سوره النور (24) آیه 37

قرآن، سوره النور (24) آیه 37

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 38
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 36

عربی

رِجالٌ لا تُلْهِيهِمْ تِجارَةٌ وَ لا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَ إِقامِ الصَّلاةِ وَ إِيتاءِ الزَّكاةِ يَخافُونَ يَوْماً تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَ الأَْبْصارُ

بدون حرکات عربی

رجال لا تلهيهم تجارة و لا بيع عن ذكر اللّه و إقام الصّلاة و إيتاء الزّكاة يخافون يوما تتقلّب فيه القلوب و الأبصار

خوانش

Rijalun la tulheehim tijaratun wala bayAAun AAan thikri Allahi wa-iqami alssalati wa-eeta-i alzzakati yakhafoona yawman tataqallabu feehi alquloobu waal-absaru

آیتی

مرداني که هيچ تجارت و خريد و فروختي از ياد خدا و نمازگزاردن و، زکات دادن بازشان ندارد ، از روزي که دلها و ديدگان دگرگون مي شوند هراسناکند

خرمشاهی

مردانى كه هيچ داد و ستد و خريد و فروشى ايشان را از ياد خداوند و برپا داشتن نماز و پرداختن زكات باز نمى دارد، [و] از روزى كه در آن دلها و ديدگان ديگرگون شود، بيمناكند.

کاویانپور

مردانى كه هيچ كسب و كارى آنها را از ياد خدا غافل نميسازد، نماز بر پا ميدارند و زكات ميدهند و از روزى ميترسند كه در آن دلها و ديدگان همه مضطرب و پريشان گردند.

انصاریان

مردانی که تجارت و داد و ستد آنان را از یاد خدا و برپا داشتن نماز و پرداخت زکات باز نمی دارد، [و] پیوسته از روزی که دل ها و دیده ها در آن زیر و رو می شود، می ترسند.

سراج

مردانى كه مشغول نمى‏سازد ايشان را بازرگانى و نه داد و ستد از ياد كردن خدا و بپاداشتن نماز و دادن زكات مى‏ترسند از روزى كه بگردد در آن دلها و ديده‏ها

فولادوند

مردانى كه نه تجارت و نه داد و ستدى، آنان را از ياد خدا و برپا داشتن نماز و دادن زكات، به خود مشغول نمى‏دارد، و از روزى كه دلها و ديده‏ها در آن زيرورو مى‏شود مى‏هراسند.

پورجوادی

مردانى كه تجارت و داد و ستد از ياد خدا و برپا داشتن نماز و اداى زكات غافلشان نمى‏كند، از روزى بيمناكند كه دلها و چشمها در آن بى‏تاب مى‏شود.

حلبی

مردانى كه بازرگانى و خريد و فروخت ايشان را از ذكر خدا و بپاداشتن نماز و دادن زكاة، مشغول نكند [و] بترسند از روزى كه در آن دلها و ديده‏ها پريشان گردد

اشرفی

مردانى كه بازنمى‏دارد ايشانرا بازرگانى و نه خريد و فروش از ذكر خدا و بر پا داشتن نماز و دادن زكاة بيم دارند از روزى كه ميگردد در آن دلها و ديده‏ها تا جزا دهد

خوشابر مسعود انصاري

مردانى كه هيچ تجارت و خريد و فروشى آنان را از ياد خدا و بر پاى داشتن نماز و پرداخت زكات باز ندارد. از آن روزى مى‏ترسند كه دلها و ديدگان در آن [روز] نگران شوند

مکارم

مردانی که نه تجارت و نه معامله‌ای آنان را از یاد خدا و برپاداشتن نماز و ادای زکات غافل نمی‌کند؛ آنها از روزی می‌ترسند که در آن، دلها و چشمها زیر و رو می‌شود.

مجتبوی

مردانى كه بازرگانى و خريد و فروش، ايشان را از ياد خدا و برپا داشتن نماز و دادن زكات مشغول نكند، و از روزى مى‏ترسند كه دلها و ديدگان در آن روز دگرگون- سرگشته و پريشان- شود

مصباح زاده

مردانى كه باز نميدارد ايشان را بازرگانى و نه خريد و فروش از ذكر خدا و برپاداشتن نماز و دادن زكاة بيم دارند از روزى كه ميگردد در آن دلها و ديده‏ها

معزی

مردانى كه سرگرمشان نسازد بازرگانى و نه سوداگرى از ياد خدا و بپاى داشتن نماز و دادن زكات ترسند روزى را كه مى گردد در آن دلها و ديده ها

قمشه ای

پاکمردانی که هیچ کسب و تجارت آنان را از یاد خدا و به پا داشتن نماز و دادن زکات غافل نگرداند و از روزی که دل و دیده‌ها در آن روز حیران و مضطرب است ترسان و هراسانند.

رشاد خليفه

مردمي كه كار و تجارت هرگز آنها را از ياد خدا غافل نمي ‌كند؛ آنها نمازها (ارتباط با خدا) را به جا مي آورند و زكات (انفاق واجب) را مي ‌دهند و از روزي كه افكار و چشم‌ها وحشت زده خواهد بود، آگاه هستند.

Literal

Men commercial trade and nor selling/trading does not distract/divert them from247mentioning/remembering God, and keeping up the prayers and giving/bringing the charity/purification , they fear a day/time the hearts/minds and the eye sight/knowledge turns around in it.

Al-Hilali Khan

Men whom neither trade nor sale diverts them from the Remembrance of Allah (with heart and tongue), nor from performing AsSalat (Iqamat-as-Salat), nor from giving the Zakat. They fear a Day when hearts and eyes will be overturned (from the horror of the torment of the Day of Resurrection).

