‹
قرآن، سوره النور (24) آیه 48
آیه پسین: سوره النور (24) آیه 49
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 47
وَ إِذا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَ رَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذا فَرِيقٌ مِنْهُمْ مُعْرِضُونَ
و إذا دعوا إلى اللّه و رسوله ليحكم بينهم إذا فريق منهم معرضون
Wa-itha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkuma baynahum itha fareequn minhum muAAridoona
چون آنها را به خدا و پيامبرش خوانند تا ميانشان حکم کند ، بيني که گروهي اعراض مي کنند
و چون به سوى خداوند و پيامبر خوانده شوند كه [پيامبر] در ميان آنان داورى كند، آنگاه است كه گروهى از آنان رويگردان مى شوند.
هنگامى كه منافقان را بسوى خدا و پيامبر او ميخوانند تا در ميان آنان حكم كند، گروهى از آنها (كه حكم بر عليه آنهاست) اعتراض ميكنند و روى برميگردانند.
و زمانی که آنان را به سوی خدا و پیامبرش می خوانند تا [نسبت به اختلافاتی که دارند] میانشان داوری کند، ناگهان گروهی از آنان روی گردان می شوند.
و چون خوانده شوند بسوى خدا و رسول او تا وى حكم كند ميانشان ناگاه گروهى از ايشان روى گردانند
و چون به سوى خدا و پيامبر او خوانده شوند، تا ميان آنان داورى كند، بناگاه دستهاى از آنها روى برمىتابند.
هنگامى كه به سوى خدا و رسولش خوانده شوند تا در ميانشان داورى كند گروهى از آنها رويگردانند
و چون به سوى خدا و رسول او خوانده شوند تا حكم كند ميان ايشان، ناگهان گروهى از ايشان اعراض كنند.
و چون خوانده شوند بسوى خدا و رسولش تا حكم كند ميانشان آنگاه باشند پاره از ايشان اعراض كنندگان
و چون به راه خداوند و رسولش فراخوانده شوند تا بين آنان حكم كند، آن گاه است كه گروهى از آنان رويگردانند
و هنگامی که از آنان دعوت شود که بسوی خدا و پیامبرش بیایند تا در میانشان داوری کند، ناگهان گروهی از آنان رویگردان میشوند!
و چون به سوى خدا و پيامبر او خوانده شوند تا ميانشان داورى كند آنگاه گروهى از آنان رويگردان شوند،
و چون خوانده شوند بسوى خدا و رسولش تا حكم كند ميانشان آنگاه باشند پاره از ايشان اعراض كنندگان
و گاهى كه خوانده شوند بسوى خدا و پيمبرش تا حكم راند ميانشان ناگاه گروهى از ايشانند روى گردانان
و هر گاه به سوی خدا و رسول خوانده شوند تا (رسول به حکم خدا) میان آنها قضاوت کند گروهی از ایشان (از این دعوت) اعراض میکنند.
و چون به سوي خدا و رسولش دعوت شوند تا ميانشان قضاوت شود، بعضي از آنها ناراحت مي شوند.
And if they were called to God and His messenger to judge/rule between them, then a group from them (are) objecting/opposing .
And when they are called to Allah (i.e. His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn away.
When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside;
And [so it is that] whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that [the divine writ] might judge between them, [I.e., in order that the divine writ – which is implied in the preceding expression «God and His Apostle» – might determine their ethical values and, consequently, their social behaviour.] lo! some of them turn away;
En als zij voor God en zijn gezant worden opgeroepen opdat hij tusschen hen zou mogen richten, dan verwijdert zich een deel hunner.
And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away.
Quando vengono chiamati ad Allah e al Suo Inviato affinché egli giudichi tra di loro, alcuni si sottraggono.
And when they are called to Allah (i.e. His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn away.
Когда их зовут к Аллаху и Его Посланнику, чтобы он рассудил их, часть из них отворачивается.
Когда же их зовут к Аллаху и Его Посланнику, чтобы он рассудил их, то одна часть из них не признает [решения].
And when they are called to Allah and His Messenger that he may judge between them, lo! a party of them turn aside.
And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse;
And when they are called to God and His Apostle to judge between them, lo! a sect of them do turn aside.
Allah’a ve aralarında hüküm versin diye elçiye çağrıldıklarında, içlerinden bir fırka hemen yüz çevirenler oluveriyor.
And when they are called to Allah and His Messenger so that he judges between them, a party of them swerve away.
And so it is that whenever they are called to Allah and His Messenger to judge between them, some of them turn away.
When they are invited to GOD and His messenger to judge among them, some of them get upset.
And when they are summoned before God and His Apostle that He may judge between them, lo! a part of them withdraw:
And when they are summoned before God and his Apostle, that He may judge between them; behold, a part of them retire:
And when they are called to ALLAH and HIS Messenger that he may judge between them, lo ! a party of them turn away.
Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er richten möge zwischen ihnen, siehe, dann wendet sich eine Gruppe unter ihnen ab.
Когда к Аллаху и к посланнику Его их призывают, ■ Чтоб рассудил он между ними, – ■ Гляди! Уж часть из них воротит спину.
Әгәр ул монафикълар Аллаһуга вә расүлгә чакырылсалар расүл аларның арасында хөкем итсен өчен, шул вакыт, безнең зарарыбызга хөкем итәр, дип, расүл янына килүдән баш тартырлар.
اور جب ان کو خدا اور اس کے رسول کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ (رسول خدا) ان کا قضیہ چکا دیں تو ان میں سے ایک فرقہ منہ پھیر لیتا ہے
اور جب ان لوگوں کو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف بلایا جاتا ہے کہ وہ ان کے درمیان فیصلہ فرما دے تو اس وقت ان میں سے ایک گروہ (دربارِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں آنے سے) گریزاں ہوتا ہے،
‹