‹
قرآن، سوره النور (24) آیه 41
آیه پسین: سوره النور (24) آیه 42
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 40
أَ لَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ الطَّيْرُ صَافَّاتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلاتَهُ وَ تَسْبِيحَهُ وَ اللَّهُ عَلِيمٌ بِما يَفْعَلُونَ
أ لم تر أنّ اللّه يسبّح له من في السّماوات و الأرض و الطّير صافّات كلّ قد علم صلاته و تسبيحه و اللّه عليم بما يفعلون
Alam tara anna Allaha yusabbihu lahu man fee alssamawati waal-ardi waalttayru saffatin kullun qad AAalima salatahu watasbeehahu waAllahu AAaleemun bima yafAAaloona
آيا نديده اي که هر چه در آسمانها و زمين است و نيز مرغاني که در، پروازند تسبيح گوي خدا هستند ؟ همه نماز و تسبيح او را مي دانند و خدا به هرکاري که مي کنند آگاه است
آيا ندانسته اى كه هر كس كه در آسمانها و زمين است، و پرندگان بال گشاده خداوند را تسبيح مى گويند; هر يك نماز و نيايشش را مى داند، و خداوند به آنچه مى كنند داناست.
(اى انسان) مگر نميدانى كه هر كه در آسمانها و زمين است و پرندگان صف بسته و بال گشاده (در آسمان) خدا را تسبيح ميگويند. در حقيقت تمام آنها نماز و تسبيح خود را ميدانند و خدا به آنچه انجام ميدهند، كاملا آگاه است.
آیا ندانسته ای که هرکه در آسمان ها و زمین است و پرندگان بال گشوده، خدا را تسبیح می گویند؟ به یقین هریک نماز و تسبیح خود را می داند؛ و خدا به آنچه انجام می دهند داناست.
آيا ندانستى آنكه خداى تسبيح مىكند او را هر كه در آسمانها و زمين است و مرغان نيز در حاليكه بال گشاده باشند هر يك (از آنها) حقا دانستهاند دعاى خود و تنزيه خود را و خدا داناست به آنچه كنند
آيا ندانستهاى كه هر كه [و هر چه] در آسمانها و زمين است براى خدا تسبيح مىگويند، و پرندگان [نيز] در حالى كه در آسمان پر گشودهاند [تسبيح او مىگويند]؟ همه ستايش و نيايش خود را مىدانند، و خدا به آنچه مىكنند داناست.
مگر نديدى هر كه در آسمانها و زمين است و پرندگان گسترده بال خدا را تسبيح مىكنند و هر يك نماز و تسبيح خود را مىداند و خداوند به آنچه انجام مىدهند داناست.
آيا نديدى كه خدا را تسبيح مىكند هر كس كه در آسمانها و زمين است و مرغان صف بر كشيده، همه نماز خويش و تسبيح خويش را بدانند، و خدا بدانچه مىكنند داناست.
آيا نديدى كه خدا تسبيح مىكند او را هر كه در آسمانها و زمين است و پرنده بال گشادگان در هوا همه بتحقيق دانسته نماز و تسبيحش را و خدا داناست بآنچه ميكنند
آيا ندانستهاى كه همه كسانى كه در آسمانها و زمين هستند و مرغان بال گشاده خداوند را به پاكى ياد مىكنند؟ [خداوند] نيايش و تسبيح هر يك از آنان را دانسته است و خداوند به آنچه مىكنند داناست
آیا ندیدی تمام آنان که در آسمانها و زمینند برای خدا تسبیح میکنند، و همچنین پرندگان به هنگامی که بر فراز آسمان بال گستردهاند؟! هر یک از آنها نماز و تسبیح خود را میداند؛ و خداوند به آنچه انجام میدهند داناست!
آيا نديدهاى كه خداى را هر كه در آسمانها و زمين است و پرندگان بالگشاده به پاكى مىستايند؟ همگى نماز- نيايش- و تسبيح- ستايش- خويش مىدانند و خدا بدانچه مىكنند داناست.
آيا نديدى كه خدا تسبيح ميكند او را هر كه در آسمانها و زمين است و پرنده بال گشادگان در هوا همه بتحقيق دانسته نماز و تسبيحش را و خدا داناست بانچه ميكنند
آيا نديدى كه خدا تسبيح گويدش آنكه در آسمانها و زمين است و مرغان بال گشادگان هر كدام دانست نماز و تسبيحش را و خدا دانا است بدانچه كنند
آیا ندیدی که هر کس در آسمانها و زمین است تا مرغهایی که در هوا پر گشایند همه به تسبیح و ثنای خدا مشغولند؟و همه آنان صلاة و تسبیح خود بدانند، و خدا به هر چه کنند آگاه است.
آيا توجه نمي كني كه همه كس در آسمانها و زمين خدا را تجليل مي كند، حتي پرندگان هنگامي كه به صف پرواز مي كنند؟ هر يك از آنها نيايش و تسبيح خود را مي دانند. خدا از همه اعمالشان كاملاً آگاه است.
Do you see/understand that God praises/glorifies for Him whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and birds (with) expanded and motionless wings in a row? Each had known its prayers and its praise/glorification, and God (is) knowledgeable with what they make/do.
See you not (O Muhammad SAW) that Allah, He it is Whom glorify whosoever is in the heavens and the earth, and the birds with wings out-spread (in their flight). Of each one He (Allah) knows indeed his Salat (prayer) and his glorification, (or everyone knows his Salat (prayer) and his glorification), and Allah is All-Aware of what they do.
