‹
قرآن، سوره النور (24) آیه 51
آیه پسین: سوره النور (24) آیه 52
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 50
إِنَّما كانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِينَ إِذا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَ رَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَنْ يَقُولُوا سَمِعْنا وَ أَطَعْنا وَ أُولئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
إنّما كان قول المؤمنين إذا دعوا إلى اللّه و رسوله ليحكم بينهم أن يقولوا سمعنا و أطعنا و أولئك هم المفلحون
Innama kana qawla almu/mineena itha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkuma baynahum an yaqooloo samiAAna waataAAna waola-ika humu almuflihoona
چون مؤمنان را به خدا و پيامبرش فرا خوانند تا ميانشان حکم کند ،، سخنشان جز اين نيست که مي گويند : شنيديم و اطاعت کرديم اينان رستگارانند
سخن مؤمنان، چون به سوى خداوند و پيامبرش خوانده شوند كه در ميان آنان داورى كند، تنها اين است كه مى گويند شنيديم و فرمان برديم، و اينانند كه رستگارند.
هنگامى كه مؤمنين را بسوى خدا و پيامبر او ميخوانند تا در ميان آنان حكم كند، تنها گفتار آنان اينست كه ميگويند: حكم خدا را شنيديم و اطاعت امر ميكنيم (هر چند بر عليه و زيان آنان باشد) و همانان سعادتمند و رستگارند.
گفتار مؤمنان هنگامی که آنان را به سوی خدا و پیامبرش می خوانند تا میانشان داوری کند، فقط این است که می گویند: شنیدیم و اطاعت کردیم و اینانند که رستگارند.
فقط هست گفتار مؤمنان آنگه كه خوانده شوند بسوى خدا و (حكم) رسول او تا حكم كند ميانشان آنگه گويند شنيديم و فرمانبرديم و تنها آن گروه رستگارند
گفتار مؤمنان -وقتى به سوى خدا و پيامبرش خوانده شوند تا ميانشان داورى كند- تنها اين است كه مىگويند: «شنيديم و اطاعت كرديم.» اينانند كه رستگارند.
هنگامى كه مؤمنان به سوى خدا و رسولش خوانده شوند، تا در ميانشان داورى شود، تنها سخنى كه گفتند اين بود كه «شنيديم و اطاعت كرديم.» آنها همان رستگارانند.
جز اين نيست كه گفتار مؤمنان آن گاه كه به سوى خدا و رسول او خوانده شدند تا در ميان ايشان حكم كند اين باشد كه گويند: شنيديم و اطاعت كرديم و آن گروه، رستگارانند.
جز اين نباشد سخن مؤمنان چون خوانده شوند بسوى خدا و رسولش تا حكم كند ميانشان كه گويند شنيديم و اطاعت كرديم و آن گروه ايشانند رستگاران
سخن مؤمنان چون به [راه] خداوند و رسولش فراخوانده مىشوند تا بين آنان حكم كند، فقط اين است كه گويند: شنيديم و فرمان برديم و اينانند كه رستگارند
سخن مؤمنان، هنگامی که بسوی خدا و رسولش دعوت شوند تا میان آنان داوری کند، تنها این است که میگویند: «شنیدیم و اطاعت کردیم!» و اینها همان رستگاران واقعی هستند.
همانا گفتار مؤمنان آنگاه كه به سوى خدا و پيامبرش خوانده شوند تا ميانشان داورى كند اين است كه گويند: شنيديم و فرمان برديم و ايشانند رستگاران.
جز اين نباشد سخن مؤمنان چون خوانده شوند بسوى خدا و رسولش تا حكم كند ميانشان كه گويند شنيديم و اطاعت كرديم و آن گروه ايشانند رستگاران
جز اين نيست كه گفتار مؤمنان گاهى كه خوانده شوند بسوى خدا و پيمبرش تا حكم راند ميان ايشان آن است كه گويند شنيديم و فرمانبرديم و ايشانند رستگاران
آن مؤمنانند که چون به سوی حکم خدا و رسولشان بخوانند تا (رسول به حکم خدا) میان آنها حکم کند (از دل و جان) خواهند گفت که شنیده و اطاعت میکنیم. و رستگاران عالم به حقیقت اینها هستند.
تنها سخن مؤمنان، وقتي به سوي خدا و رسولش خوانده مي شوند تا در کارهايشان قضاوت شود، اين است که مي گويند: ما مي شنويم و اطاعت مي کنيم. اينان برندگانند.
But the believers› word/opinion and belief if they were called to God and His messenger to judge/rule between248them was that they say: «We heard/listened and we obeyed.» And those are the successful/winners.
