سوره النور (24) آیه 46

قرآن، سوره النور (24) آیه 46

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 47
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 45

عربی

لَقَدْ أَنْزَلْنا آياتٍ مُبَيِّناتٍ وَ اللَّهُ يَهْدِي مَنْ يَشاءُ إِلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ

بدون حرکات عربی

لقد أنزلنا آيات مبيّنات و اللّه يهدي من يشاء إلى صراط مستقيم

خوانش

Laqad anzalna ayatin mubayyinatin waAllahu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin

آیتی

به تحقيق آياتي روشنگر نازل کرديم و خدا هر کس را که بخواهد به راه راست هدايت مي کند

خرمشاهی

به راستى آياتى روشنگر نازل كرديم و خداوند هر كس را كه بخواهد به راه راست هدايت مى كند.

کاویانپور

ما آيات بسيار روشنى براى هدايت مردم فرستاديم و خدا هر كه را بخواهد براه راست هدايت ميكند.

انصاریان

همانا آیاتی روشن نازل کردیم؛ و خدا هر که را بخواهد به راهی راست راهنمایی می کند.

سراج

و بعزتم سوگند كه فرود آورديم آيتهاى روشن كننده را و خدا راهنمائى مى‏كند هر كه را مى‏خواهد بسوى راه راست

فولادوند

قطعاً آياتى روشنگر فرود آورده‏ايم، و خدا هر كه را بخواهد به راه راست هدايت مى‏كند.

پورجوادی

ما آيات روشنگرى نازل كرديم و خدا هر كس را بخواهد به راه راست هدايت مى‏كند.

حلبی

به يقين فرو فرستاديم آيتهاى روشنگرى، و خدا هر كس را كه خواهد به راه راست هدايت مى‏كند.

اشرفی

بتحقيق فرستاديم آيت‏هاى روشن و خدا راه مينمايد آنرا كه ميخواهد بسوى راه راست

خوشابر مسعود انصاري

به راستى آياتى روشن نازل كرده‏ايم. و خداوند هر كس را كه بخواهد به راه راست هدايت مى‏كند

مکارم

ما آیات روشنگری نازل کردیم؛ و خدا هر که را بخواهد به صراط مستقیم هدایت می‌کند!

مجتبوی

هر آينه آياتى روشن و روشنگر فرو فرستاديم، و خدا هر كه را خواهد به راه راست راه نمايد.

مصباح زاده

بتحقيق فرستاديم آيت‏هاى روشن و خدا راه مينمايد آنرا كه مى خواهد بسوى راه راست

معزی

همانا فرستاديم آيتهائى روشن و خدا هدايت كند هر كه را خواهد بسوى راهى راست

قمشه ای

همانا ما آیات و ادله بسیار روشن فرستادیم. و خدا هر که را خواهد به راه راست هدایت می‌کند.

رشاد خليفه

ما آياتي روشنگر بر تو فرو فرستاده‌ايم. سپس هر كس كه بخواهد(هدايت شود)، خدا او را به راه مستقيم هدايت مي ‌كند.

Literal

We had descended verses/evidences evident, and God guides whom He wills/wants to a straight/direct road/way .

Al-Hilali Khan

We have indeed sent down (in this Quran) manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, lawful and unlawful things, and the set boundries of Islamic religion, etc. that make things clear showing the Right Path of Allah). And Allah guides whom He wills to a Straight Path (i.e. to Allahs religion of Islamic Monotheism).

Arthur John Arberry

Now We have sent down signs making all clear; God guides whomsoever He will to a straight path.

Asad

INDEED, from on high have We bestowed messages clearly showing the truth; but God guides onto a straight way [only] him that wills [to be guided]. [Or: «God guides whomever He wills onto a straight way». The rendering adopted by me in this instance seems preferable in view of the preceding, intensive stress on the evidence, forthcoming from all nature, of God’s creative, planning activity and the appeal to «all who have eyes to see» to let themselves be guided by this overwhelming evidence.]

Dr. Salomo Keyzer

Nu hebben wij duidelijke teekens nedergezonden, en God leidt wie hem behaagt op den rechten weg.

Free Minds

We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path.

Hamza Roberto Piccardo

Già rivelammo segni chiarissimi. Allah dirige chi vuole sulla retta via.

Hilali Khan

We have indeed sent down (in this Quran) manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, lawful and unlawful things, and the set boundries of Islamic religion, etc. that make things clear showing the Right Path of Allah). And Allah guides whom He wills to a Straight Path (i.e. to Allahs religion of Islamic Monotheism).

Kuliev E.

Мы уже ниспослали ясные знамения, и Аллах наставляет на прямой путь, кого пожелает.

M.-N.O. Osmanov

Мы ниспослали ясные знамения, и Аллах направляет, кого захочет, к прямой дороге.

Mohammad Habib Shakir

Certainly We have revealed clear communications, and Allah guides whom He pleases to the right way.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path.

Palmer

Now have we sent down manifest signs, and God guides whom He pleases unto the right way.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, biz açık-seçik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletiyor.

Qaribullah

We have sent down clarifying verses. Allah guides whom He will to a Straight Path.

QXP

Verily, We have sent down Messages clearly showing the Truth, but Allah guides onto a Straight Path him who wishes to be guided.

Reshad Khalifa

We have sent down to you clarifying revelations, then GOD guides whoever wills (to be guided) in a straight path.

Rodwell

Now have we sent down distinct signs. – And God guideth whom He will into the right path:

Sale

Now have We sent down evident signs: And God directeth whom He pleaseth into the right way.

Sher Ali

WE have indeed sent down manifest Signs. And ALLAH guides whom HE pleases to the right path.

Unknown German

Wir haben deutliche Zeichen herabgesandt. Und Allah leitet, wen Er will, auf den geraden Weg.

V. Porokhova

Мы ниспослали ясные знаменья, ■ (И ими) ведет Аллах к пути прямому ■ Того, кого Своим желанием сочтет.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без дөреслекне генә бәян итә торган аятьләрне иңдердек, Аллаһ теләгән бәндәсен туры юлга күндерер.

جالندہری

ہم ہی نے روشن آیتیں نازل کیں ہیں اور خدا جس کو چاہتا ہے سیدھے رستے کی طرف ہدایات کرتا ہے

طاہرالقادری

یقیناً ہم نے واضح اور روشن بیان والی آیتیں نازل فرمائی ہیں، اور اللہ (ان کے ذریعے) جسے چاہتا ہے سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرما دیتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.