قبل از شما درگذشتند و پند و اندرزى براى پرهيزكاران فرستاديم.

انصاریان

و بی تردید آیاتی روشن و سرگذشتی از آنان که پیش از شما درگذشتند و پندی برای پرهیزکاران به سوی شما نازل کردیم.

سراج

و بعزتم سوگند كه حقا فرستاديم بسوى شما آيتهاى روشن كننده و داستانى از آنانكه گذشته‏اند پيش از شما و پندى براى پرهيزكاران

فولادوند

و قطعاً به سوى شما آياتى روشنگر و خبرى از كسانى كه پيش از شما روزگار به سر برده‏اند، و موعظه‏اى براى اهل تقوا فرود آورده‏ايم.

پورجوادی

ما آياتى روشن و مثلى از پيشينيان و اندرزى براى پرهيزگاران به سوى شما نازل كرديم.

حلبی

و به يقين به سوى شما فرستاديم آيت‏هاى روشن و مثلى از آن كسان كه پيش از شما گذشتند و پندى براى پرهيزگاران.

اشرفی

و بدرستيكه فرستاديم بشما آيت‏هاى روشن و مثلى از آنان كه گذشتند از پيش از شما و پندى پرهيزگاران را

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى آياتى روشن به شما نازل كرده‏ايم و مثلى از [حال‏] كسانى كه پيش از شما گذشتند و پندى براى پرهيزگاران

مکارم

ما بر شما آیاتی فرستادیم که حقایق بسیاری را تبیین می‌کند، و اخباری از کسانی که پیش از شما بودند، و موعظه و اندرزی برای پرهیزگاران!

مجتبوی

و هر آينه به سوى شما آياتى با بيان روشن و داستانى- نمونه و وصفى- از كسانى كه پيش از شما درگذشتند و پندى براى پرهيزگاران فرو فرستاديم.

مصباح زاده

و بدرستى كه فرستاديم بشما آيت‏هاى روشن و مثلى از آنان كه گذشتند از پيش از شما و پندى پرهيزگاران را

معزی

و همانا فرستاديم بسوى شما آيتهائى روشن و نمونه اى از آنان كه گذاشتند پيش از شما و اندرزى براى پرهيزكاران

قمشه ای

و همانا ما به سوی شما آیاتی روشن نازل گردانیدیم و داستانی از آنان که پیش از شما درگذشتند و موعظه‌ای برای اهل تقوا فرستادیم.

رشاد خليفه

ما آياتي روشن كننده براي شما نازل كرده‌ايم و مثال‌هايي از نسل‌هاي گذشته و راهنمايي روشنگر براي پرهيزكاران.

Literal

And We had descended to you verses/evidences evident, and an example/proverb from those who past/expired from before you, and an advice/warning to the fearing and obeying.

Al-Hilali Khan

And indeed We have sent down for you Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that make things plain, and the example of those who passed away before you, and an admonition for those who are Al-Muttaqoon (the pious – see V.:).

Arthur John Arberry

Now We have sent down to you signs making all clear, and an example of those who passed away before you, and an admonition for the godfearing.

Asad

AND, INDEED, from on high have We bestowed upon you messages clearly showing the truth, and [many] a lesson from [the stories of] those who have passed away before you, and [many] an admonition to the God-conscious.

Dr. Salomo Keyzer

Thans hebben wij u duidelijke teekenen geopenbaard, en eene geschiedenis, gelijk aan sommige der geschiedenissen van diegenen welke u voorafgingen , en eene vermaning voor de godvruchtigen.

Free Minds

And We have sent down to you clarifying revelations and an example of those who came before you and a lesson for the righteous.

Hamza Roberto Piccardo

Già vi rivelammo, in versetti chiarissimi, l’esempio di coloro che vi precedettero, esortazione per i timorati.

Hilali Khan

And indeed We have sent down for you Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that make things plain, and the example of those who passed away before you, and an admonition for those who are Al-Muttaqoon (the pious – see V.2:2).

Kuliev E.

Мы уже ниспослали вам ясные знамения, и притчу о тех, которые миновали до вас, и назидание для богобоязненных.

M.-N.O. Osmanov

Мы ниспослали вам ясные знамения, поучительные уроки тех, которые были до вас, а также назидание для богобоязненных.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We have sent to you clear communications and a description of those who have passed away before you, and an admonition to those who guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil).

Palmer

Now have we sent down to you manifest signs, and the like of those who have passed away before you, and as an admonition to those who fear.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki, size, gerçeği açık-seçik anlatan ayetler, sizden önce gelip geçmiş olanlardan örnekler, korunanlar için de bir öğüt indirdik.

Qaribullah

Now We have sent down to you clarifying verses, and an example of those who passed away before you and admonition to the cautious.

QXP

And indeed, We have revealed to you Messages clearly showing the Truth, and many a lesson from the generations before you. Herein is Enlightenment for those who wish to journey through life in blissful honor and security.

Reshad Khalifa

We have revealed to you clarifying revelations, and examples from the past generations, and an enlightenment for the righteous.

Rodwell

And now have we sent down to you clear signs, and an instance from among those who flourished before you, and a caution for the God-fearing.

Sale

And now have We revealed unto you evident signs, and a history like unto some of the histories of those who have gone before you, and an admonition unto the pious.

Sher Ali

And WE have sent down to you manifest Signs, and have related to you the example of those who have passed away before you, and an admonition to the God-fearing.

Unknown German

Wir haben euch deutliche Zeichen niedergesandt und das Beispiel derer, die vor euch dahingingen, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.

V. Porokhova

Мы ниспослали вам знаменья, разъясняющие все, ■ И привели примеры на (историях) народов, ■ Которые пришли до вас, ■ И как предупреждение для тех, ■ (Кто благочестие блюдет), ■ Господнего страшася гнева.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без сезгә хәрам хәләлне коручы аятьләрне иңдердек, вә сездән әүвәл яшәгән кешеләрнең тарихларын бәян итүче аятьләрне иңдердек, һәм гөнаһтан сакланучы тәкъва кешеләргә вәгазьләр иңдердек.

جالندہری

اور ہم نے تمہاری طرف روشن آیتیں نازل کی ہیں اور جو لوگ تم سے پہلے گزر چکے ہیں ان کی خبریں اور پرہیزگاروں کے لئے نصیحت

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے تمہاری طرف واضح اور روشن آیتیں نازل فرمائی ہیں اور کچھ ان لوگوں کی مثالیں (یعنی قصۂ عائشہ کی طرح قصۂ مریم اور قصۂ یوسف) جو تم سے پہلے گزر چکے ہیں اور (یہ) پرہیزگاروں کے لئے نصیحت ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.