سوره النور (24) آیه 48

قرآن، سوره النور (24) آیه 48

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 49
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 47

عربی

وَ إِذا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَ رَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذا فَرِيقٌ مِنْهُمْ مُعْرِضُونَ

بدون حرکات عربی

و إذا دعوا إلى اللّه و رسوله ليحكم بينهم إذا فريق منهم معرضون

خوانش

Wa-itha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkuma baynahum itha fareequn minhum muAAridoona

آیتی

چون آنها را به خدا و پيامبرش خوانند تا ميانشان حکم کند ، بيني که گروهي اعراض مي کنند

خرمشاهی

و چون به سوى خداوند و پيامبر خوانده شوند كه [پيامبر] در ميان آنان داورى كند، آنگاه است كه گروهى از آنان رويگردان مى شوند.

کاویانپور

هنگامى كه منافقان را بسوى خدا و پيامبر او ميخوانند تا در ميان آنان حكم كند، گروهى از آنها (كه حكم بر عليه آنهاست) اعتراض ميكنند و روى برميگردانند.

انصاریان

و زمانی که آنان را به سوی خدا و پیامبرش می خوانند تا [نسبت به اختلافاتی که دارند] میانشان داوری کند، ناگهان گروهی از آنان روی گردان می شوند.

سراج

و چون خوانده شوند بسوى خدا و رسول او تا وى حكم كند ميانشان ناگاه گروهى از ايشان روى گردانند

فولادوند

و چون به سوى خدا و پيامبر او خوانده شوند، تا ميان آنان داورى كند، بناگاه دسته‏اى از آنها روى برمى‏تابند.

پورجوادی

هنگامى كه به سوى خدا و رسولش خوانده شوند تا در ميانشان داورى كند گروهى از آنها رويگردانند

حلبی

و چون به سوى خدا و رسول او خوانده شوند تا حكم كند ميان ايشان، ناگهان گروهى از ايشان اعراض كنند.

اشرفی

و چون خوانده شوند بسوى خدا و رسولش تا حكم كند ميانشان آنگاه باشند پاره از ايشان اعراض كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و چون به راه خداوند و رسولش فراخوانده شوند تا بين آنان حكم كند، آن گاه است كه گروهى از آنان رويگردانند

مکارم

و هنگامی که از آنان دعوت شود که بسوی خدا و پیامبرش بیایند تا در میانشان داوری کند، ناگهان گروهی از آنان رویگردان می‌شوند!

مجتبوی

و چون به سوى خدا و پيامبر او خوانده شوند تا ميانشان داورى كند آنگاه گروهى از آنان رويگردان شوند،

مصباح زاده

و چون خوانده شوند بسوى خدا و رسولش تا حكم كند ميانشان آنگاه باشند پاره از ايشان اعراض كنندگان

معزی

و گاهى كه خوانده شوند بسوى خدا و پيمبرش تا حكم راند ميانشان ناگاه گروهى از ايشانند روى گردانان

قمشه ای

و هر گاه به سوی خدا و رسول خوانده شوند تا (رسول به حکم خدا) میان آنها قضاوت کند گروهی از ایشان (از این دعوت) اعراض می‌کنند.

رشاد خليفه

و چون به سوي خدا و رسولش دعوت شوند تا ميانشان قضاوت شود، بعضي از آنها ناراحت مي شوند.

Literal

And if they were called to God and His messenger to judge/rule between them, then a group from them (are) objecting/opposing .

Al-Hilali Khan

And when they are called to Allah (i.e. His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn away.

Arthur John Arberry

When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside;

Asad

And [so it is that] whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that [the divine writ] might judge between them, [I.e., in order that the divine writ – which is implied in the preceding expression «God and His Apostle» – might determine their ethical values and, consequently, their social behaviour.] lo! some of them turn away;

Dr. Salomo Keyzer

En als zij voor God en zijn gezant worden opgeroepen opdat hij tusschen hen zou mogen richten, dan verwijdert zich een deel hunner.

Free Minds

And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away.

Hamza Roberto Piccardo

Quando vengono chiamati ad Allah e al Suo Inviato affinché egli giudichi tra di loro, alcuni si sottraggono.

Hilali Khan

And when they are called to Allah (i.e. His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn away.

Kuliev E.

Когда их зовут к Аллаху и Его Посланнику, чтобы он рассудил их, часть из них отворачивается.

M.-N.O. Osmanov

Когда же их зовут к Аллаху и Его Посланнику, чтобы он рассудил их, то одна часть из них не признает [решения].

Mohammad Habib Shakir

And when they are called to Allah and His Messenger that he may judge between them, lo! a party of them turn aside.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse;

Palmer

And when they are called to God and His Apostle to judge between them, lo! a sect of them do turn aside.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’a ve aralarında hüküm versin diye elçiye çağrıldıklarında, içlerinden bir fırka hemen yüz çevirenler oluveriyor.

Qaribullah

And when they are called to Allah and His Messenger so that he judges between them, a party of them swerve away.

QXP

And so it is that whenever they are called to Allah and His Messenger to judge between them, some of them turn away.

Reshad Khalifa

When they are invited to GOD and His messenger to judge among them, some of them get upset.

Rodwell

And when they are summoned before God and His Apostle that He may judge between them, lo! a part of them withdraw:

Sale

And when they are summoned before God and his Apostle, that He may judge between them; behold, a part of them retire:

Sher Ali

And when they are called to ALLAH and HIS Messenger that he may judge between them, lo ! a party of them turn away.

Unknown German

Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er richten möge zwischen ihnen, siehe, dann wendet sich eine Gruppe unter ihnen ab.

V. Porokhova

Когда к Аллаху и к посланнику Его их призывают, ■ Чтоб рассудил он между ними, – ■ Гляди! Уж часть из них воротит спину.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр ул монафикълар Аллаһуга вә расүлгә чакырылсалар расүл аларның арасында хөкем итсен өчен, шул вакыт, безнең зарарыбызга хөкем итәр, дип, расүл янына килүдән баш тартырлар.

جالندہری

اور جب ان کو خدا اور اس کے رسول کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ (رسول خدا) ان کا قضیہ چکا دیں تو ان میں سے ایک فرقہ منہ پھیر لیتا ہے

طاہرالقادری

اور جب ان لوگوں کو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف بلایا جاتا ہے کہ وہ ان کے درمیان فیصلہ فرما دے تو اس وقت ان میں سے ایک گروہ (دربارِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں آنے سے) گریزاں ہوتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.