The only saying of the faithful believers, when they are called to Allah (His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, is that they say: «We hear and we obey.» And such are the prosperous ones (who will live forever in Paradise).
All that the believers say, when they are called to God and His Messenger, that he may judge between them, is that they say, ‹We hear, and we obey›; those — they are the prosperers.
The only response of believers, whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that [the divine writ] might judge between them, can be no other than, [Lit., «The only saying of the believers…is that they say» – i.e., without any mental reservation. The term qawl (lit., «saying») has here the sense of a genuine spiritual «response» in contrast to the mere lip-service alluded to in verse 47 above.] «We have heard, and we pay heed!»- and it is they, they who shall attain to a happy state:
De woorden der ware geloovigen, als zij voor God en zijn gezant worden opgeroepen, om gericht te worden, zijn slechts: Wij hebben gehoord en gehoorzamen; en zij zijn het die voorspoed zullen genieten.
The utterance of the believers when they are invited to God and His messenger to judge in their affairs is to Say: "We hear and obey." These are the winners.
Quando i credenti sono chiamati ad Allah e al Suo Inviato affinché egli giudichi tra loro, la loro risposta è «Ascoltiamo e obbediamo». Essi sono coloro che prospereranno!
The only saying of the faithful believers, when they are called to Allah (His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, is that they say: "We hear and we obey." And such are the prosperous ones (who will live forever in Paradise).
Когда верующих зовут к Аллаху и Его Посланнику, чтобы он рассудил их, они говорят: «Слушаем и повинуемся!» Именно они являются преуспевшими.
Воистину, когда верующих призывают к Аллаху и Его Посланнику, чтобы он рассудил их, они только говорят: «Мы слышим и повинуемся!» Они и есть счастливцы.
The response of the believers, when they are invited to Allah and His Messenger that he may judge between them, is only to say: We hear and we obey; and these it is that are the successful.
Pickthall
The saying of (all true) believers when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them is only that they say: We hear and we obey. And such are the successful.
The speech of the believers, when they are called to God and His Apostle to judge between them, is only to say, ‹We hear and we obey;› and these it is who are the prosperous,
Allah’a ve aralarında hüküm vermek üzere O’nun resulüne çağrıldıklarında, müminlerin sözleri sadece şunu söylemeleridir: «İşittik, itaat ettik.» İşte bunlardır kurtuluşa erenler.
But when the believers are called to Allah and His Messenger, in order that he judges between them, their reply is: ‹We hear and obey. ‹ Such are the prosperous.
Whenever invited to Allah and His Messenger to judge in their affairs, the true believers say, «We hear and we obey.» They are the ones who will ultimately prosper.
The only utterance of the believers, whenever invited to GOD and His messenger to judge in their affairs, is to say, «We hear and we obey.» These are the winners.
The words of the believers, when called to God and His Apostle that He may judge between them, are only to say, «We have heard, and we obey:» these are they with whom it shall be well.
The saying of the true believers, when they are summoned before God and his Apostle, that He may judge between them, is no other than that they say, we have heard, and do obey: And these are they who shall prosper.
All that the believers say, when they are called to ALLAH and HIS Messenger in order that he may judge between them, is that they say, `We hear and we obey.› And it is they who will prosper.
Die Rede der Gläubigen, wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er richten möge zwischen ihnen, ist nur, daß sie sprechen: «Wir hören und wir gehorchen.» Und sie sind es, die Erfolg haben werden.
Когда же верных призовут ■ К Аллаху и посланнику Его, ■ Чтоб рассудил он между ними, ■ Единственным их словом будет: ■ «Мы слышали и повинуемся (Тебе)!» – ■ Лишь им (назначено) блаженство.
Хак мөэминнәрнең сүзләре шул булды, әгәр Аллаһуга вә расүлгә чакырылсалар араларында хөкем итмәк өчен, ишеттек вә итагать иттек дип әйтмәкләредер. Әнә шундый әдәпле хак мөэминнәр мәңгелек бәхеткә ирешүчеләр.
مومنوں کی تو یہ بات ہے کہ جب خدا اور اس کے رسول کی طرف بلائے جائیں تاکہ وہ ان میں فیصلہ کریں تو کہیں کہ ہم نے (حکم) سن لیا اور مان لیا۔ اور یہی لوگ فلاح پانے والے ہیں
ایمان والوں کی بات تو فقط یہ ہوتی ہے کہ جب انہیں اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ وہ ان کے درمیان فیصلہ فرمائے تو وہ یہی کچھ کہیں کہ ہم نے سن لیا، اور ہم (سراپا) اطاعت پیرا ہو گئے، اور ایسے ہی لوگ فلاح پانے والے ہیں،
‹