سوره النور (24) آیه 50

قرآن، سوره النور (24) آیه 50

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 51
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 49

عربی

أَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَمِ ارْتابُوا أَمْ يَخافُونَ أَنْ يَحِيفَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَ رَسُولُهُ بَلْ أُولئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

بدون حرکات عربی

أ في قلوبهم مرض أم ارتابوا أم يخافون أن يحيف اللّه عليهم و رسوله بل أولئك هم الظّالمون

خوانش

Afee quloobihim maradun ami irtaboo am yakhafoona an yaheefa Allahu AAalayhim warasooluhu bal ola-ika humu alththalimoona

آیتی

آيا در دلهايشان مرضي است يا در ترديد هستند يا بيم آن دارند که خدا وپيامبرش بر آنها ستم کنند ؟ نه ، آنان خود ستم پيشگانند

خرمشاهی

آيا در دلهايشان بيمارى است، يا شك و شبهه دارند، يا مى ترسند كه خداوند و پيامبر او بر آنان ستم روا دارند، نه بلكه اينان ستم پيشه اند.

کاویانپور

آيا در دل آنان بيمارى (جهل و نفاق و ناباورى) است يا (درباره قرآن و پيامبر) در شك و ترديد بسر مى‏برند؟ و يا ميترسند كه خدا و پيامبرش به آنان ظلم روا دارد چنان نيست بلكه خود آنان ظلم و جفا پيشه‏اند.

انصاریان

آیا در دل هایشان بیماری [نفاق] است یا [در دین خدا] شک کرده اند یا می ترسند که خدا و پیامبرش بر آنان ستم کند؟ [چنین نیست] بلکه اینان خود ستمکارند.

سراج

آيا در دلهاى ايشان بيماريست يا در شك افتاده‏اند يا مى‏ترسند آنكه ستم كند خدا برايشان و رسول وى (در حكومت) بلكه آن گروه خود ستمكارند

فولادوند

آيا در دلهايشان بيمارى است، يا شك دارند، يا از آن مى‏ترسند كه خدا و فرستاده‏اش بر آنان ستم ورزند؟ [نه،] بلكه خودشان ستمكارند.

پورجوادی

آيا دلهاشان بيمار است؟ يا شك و ترديد دارند؟ يا مى‏ترسند كه خدا و رسولش بر آنها ستم كند؟ اما خود اينها ستمگرند.

حلبی

آيا در دلهاى آنان بيمارى است يا شكّ دارند و يا مى‏ترسند كه خدا و رسول او بر آنها جور كنند. [نه‏] بلكه آن گروه، ستمكارانند.

اشرفی

آيا باشد در دلهاشان مرض يا شك كردند يا ميترسند كه جور كند خدا برايشان و رسولش بلكه آنها ايشانند ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

آيا در دلهايشان بيمارى است يا به شك افتاده‏اند يا از آن مى‏ترسند كه خداوند و رسولش بر آنان ستم كنند؟ [نه‏] بلكه اينان ستمكارند.

مکارم

آیا در دلهای آنان بیماری است، یا شکّ و تردید دارند، یا می‌ترسند خدا و رسولش بر آنان ستم کنند؟! نه، بلکه آنها خودشان ستمگرند!

مجتبوی

آيا در دلهاشان بيمارى- نفاق و شك در نبوت تو- است يا [در باره عدالت تو] به شك افتاده‏اند يا مى‏ترسند كه خدا و پيامبرش بر آنان ستم كنند؟! [نه،] بلكه آنان خود ستمكارند.

مصباح زاده

آيا باشد در دلهاشان مرض يا شك كردند يا ميترسند كه جور كند خدا بر ايشان و رسولش بلكه آنها ايشانند ستمكاران

معزی

آيا در دلهاى ايشان بيمارى است يا شك دارند يا ترسند كه ستم كند خدا بر ايشان و پيمبرش بلكه خود آنانند ستمكاران

قمشه ای

آیا در دلهایشان مرض (جهل و نفاق) است یا شک و ریبی دارند یا می‌ترسند که خدا و رسول (در مقام قضاوت) بر آنها جور و ستمی کنند؟ (خدا ظلم نخواهد کرد) بلکه آنها خود مردمی ظالم و متعدیند.

رشاد خليفه

آيا در قلب‌هايشان مرض است؟ آيا شك دارند؟ آيا مي ‌ترسند كه خدا و رسولش با آنها غير منصفانه رفتار كنند؟ در‌واقع، اين آنها هستند كه بي عدالتي مي کنند.

Literal

Is there in their hearts/minds sickness/disease, or they became doubtful/suspicious, or they fear that God and His messenger be unfair/inequitable on (to) them? But those are the unjust/oppressive.

Al-Hilali Khan

Is there a disease in their hearts? Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger (SAW) should wrong them in judgement. Nay, it is they themselves who are the Zalimoon (polytheists, hypocrites and wrong-doers, etc.).

