‹
قرآن، سوره النور (24) آیه 47
آیه پسین: سوره النور (24) آیه 48
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 46
وَ يَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَ بِالرَّسُولِ وَ أَطَعْنا ثُمَّ يَتَوَلَّى فَرِيقٌ مِنْهُمْ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ وَ ما أُولئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ
و يقولون آمنّا باللّه و بالرّسول و أطعنا ثمّ يتولّى فريق منهم من بعد ذلك و ما أولئك بالمؤمنين
Wayaqooloona amanna biAllahi wabialrrasooli waataAAna thumma yatawalla fareequn minhum min baAAdi thalika wama ola-ika bialmu/mineena
و مي گويند : به خدا و پيامبرش ايمان آورده ايم و اطاعت مي کنيم پس از، آن گروهي از آنان باز مي گردند و اينان ايمان نياورده اند
و مى گويند به خداوند و پيامبر ايمان آورديم و فرمان برديم، سپس گروهى از آنان بعد از اين روى مى گردانند، و اينان مؤمن نيستند.
(منافقين) ميگويند: ما به خدا و پيامبر او ايمان آورديم و اطاعت امر ميكنيم. ولى گروهى از آنان بعد از ايمان آوردن، روى برمىتابند و ايمان نميآورند.
و می گویند: به خدا و این پیامبر ایمان آوردیم و اطاعت کردیم، سپس گروهی از آنان پس از این [اعتراف] روی می گردانند، و اینان مؤمن [واقعی] نیستند.
و منافقان مىگويند ايمان آورديم بخداى و پيغامبر و فرمانبردارى كرديم سپس روى مىگردانند (از پذيرفتن فرمان) گروهى از ايشان از پس آن گفتار و نيستند آن گروه مؤمن
و مىگويند: «به خدا و پيامبر [او] گرويديم و اطاعت كرديم.» آنگاه دستهاى از ايشان پس از اين [اقرار] روى برمىگردانند، و آنان مؤمن نيستند.
مىگويند به خدا و رسولش ايمان آوردهايم و اطاعت مىكنيم سپس گروهى هستند كه روى مىگردانند، آنها مؤمن نيستند.
و مىگويند: ايمان آورديم به خدا و رسول، و فرمان بردار شديم، گروهى از آنها، پس از آن، بر مىگردند و آنان گروندگان نباشند.
و ميگويند ايمان آورديم بخدا و به پيغمبر و اطاعت كرديم پس برميگردند گروهى از ايشان از بعد آن و نباشند آنها مؤمنان
و مىگويند: به خداوند و رسول [او] ايمان آورديم و اطاعت كرديم، سپس گروهى از آنان بعد از اين روى مىگردانند و اينان مؤمن نيستند
آنها میگویند: «به خدا و پیامبر ایمان داریم و اطاعت میکنیم!» ولی بعد از این ادّعا، گروهی از آنان رویگردان میشوند؛ آنها (در حقیقت) مؤمن نیستند!
و [منافقان] گويند: به خدا و به پيامبر ايمان آوردهايم و فرمانبرداريم، آنگاه پس از آن گروهى از آنان روى مىگردانند، و اينان ايمان ندارند.
و ميگويند ايمان آورديم بخدا و به پيغمبر و اطاعت كرديم پس بر ميگردند گروهى از ايشان از بعد آن و نباشند آنها مؤمنان
و گويند ايمان آورديم به خدا و به رسول و فرمان برديم پس پشت كنند گروهى از ايشان پس از آن و نيستند مؤمنان
و (منافقان هم مانند مؤمنان) میگویند که ما به خدا و رسول ایمان آورده و اطاعت میکنیم، و لیکن با این همه قول باز گروهی (وقت عمل، از حق) روی میگردانند و اصلا آنان ایمان ندارند.
آنها مي گويند: ما به خدا و رسول ايمان داريم و اطاعت مي كنيم، سپس برخي از آنها مجدداً به عقب بازمي گردند. اينان مؤمن نيستند.
And they say: «We believed by God and with the messenger, and we obeyed.» Then a group from them turns away from after that, and those are not with the believers.
They (hypocrites) say: «We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey,» then a party of them turn away thereafter, such are not believers.
They say, ‹We believe in God and the Messenger, and we obey.› Then after that a party of them turn away; those — they are not believers.
For, [many are] they [who] say, «We believe in God and in the Apostle, and we pay heed!» – but then, some of them turn away after this [assertion]: and these are by no means [true] believers.
De huichelaars zeggen: Wij gelooven in God en zijn gezant en wij gehoorzamen; maar daarna wendt zich een deel hunner af en zijn geene ware geloovigen.
And they Say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers.
Dicono: » Crediamo in Allah e nel Messaggero e obbediamo», poi alcuni di loro volgono le spalle. Costoro non sono affatto credenti.
They (hypocrites) say: "We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers.
Они (лицемеры) говорят: «Мы уверовали в Аллаха и Посланника и повинуемся». Но после этого часть их отворачивается, и они не являются верующими.
[Мунафики] говорят: «Мы уверовали в Аллаха и в Посланника и повинуемся». Но потом какая-то часть их отворачивается [от Посланника], так что они – неверующие.
And they say: We believe in Allah and in the messenger and we obey; then a party of them turn back after this, and these are not believers.
And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.
They will say, ‹We believe in God and in the Apostle, and we obey.› Then a sect of them turned their backs after that, and they are not believers.
«Allah’a ve o resule inandık, boyun eğdik.» diyorlar, sonra da içlerinden bir fırka bunun hemen ardından yüz çeviriyor. Bunlar, inanmış insanlar değiller.
They say: ‹We believe in Allah and the Messenger and obey. ‹ But a party of them turn away after this. Those are not believers.
For, some people say, «We believe in Allah and the Messenger and we obey.» Then after that a faction of them turns away. Such are not believers.
They say, «We believe in GOD and in the messenger, and we obey,» but then some of them slide back afterwards. These are not believers.
For there are who say «We believe on God and on the Apostle, and we obey;» yet, after this, a part of them turn back. But these are not of the faithful.
The hypopcrites say, we believe in God, and on his Apostle; and we obey them: Yet a part of them turneth back, after this; but these are not really believers.
And they say, `We believe in ALLAH and in the Messenger, and we obey;› then after that some of them turn away. Such are not believers at all.
Sie sprechen: «Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen»; hierauf aber wenden sich einige von ihnen ab. Und dies sind keine Gläubigen.
И говорят они: ■ «Мы веруем в Аллаха и в посланника (Его) ■ И повинуемся (Его веленьям)»; ■ Потом же часть из них воротит спину, – ■ Они и есть неверные (по сути).
Монафикълар әйтерләр: «Без Аллаһуга вә рәсүлгә иман китердек һәм аларга итагать иттек», – дип, соңра шул сүзләреннән соң Аллаһуга вә рәсүлгә итагать итүдән алардан бер фирка баш тартты, алар чын ышанучы түгел, иманнары юк.
اور بعض لوگ کہتے ہیں کہ ہم خدا پر اور رسول پر ایمان لائے اور (ان کا) حکم مان لیا پھر اس کے بعد ان میں سے ایک فرقہ پھر جاتا ہے اور یہ لوگ صاحب ایمان ہی نہیں ہیں
اور وہ (لوگ) کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لے آئے ہیں اور اطاعت کرتے ہیں پھر اس (قول) کے بعد ان میں سے ایک گروہ (اپنے اقرار سے) رُوگردانی کرتا ہے، اور یہ لوگ (حقیقت میں) مومن (ہی) نہیں ہیں،
‹