Arthur John Arberry

are men whom neither commerce nor trafficking diverts from the remembrance of God and to perform the prayer, and to pay the alms, fearing a day when hearts and eyes shall be turned about,

Asad

people whom neither [worldly] commerce nor striving after gain [lit., «bargaining» or «selling» or «buying and selling» (bay) – a metonym for anything that might bring worldly gain.] can divert from the remembrance of God, and from constancy in prayer, and from charity: [For this rendering of the term zakah, see surah 2:43.] [people] who are filled with fear [at the thought] of the Day On which all hearts and eyes will be convulsed,

Dr. Salomo Keyzer

Die noch door handel noch door verbintenissen van het herdenken van God en van het in acht nemen des gebeds en het geven van aalmoezen worden afgetrokken, den dag vreezende, waarop de harten en oogen der menschen zullen worden verward;

Free Minds

Men who are not distracted by trade or sale from the remembrance of God, and holding the contact-method, and contributing towards betterment. They fear a Day when the hearts and sight will be overturned.

Hamza Roberto Piccardo

da uomini che il commercio e gli affari non distraggono dal ricordo di Allah, dall’esecuzione dell’orazione, dall’erogazione della decima e che temono il Giorno in cui i cuori e gli sguardi saranno sconvolti.

Hilali Khan

Men whom neither trade nor sale diverts them from the Remembrance of Allah (with heart and tongue), nor from performing AsSalat (Iqamat-as-Salat), nor from giving the Zakat. They fear a Day when hearts and eyes will be overturned (from the horror of the torment of the Day of Resurrection).

Kuliev E.

мужи, которых ни торговля, ни продажа не отвлекают от поминания Аллаха, совершения намаза и выплаты закята. Они боятся дня, когда перевернутся сердца и взоры,

M.-N.O. Osmanov

мужи, которым ни торговля, ни купля не служат помехой тому, чтобы не забывать Аллаха, совершать обрядовую молитву и вносить закат, и которые страшатся дня, когда содрогнутся сердца и закатятся г
аза,

Mohammad Habib Shakir

Men whom neither merchandise nor selling diverts from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and the giving of poor-rate; they fear a day in which the hearts and eyes shall turn about;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Men whom neither merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned;

Palmer

Men whom neither merchandize nor selling divert from the remembrance of God and steadfastness in prayer and giving alms, who fear a day when hearts and eyes shall be upset;-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Öyle erler vardır ki, bir ticaret de bir alış-veriş de onları Allah’ın zikrinden/Kur’an’ından, namazı/duayı yerine getirmekten, zekât vermekten alıkoyamaz. Onlar, kalplerle gözlerin döneceği/yer değiştireceği günden korkarlar.

Qaribullah

are men who exalt Him there, whom neither trade nor sale can divert from the remembrance of Allah, and establish the prayers, and pay the obligatory charity; fearing a Day when hearts and eyes shall be turned about,

QXP

(These are not the communities of monks but) they are such whom neither trade nor sale can divert from the remembrance of Allah. They keep striving to consolidate the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat in the society. They are people filled with awesome consciousness of the Day when hearts and eyes will be horrified. (50:20).

Reshad Khalifa

People who are not distracted by business or trade from commemorating GOD; they observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they are conscious of the day when the minds and the eyes will be horrified.

Rodwell

Men whom neither merchandise nor traffic beguile from the remembrance of God, and from the observance of prayer, and the payment of the stated alms, through fear of the day when hearts shall throb and eyes shall roll:

Sale

whom neither merchandizing, nor selling diverteth from the remembering of God, and the observance of prayer, and the giving of alms; fearing the day whereon men’s hearts and eyes shall be troubled;

Sher Ali

Men, whom neither merchandise nor traffic diverts from the remembrance of ALLAH and the observance of Prayer, and the giving of Zakل´® They fear a day in which hearts and eyes will be in a state of agitation and anguish;

Unknown German

Männer, die weder Ware noch Handel abhält von dem Gedenken an Allah und der Verrichtung des Gebets, und dem Geben der Zakat. Sie fürchten einen Tag, an dem sich Herzen und Augen verdrehen werden,

V. Porokhova

Люди, которых ни торги и ни продажа ■ Не отвлекли от поминания Аллаха, ■ (Не уклонили) от часов молитвы, ■ От милостыни на очищение (не увели). ■ Они страшатся только Дня, ■ Когда (от ужаса) их взоры и сердца перевернутся,

Yakub Ibn Nugman

Алыш-биреш итеп сәүдә эшләренә алынмый торган ирләр, аларны алдый алмады дөнья эше Аллаһ зекереннән, вә намазлардан, вә зәкят бирүдән, алар күңелләр вә күзләр тетрәгән кыямәт көненең катылыгыннан куркалар.

جالندہری

(یعنی ایسے) لوگ جن کو خدا کے ذکر اور نماز پڑھنے اور زکوٰة دینے سے نہ سوداگری غافل کرتی ہے نہ خرید وفروخت۔ وہ اس دن سے جب دل (خوف اور گھبراہٹ کے سبب) الٹ جائیں گے اور آنکھیں (اوپر کو چڑھ جائیں گی) ڈرتے ہیں

طاہرالقادری

(اللہ کے اس نور کے حامل) وہی مردانِ (خدا) ہیں جنہیں تجارت اور خرید و فروخت نہ اللہ کی یاد سے غافل کرتی ہے اور نہ نماز قائم کرنے سے اور نہ زکوٰۃ ادا کرنے سے (بلکہ دنیوی فرائض کی ادائیگی کے دوران بھی) وہ (ہمہ وقت) اس دن سے ڈرتے رہتے ہیں جس میں (خوف کے باعث) دل اور آنکھیں (سب) الٹ پلٹ ہو جائیں گی،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.