Arthur John Arberry

What, is there sickness in their hearts, or are they in doubt, or do they fear that God may be unjust towards them and His Messenger? Nay, but those — they are the evildoers.

Asad

Is there disease in their hearts? Or have they begun to doubt [that this is a divine writ]? Or do they fear that God and His Apostle might deal unjustly with them? [I.e., by depriving them of what they choose to regard as «legitimate» liberties and enjoyments, or by supposedly preventing them from «keeping up with the times». As in verses 47 and 48 (as well as in verse 51 below) the expression «God and His Apostle» is here a synonym for the divine writ revealed to the Apostle.] Nay, it is [but] they, they who are doing wrong [to themselves]!

Dr. Salomo Keyzer

Zetelt er eene ziekte in hun hart? twijfelen zij? of vreezen zij dat God en zijn gezant onrechtvaardig omtrent hen zullen handelen? Maar zij zijn boozen.

Free Minds

Is there a disease in their hearts, or are they doubtful? Or do they fear that God and His messenger would wrong them in the judgment? In fact, they are the wrong doers.

Hamza Roberto Piccardo

C’è una malattia nei loro cuori? dubitano? O credono forse che Allah e il Suo Inviato li opprimano? No, sono loro gli ingiusti!

Hilali Khan

Is there a disease in their hearts? Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger (SAW) should wrong them in judgement. Nay, it is they themselves who are the Zalimoon (polytheists, hypocrites and wrong-doers, etc.).

Kuliev E.

Неужели их сердца поражены недугом? Или же они сомневаются? Или же они опасаются того, что Аллах и Его Посланник несправедливо осудят их? О нет! Они сами поступают несправедливо!

M.-N.O. Osmanov

Неужели в их сердцах болезнь, или они в сомнении, или они опасаются, что Аллах и Его Посланник проявят к ним несправедливость? Нет же! Они сами и есть творящие беззаконие!

Mohammad Habib Shakir

Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or do they fear that Allah and His Messenger will act wrongfully towards them? Nay! they themselves are the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers.

Palmer

Is there a sickness in their hearts, or do they doubt, or do they fe
ar lest God and His Apostle should deal unfairly by them?- Nay, it is they who are unjust.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kalplerinde maraz mı var bunların, yoksa kuşkuya mı düştüler, yoksa Allah’ın ve resulünün kendilerine haksızlık yapacağından mı korkuyorlar? Hayır, hayır! Bunlar zalimlerin ta kendileri…

Qaribullah

Is there a sickness in their hearts, or, are they in doubt? Do they fear that Allah and His Messenger will be unjust? No, but those they are the harmdoers.

QXP

Is there disease in their hearts? Or do they bear any doubts? Or do they fear that Allah and His Messenger might deal unjustly with them? They (who wish to obviate justice) are themselves unjust.

Reshad Khalifa

Is there a disease in their hearts? Are they doubtful? Are they afraid that GOD and His messenger may treat them unfairly? In fact, it is they who are unjust.

Rodwell

What! are they diseased of heart? Do they doubt? Are they afraid that God and His Apostles will deal unfairly with them? Nay, themselves are the unjust doers.

Sale

Is there an infirmity in their hearts? Do they doubt? Or do they fear lest God and his Apostle act unjustly towards them? But themselves are the unjust doers.

Sher Ali

Is it that there is a disease in their hearts ? Or, do they doubt, or do they fear that ALLAH and HIS Messenger will be unjust to them ? Nay, it is they themselves who are the wrongdoers.

Unknown German

Ist es, daß Krankheit in ihren Herzen ist? Oder zweifeln sie, oder fürchten sie, daß Allah und Sein Gesandter ungerecht gegen sie sein würden? Nein, sie sind es selbst, die Unrecht begehen.

V. Porokhova

Неужто их сердца болезнь одолела, ■ Иль зародилось в них сомненье, ■ Иль страх обуревает их, ■ Что и Аллах, и тот, кто послан Им, ■ Несправедливо с ними обойдутся? ■ Но нет! Они-то сами и несправедливы!

Yakub Ibn Nugman

Яки аларның күңелләрендә имансызлык сырхавы бармы, яки синең пәйгамбәрлегендә шик итәләрме, яки Аллаһ һәм расүл хөкем иткәндә алар зарарына хөкем итәрләр дип куркалармы? Бәлки алар хактан баш тартып үзләренә золым итүчеләрдер.

جالندہری

کیا ان کے دلوں میں بیماری ہے یا (یہ) شک میں ہیں یا ان کو یہ خوف ہے کہ خدا اور اس کا رسول ان کے حق میں ظلم کریں گے (نہیں) بلکہ یہ خود ظالم ہیں

طاہرالقادری

کیا ان کے دلوں میں (منافقت کی) بیماری ہے یا وہ (شانِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں) شک کرتے ہیں یا وہ اس بات کا اندیشہ رکھتے ہیں کہ اللہ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ان پر ظلم کریں گے، (نہیں) بلکہ وہی لوگ خود ظالم ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.