‹
قرآن، سوره النور (24) آیه 38
آیه پسین: سوره النور (24) آیه 39
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 37
لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ ما عَمِلُوا وَ يَزِيدَهُمْ مِنْ فَضْلِهِ وَ اللَّهُ يَرْزُقُ مَنْ يَشاءُ بِغَيْرِ حِسابٍ
ليجزيهم اللّه أحسن ما عملوا و يزيدهم من فضله و اللّه يرزق من يشاء بغير حساب
Liyajziyahumu Allahu ahsana ma AAamiloo wayazeedahum min fadlihi waAllahu yarzuqu man yashao bighayri hisabin
تا خدا به نيکوتر از آنچه کرده اند جزايشان دهد ، و از فضل خود بر آن بيفزايد ، و خدا هر که را خواهد بي حساب روزي دهد
تا خداوند به بهتر از آنچه كرده اند پاداششان دهد و از فضل خويش بر پاداش آنان بيفزايد، و خداوند هر كه را بخواهد بى حساب روزى مى بخشد.
تا خدا پاداش آنان را بهتر از اعمالشان به آنان عطا فرمايد و از فضل و رحمت خويش بر آن بيفزايد و خدا براى هر كس بخواهد روزى بىحساب مىبخشد.
[این گونه عمل می کنند] تا خدا آنان را بر [پایه] نیکوترین عملی که انجام داده اند پاداش دهد، و از فضلش برای آنان بیفزاید، خدا به هر که بخواهد بی حساب روزی می دهد.
تا (بسبب آن اعمال) جزا دهد بديشان خدا جزاى نيكوتر عملى كه كردهاند و تا بيفزايد در پاداششان از فضل خود و خدا روزى دهد هر كه را خواهد بيشمار
تا خدا بهتر از آنچه انجام مىدادند، به ايشان جزا دهد و از فضل خود بر آنان بيفزايد، و خدا[ست كه] هر كه را بخواهد بىحساب روزى مىدهد.
خداوند آنها را بهتر از آنچه انجام دادهاند پاداش مىدهد و از فضل خود بر پاداش آنها مىافزايد و هر كه را بخواهد بدون حساب روزى مىدهد.
تا جز ايشان دهد خدا نيكوتر از آنچه كردند، و از فضل خويش [روزى] آنها را بيفزايد. و خدا روزى دهد هر كس را كه خواهد بيشمار.
ايشانرا خدا بهتر از آنچه كردند و زياده دهد ايشانرا از فضلش و خدا روزى ميدهد آنرا كه ميخواهد بدون حساب
تا خداوند به [پاس] بهترين آنچه كردهاند، به آنان پاداش دهد و از فضل خويش افزون [بر اين هم] به آنان ببخشد و خداوند هر كه را بخواهد بى شمار روزى دهد
(آنها به سراغ این کارها میروند) تا خداوند آنان را به بهترین اعمالی که انجام دادهاند پاداش دهد، و از فضل خود بر پاداششان بیفزاید؛ و خداوند به هر کس بخواهد بی حساب روزی میدهد (و از مواهب بیانتهای خویش بهرهمند میسازد).
تا خداى ايشان را بر پايه نيكوترين آنچه كردهاند پاداش دهد و از فزونبخشى خويش بيفزايدشان و خدا هر كه را خواهد بىشمار- بىحساب يا بسيار- روزى دهد.
تا جزا دهد ايشان را خدا بهتر از آنچه كردند و زياده دهد ايشان را از فضلش و خدا روزى ميدهد آنرا كه ميخواهد بدون حساب
تا پاداششان دهد خدا بهتر آنچه كردند و بيفزايدشان از فضل خويش و خدا روزى دهد هر كه را خواهد بى شمار
تا خدا در مقابل بهترین اعمال ایشان جزاء و ثواب کامل عطا فرماید و از فضل و احسان خویش بر آنها بیفزاید، و خدا هر که را خواهد روزی بیحد و حساب بخشد.
