سوره النور (24) آیه 38

قرآن، سوره النور (24) آیه 38

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 39
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 37

عربی

لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ ما عَمِلُوا وَ يَزِيدَهُمْ مِنْ فَضْلِهِ وَ اللَّهُ يَرْزُقُ مَنْ يَشاءُ بِغَيْرِ حِسابٍ

بدون حرکات عربی

ليجزيهم اللّه أحسن ما عملوا و يزيدهم من فضله و اللّه يرزق من يشاء بغير حساب

خوانش

Liyajziyahumu Allahu ahsana ma AAamiloo wayazeedahum min fadlihi waAllahu yarzuqu man yashao bighayri hisabin

آیتی

تا خدا به نيکوتر از آنچه کرده اند جزايشان دهد ، و از فضل خود بر آن بيفزايد ، و خدا هر که را خواهد بي حساب روزي دهد

خرمشاهی

تا خداوند به بهتر از آنچه كرده اند پاداششان دهد و از فضل خويش بر پاداش آنان بيفزايد، و خداوند هر كه را بخواهد بى حساب روزى مى بخشد.

کاویانپور

تا خدا پاداش آنان را بهتر از اعمالشان به آنان عطا فرمايد و از فضل و رحمت خويش بر آن بيفزايد و خدا براى هر كس بخواهد روزى بى‏حساب مى‏بخشد.

انصاریان

[این گونه عمل می کنند] تا خدا آنان را بر [پایه] نیکوترین عملی که انجام داده اند پاداش دهد، و از فضلش برای آنان بیفزاید، خدا به هر که بخواهد بی حساب روزی می دهد.

سراج

تا (بسبب آن اعمال) جزا دهد بديشان خدا جزاى نيكوتر عملى كه كرده‏اند و تا بيفزايد در پاداششان از فضل خود و خدا روزى دهد هر كه را خواهد بيشمار

فولادوند

تا خدا بهتر از آنچه انجام مى‏دادند، به ايشان جزا دهد و از فضل خود بر آنان بيفزايد، و خدا[ست كه‏] هر كه را بخواهد بى‏حساب روزى مى‏دهد.

پورجوادی

خداوند آنها را بهتر از آنچه انجام داده‏اند پاداش مى‏دهد و از فضل خود بر پاداش آنها مى‏افزايد و هر كه را بخواهد بدون حساب روزى مى‏دهد.

حلبی

تا جز ايشان دهد خدا نيكوتر از آنچه كردند، و از فضل خويش [روزى‏] آنها را بيفزايد. و خدا روزى دهد هر كس را كه خواهد بيشمار.

اشرفی

ايشانرا خدا بهتر از آنچه كردند و زياده دهد ايشانرا از فضلش و خدا روزى ميدهد آنرا كه ميخواهد بدون حساب

خوشابر مسعود انصاري

تا خداوند به [پاس‏] بهترين آنچه كرده‏اند، به آنان پاداش دهد و از فضل خويش افزون [بر اين هم‏] به آنان ببخشد و خداوند هر كه را بخواهد بى شمار روزى دهد

مکارم

(آنها به سراغ این کارها می‌روند) تا خداوند آنان را به بهترین اعمالی که انجام داده‌اند پاداش دهد، و از فضل خود بر پاداششان بیفزاید؛ و خداوند به هر کس بخواهد بی حساب روزی می‌دهد (و از مواهب بی‌انتهای خویش بهره‌مند می‌سازد).

مجتبوی

تا خداى ايشان را بر پايه نيكوترين آنچه كرده‏اند پاداش دهد و از فزون‏بخشى خويش بيفزايدشان و خدا هر كه را خواهد بى‏شمار- بى‏حساب يا بسيار- روزى دهد.

مصباح زاده

تا جزا دهد ايشان را خدا بهتر از آنچه كردند و زياده دهد ايشان را از فضلش و خدا روزى ميدهد آنرا كه ميخواهد بدون حساب

معزی

تا پاداششان دهد خدا بهتر آنچه كردند و بيفزايدشان از فضل خويش و خدا روزى دهد هر كه را خواهد بى شمار

قمشه ای

تا خدا در مقابل بهترین اعمال ایشان جزاء و ثواب کامل عطا فرماید و از فضل و احسان خویش بر آنها بیفزاید، و خدا هر که را خواهد روزی بی‌حد و حساب بخشد.

رشاد خليفه

خدا مسلماً پاداش اعمال نيكشان را خواهد داد و آنها را از موهبت خويش سيراب خواهد کرد. خدا به هر كه بخواهد، روزي بي شمار مي ‌بخشد.

