سوره النور (24) آیه 47

قرآن، سوره النور (24) آیه 47

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 48
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 46

عربی

وَ يَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَ بِالرَّسُولِ وَ أَطَعْنا ثُمَّ يَتَوَلَّى فَرِيقٌ مِنْهُمْ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ وَ ما أُولئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

و يقولون آمنّا باللّه و بالرّسول و أطعنا ثمّ يتولّى فريق منهم من بعد ذلك و ما أولئك بالمؤمنين

خوانش

Wayaqooloona amanna biAllahi wabialrrasooli waataAAna thumma yatawalla fareequn minhum min baAAdi thalika wama ola-ika bialmu/mineena

آیتی

و مي گويند : به خدا و پيامبرش ايمان آورده ايم و اطاعت مي کنيم پس از، آن گروهي از آنان باز مي گردند و اينان ايمان نياورده اند

خرمشاهی

و مى گويند به خداوند و پيامبر ايمان آورديم و فرمان برديم، سپس گروهى از آنان بعد از اين روى مى گردانند، و اينان مؤمن نيستند.

کاویانپور

(منافقين) ميگويند: ما به خدا و پيامبر او ايمان آورديم و اطاعت امر ميكنيم. ولى گروهى از آنان بعد از ايمان آوردن، روى برمى‏تابند و ايمان نميآورند.

انصاریان

و می گویند: به خدا و این پیامبر ایمان آوردیم و اطاعت کردیم، سپس گروهی از آنان پس از این [اعتراف] روی می گردانند، و اینان مؤمن [واقعی] نیستند.

سراج

و منافقان مى‏گويند ايمان آورديم بخداى و پيغامبر و فرمانبردارى كرديم سپس روى مى‏گردانند (از پذيرفتن فرمان) گروهى از ايشان از پس آن گفتار و نيستند آن گروه مؤمن

فولادوند

و مى‏گويند: «به خدا و پيامبر [او] گرويديم و اطاعت كرديم.» آنگاه دسته‏اى از ايشان پس از اين [اقرار] روى برمى‏گردانند، و آنان مؤمن نيستند.

پورجوادی

مى‏گويند به خدا و رسولش ايمان آورده‏ايم و اطاعت مى‏كنيم سپس گروهى هستند كه روى مى‏گردانند، آنها مؤمن نيستند.

حلبی

و مى‏گويند: ايمان آورديم به خدا و رسول، و فرمان بردار شديم، گروهى از آنها، پس از آن، بر مى‏گردند و آنان گروندگان نباشند.

اشرفی

و ميگويند ايمان آورديم بخدا و به پيغمبر و اطاعت كرديم پس برميگردند گروهى از ايشان از بعد آن و نباشند آنها مؤمنان

خوشابر مسعود انصاري

و مى‏گويند: به خداوند و رسول [او] ايمان آورديم و اطاعت كرديم، سپس گروهى از آنان بعد از اين روى مى‏گردانند و اينان مؤمن نيستند

مکارم

آنها می‌گویند: «به خدا و پیامبر ایمان داریم و اطاعت می‌کنیم!» ولی بعد از این ادّعا، گروهی از آنان رویگردان می‌شوند؛ آنها (در حقیقت) مؤمن نیستند!

مجتبوی

و [منافقان‏] گويند: به خدا و به پيامبر ايمان آورده‏ايم و فرمانبرداريم، آنگاه پس از آن گروهى از آنان روى مى‏گردانند، و اينان ايمان ندارند.

مصباح زاده

و ميگويند ايمان آورديم بخدا و به پيغمبر و اطاعت كرديم پس بر ميگردند گروهى از ايشان از بعد آن و نباشند آنها مؤمنان

معزی

و گويند ايمان آورديم به خدا و به رسول و فرمان برديم پس پشت كنند گروهى از ايشان پس از آن و نيستند مؤمنان

قمشه ای

و (منافقان هم مانند مؤمنان) می‌گویند که ما به خدا و رسول ایمان آورده و اطاعت می‌کنیم، و لیکن با این همه قول باز گروهی (وقت عمل، از حق) روی می‌گردانند و اصلا آنان ایمان ندارند.