خدا مسلماً پاداش اعمال نيكشان را خواهد داد و آنها را از موهبت خويش سيراب خواهد کرد. خدا به هر كه بخواهد، روزي بي شمار مي بخشد.
(For) God to reward/reimburse them best (of) what they made/did , and He increases them from His grace/favour/blessing , and God provides for whom He wills/wants without counting/calculating.
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He wills.
that God may recompense them for their fairest works and give them increase of His bounty; and God provides whomsoever He will, without reckoning.
[and who only hope] that God may reward them in accordance with the best that they ever did, and give them, out of His bounty, more [than they deserve]: for, God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning.
Opdat God hen zou mogen beloonen, overeenkomstig de grootste verdienste van hetgeen zij hebben verricht, en hun van zijnen overvloed eene uitmuntende belooning toekennen; want God beschenkt zonder maat wie hem behaagt.
God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He pleases without any price.
Affinché Allah li compensi delle loro opere più belle e aggiunga loro della Sua Grazia. Allah provvede a chi vuole senza misura.
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He wills.
чтобы Аллах воздал им за наилучшее из того, что они совершили (или лучшим, чем то, что они совершили; или наилучшим образом за то, что они совершили), и приумножил это по Своей милости. Аллах наделяет, кого пожелает, безо всякого счета.
чтобы Аллах воздал за лучшее, что они вершили, и чтобы Он умножил им от Своих щедрот. Ведь Аллах воздает без счета тому, кому захочет.
That Allah may give them the best reward of what they have done, and give them more out of His grace; and Allah gives sustenance to whom He pleases without measure.
That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will.
that God may recompense them for the best that they have done, and give them increase of His grace; for God provides whom He pleases without count.
Ki Allah kendilerine, yapıp işlediklerinin en güzelini versin ve lütfundan onlara artışlar sağlasın. Allah dilediğini hesapsızca rızıklandırır.
that Allah will recompense them for the finest deeds they did and increase them from His bounty. Allah provides without measure to whom He will.
That Allah may reward them for the best of what they did and increase for them His Bounty. For, Allah grants sustenance of mind and body according to His Laws, beyond count. (2:261).
GOD will certainly reward them for their good works, and will shower them with His grace. GOD provides for whomever He wills without limits.
That for their most excellent works may God recompense them, and of His bounty increase it to them more and more: for God maketh provision for whom He pleaseth without measure.
that God may recompense them according to the utmost merit of what they shall have wrought, and may add unto them of his abundance a more excellent reward; for God bestoweth on whom he pleaseth without measure.
So ALLAH will give them the best reward of their deeds, and give them increase out of HIS bounty. And ALLAH does provide for whomsoever HE pleases without measure.
Daß Allah sie belohne für die besten ihrer Taten und ihnen Mehrung gebe aus Seiner Fülle. Allah versorgt ja, wen Er will, ohne zu rechnen.
(И строго следуют ниспосланному Слову), ■ Чтоб их вознаградил Аллах ■ За лучшие из их деяний ■ И чтобы от Своих щедрот ■ Умножил им Свое (вознагражденье), – ■ Без счета даст потребное Аллах ■ Тому, кого сочтет Своим желаньем.
Алар ул изгелекләрне эшлиләр, Аллаһ аларның кылган гамәлләренең күркәмерәге белән җәза кылсын өчен һәм Аллаһ үзенең юмартлыгыннан савабларын кылган гамәлләреннән арттырып бирсен өчен. Аллаһ теләгән бәндәсен хисапсыз ризыкландырыр.
تاکہ خدا ان کو ان کے عملوں کا بہت اچھا بدلہ دے اور اپنے فضل سے زیادہ بھی عطا کرے۔ اور جس کو چاہتا ہے خدا بےشمار رزق دیتا ہے
تاکہ اللہ انہیں ان (نیک) اعمال کا بہتر بدلہ دے جو انہوں نے کئے ہیں اور اپنے فضل سے انہیں اور (بھی) زیادہ (عطا) فرما دے، اور اللہ جسے چاہتا ہے بغیر حساب کے رزق (و عطا) سے نوازتا ہے،
‹