Hast thou not seen how that whatsoever is in the heavens and in the earth extols God, and the birds spreading their wings? Each — He knows its prayer and its extolling; and God knows the things they do.
ART THOU NOT aware that it is God whose limitless glory all [creatures] that are in the heavens and on earth extol, even the birds as they spread out their wings? [Cf. 17:44 and the corresponding note.] Each [of them] knows indeed how to pray unto Him and to glorify Him; and God has full knowledge of all that they do:
Hebt gij niet overwogen, dat alle schepselen, zoowel in den hemel als op de aarde Gods lof verkondigen; ook de vogels die hunne vleugelen uitspreiden? Ieder kent zijn gebed en zijnen lofzang, en God weet wat zij doen.
Do you not see that everything in the heavens and the Earth glorifies God? Even the birds in formation, each knows its contact-method and its glorification. And God is fully aware of everything they do.
Non vedi come Allah è glorificato da tutti coloro che sono nei cieli e sulla terra e gli uccelli che dispiegano [le ali]? Ciascuno conosce come adorarLo e renderGli gloria. Allah ben conosce quello che fanno.
See you not (O Muhammad SAW) that Allah, He it is Whom glorify whosoever is in the heavens and the earth, and the birds with wings out-spread (in their flight). Of each one He (Allah) knows indeed his Salat (prayer) and his glorification, (or everyone knows his Salat (prayer) and his glorification), and Allah is All-Aware of what they do.
Разве ты не видел, что Аллаха славят те, кто на небесах и на земле, а также птицы с распростертыми крыльями? Каждый знает свою молитву и свое славословие. Аллах знает о том, что они совершают.
Разве ты не видел, что Аллаха славят те, кто на небесах и на зем
ле, а также птицы, летящие стаями? И каждый знает свою молитву и то, как ему славить [Аллаха]. Аллах же знает о том, что они вершат.
Do you not see that Allah is He Whom do glorify all those who are in the heavens and the earth, and the (very) birds with expanded wings? He knows the prayer of each one and its glorification, and Allah is Cognizant of what they do.
Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the earth praise, and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what they do.
Hast thou not seen that God,- all who are in the heavens and the earth celebrate His praises, and the birds too spreading out their wings; each one knows its prayer and its praise, and God knows what they do?
Görmedin mi, göklerdeki ve yerdeki şuurlular da bölük bölük olmuş kuşlar da Allah’ı tespih etmektedir. Her biri kendine özgü duasını, kendine özgü tespihini bilmiştir. Allah, onların yapmakta olduklarını çok iyi bilmektedir.
Have you not seen how Allah is exalted by those in the heavens and earth, and the birds with outspread wings? He knows its prayers and its exaltations and Allah has knowledge of the things they do.
Do you not realize that Allah, He it is Whom all beings in the heavens and the earth glorify, and the birds, with their wings outspread, as they fly in columns. All of them know their SALAT and TASBEEH (mission and strife). Allah is Aware of what they do to fulfill His Plan.
Do you not realize that everyone in the heavens and the earth glorifies GOD, even the birds as they fly in a column? Each knows its prayer and its glorification. GOD is fully aware of everything they do.
Hast thou not seen how all in the Heavens and in the Earth uttereth the praise of God? – the very birds as they spread their wings? Every creature knoweth its prayer and its praise! and God knoweth what they do.
Dost thou not perceive that all creatures both in heaven and earth praise God; and the birds also, extending their wings? Every one knoweth his prayer, and his praise: And God knoweth that which they do.
Seest thou not that it is ALLAH Whose praises, all who are in the heavens and the earth celebrate, and so do the birds with their wings outspread ? Each one knows his own mode of prayer and praise. And ALLAH knows well what they do.
Hast du nicht gesehen, daß es Allah ist, Den alle lobpreisen, die in den Himmeln und auf Erden sind, und die Vögel auch mit ausgebreiteten Schwingen? Jedes kennt seine eigene (Weise von) Gebet und Lobpreisung. Und Allah weiß wohl, was sie tun.
Ужель не видишь ты, ■ Как все на небесах и на земле ■ Аллаха славит, – ■ Рядами птицы (над землей ■ В волшебном хоре птичьих трелей)? ■ И знает всяк свою молитву и хвалу. ■ И то, что делают они, – ■ Все ведомо Аллаху!
Ий Мухәммәд г-м, беләсеңме дөреслектә Аллаһу тәгалә – Аңа җирдә вә күкләрдә булган мәхлукатлар тәсбих әйтерләр, канатларын һавада җәйгәннәре хәлдә кошлар да тәсбих әйтерләр. Тәсбих әйтүчеләрнең барчасы үзләренең намазларын вә тәсбихләрен белер булдылар. Аллаһу тәгалә ул мәхлукатның ни эшләгәннәрен белүче.
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں خدا کی تسبیح کرتے ہیں اور پر پھیلائے ہوئے جانور بھی۔ اور سب اپنی نماز اور تسبیح کے طریقے سے واقف ہیں۔ اور جو کچھ وہ کرتے ہیں (سب) خدا کو معلوم ہے
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ جو کوئی بھی آسمانوں اور زمین میں ہے وہ (سب) اللہ ہی کی تسبیح کرتے ہیں اور پرندے (بھی فضاؤں میں) پر پھیلائے ہوئے (اسی کی تسبیح کرتے ہیں)، ہر ایک (اللہ کے حضور) اپنی نماز اور اپنی تسبیح کو جانتا ہے، اور اللہ ان کاموں سے خوب آگاہ ہے جو وہ انجام دیتے ہیں،
‹