رشاد خليفه

آنها مي ‌گويند: ما به خدا و رسول ايمان داريم و اطاعت مي ‌كنيم، سپس برخي از آنها مجدداً به عقب بازمي گردند. اينان مؤمن نيستند.

Literal

And they say: «We believed by God and with the messenger, and we obeyed.» Then a group from them turns away from after that, and those are not with the believers.

Al-Hilali Khan

They (hypocrites) say: «We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey,» then a party of them turn away thereafter, such are not believers.

Arthur John Arberry

They say, ‹We believe in God and the Messenger, and we obey.› Then after that a party of them turn away; those — they are not believers.

Asad

For, [many are] they [who] say, «We believe in God and in the Apostle, and we pay heed!» – but then, some of them turn away after this [assertion]: and these are by no means [true] believers.

Dr. Salomo Keyzer

De huichelaars zeggen: Wij gelooven in God en zijn gezant en wij gehoorzamen; maar daarna wendt zich een deel hunner af en zijn geene ware geloovigen.

Free Minds

And they Say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers.

Hamza Roberto Piccardo

Dicono: » Crediamo in Allah e nel Messaggero e obbediamo», poi alcuni di loro volgono le spalle. Costoro non sono affatto credenti.

Hilali Khan

They (hypocrites) say: "We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers.

Kuliev E.

Они (лицемеры) говорят: «Мы уверовали в Аллаха и Посланника и повинуемся». Но после этого часть их отворачивается, и они не являются верующими.

M.-N.O. Osmanov

[Мунафики] говорят: «Мы уверовали в Аллаха и в Посланника и повинуемся». Но потом какая-то часть их отворачивается [от Посланника], так что они – неверующие.

Mohammad Habib Shakir

And they say: We believe in Allah and in the messenger and we obey; then a party of them turn back after this, and these are not believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.

Palmer

They will say, ‹We believe in God and in the Apostle, and we obey.› Then a sect of them turned their backs after that, and they are not believers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Allah’a ve o resule inandık, boyun eğdik.» diyorlar, sonra da içlerinden bir fırka bunun hemen ardından yüz çeviriyor. Bunlar, inanmış insanlar değiller.

Qaribullah

They say: ‹We believe in Allah and the Messenger and obey. ‹ But a party of them turn away after this. Those are not believers.

QXP

For, some people say, «We believe in Allah and the Messenger and we obey.» Then after that a faction of them turns away. Such are not believers.

Reshad Khalifa

They say, «We believe in GOD and in the messenger, and we obey,» but then some of them slide back afterwards. These are not believers.

Rodwell

For there are who say «We believe on God and on the Apostle, and we obey;» yet, after this, a part of them turn back. But these are not of the faithful.

Sale

The hypopcrites say, we believe in God, and on his Apostle; and we obey them: Yet a part of them turneth back, after this; but these are not really believers.

Sher Ali

And they say, `We believe in ALLAH and in the Messenger, and we obey;› then after that some of them turn away. Such are not believers at all.

Unknown German

Sie sprechen: «Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen»; hierauf aber wenden sich einige von ihnen ab. Und dies sind keine Gläubigen.

V. Porokhova

И говорят они: ■ «Мы веруем в Аллаха и в посланника (Его) ■ И повинуемся (Его веленьям)»; ■ Потом же часть из них воротит спину, – ■ Они и есть неверные (по сути).

Yakub Ibn Nugman

Монафикълар әйтерләр: «Без Аллаһуга вә рәсүлгә иман китердек һәм аларга итагать иттек», – дип, соңра шул сүзләреннән соң Аллаһуга вә рәсүлгә итагать итүдән алардан бер фирка баш тартты, алар чын ышанучы түгел, иманнары юк.

جالندہری

اور بعض لوگ کہتے ہیں کہ ہم خدا پر اور رسول پر ایمان لائے اور (ان کا) حکم مان لیا پھر اس کے بعد ان میں سے ایک فرقہ پھر جاتا ہے اور یہ لوگ صاحب ایمان ہی نہیں ہیں

طاہرالقادری

اور وہ (لوگ) کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لے آئے ہیں اور اطاعت کرتے ہیں پھر اس (قول) کے بعد ان میں سے ایک گروہ (اپنے اقرار سے) رُوگردانی کرتا ہے، اور یہ لوگ (حقیقت میں) مومن (ہی) نہیں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.