Literal

(For) God to reward/reimburse them best (of) what they made/did , and He increases them from His grace/favour/blessing , and God provides for whom He wills/wants without counting/calculating.

Al-Hilali Khan

That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He wills.

Arthur John Arberry

that God may recompense them for their fairest works and give them increase of His bounty; and God provides whomsoever He will, without reckoning.

Asad

[and who only hope] that God may reward them in accordance with the best that they ever did, and give them, out of His bounty, more [than they deserve]: for, God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning.

Dr. Salomo Keyzer

Opdat God hen zou mogen beloonen, overeenkomstig de grootste verdienste van hetgeen zij hebben verricht, en hun van zijnen overvloed eene uitmuntende belooning toekennen; want God beschenkt zonder maat wie hem behaagt.

Free Minds

God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He pleases without any price.

Hamza Roberto Piccardo

Affinché Allah li compensi delle loro opere più belle e aggiunga loro della Sua Grazia. Allah provvede a chi vuole senza misura.

Hilali Khan

That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He wills.

Kuliev E.

чтобы Аллах воздал им за наилучшее из того, что они совершили (или лучшим, чем то, что они совершили; или наилучшим образом за то, что они совершили), и приумножил это по Своей милости. Аллах наделяет, кого пожелает, безо всякого счета.

M.-N.O. Osmanov

чтобы Аллах воздал за лучшее, что они вершили, и чтобы Он умножил им от Своих щедрот. Ведь Аллах воздает без счета тому, кому захочет.

Mohammad Habib Shakir

That Allah may give them the best reward of what they have done, and give them more out of His grace; and Allah gives sustenance to whom He pleases without measure.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will.

Palmer

that God may recompense them for the best that they have done, and give them increase of His grace; for God provides whom He pleases without count.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ki Allah kendilerine, yapıp işlediklerinin en güzelini versin ve lütfundan onlara artışlar sağlasın. Allah dilediğini hesapsızca rızıklandırır.

Qaribullah

that Allah will recompense them for the finest deeds they did and increase them from His bounty. Allah provides without measure to whom He will.

QXP

That Allah may reward them for the best of what they did and increase for them His Bounty. For, Allah grants sustenance of mind and body according to His Laws, beyond count. (2:261).

Reshad Khalifa

GOD will certainly reward them for their good works, and will shower them with His grace. GOD provides for whomever He wills without limits.

Rodwell

That for their most excellent works may God recompense them, and of His bounty increase it to them more and more: for God maketh provision for whom He pleaseth without measure.

Sale

that God may recompense them according to the utmost merit of what they shall have wrought, and may add unto them of his abundance a more excellent reward; for God bestoweth on whom he pleaseth without measure.

Sher Ali

So ALLAH will give them the best reward of their deeds, and give them increase out of HIS bounty. And ALLAH does provide for whomsoever HE pleases without measure.

Unknown German

Daß Allah sie belohne für die besten ihrer Taten und ihnen Mehrung gebe aus Seiner Fülle. Allah versorgt ja, wen Er will, ohne zu rechnen.

V. Porokhova

(И строго следуют ниспосланному Слову), ■ Чтоб их вознаградил Аллах ■ За лучшие из их деяний ■ И чтобы от Своих щедрот ■ Умножил им Свое (вознагражденье), – ■ Без счета даст потребное Аллах ■ Тому, кого сочтет Своим желаньем.

Yakub Ibn Nugman

Алар ул изгелекләрне эшлиләр, Аллаһ аларның кылган гамәлләренең күркәмерәге белән җәза кылсын өчен һәм Аллаһ үзенең юмартлыгыннан савабларын кылган гамәлләреннән арттырып бирсен өчен. Аллаһ теләгән бәндәсен хисапсыз ризыкландырыр.

جالندہری

تاکہ خدا ان کو ان کے عملوں کا بہت اچھا بدلہ دے اور اپنے فضل سے زیادہ بھی عطا کرے۔ اور جس کو چاہتا ہے خدا بےشمار رزق دیتا ہے

طاہرالقادری

تاکہ اللہ انہیں ان (نیک) اعمال کا بہتر بدلہ دے جو انہوں نے کئے ہیں اور اپنے فضل سے انہیں اور (بھی) زیادہ (عطا) فرما دے، اور اللہ جسے چاہتا ہے بغیر حساب کے رزق (و عطا) سے نوازتا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.