‹
قرآن، سوره النور (24) آیه 52
آیه پسین: سوره النور (24) آیه 53
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 51
وَ مَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ يَخْشَ اللَّهَ وَ يَتَّقْهِ فَأُولئِكَ هُمُ الْفائِزُونَ
و من يطع اللّه و رسوله و يخش اللّه و يتّقه فأولئك هم الفائزون
Waman yutiAAi Allaha warasoolahu wayakhsha Allaha wayattaqhi faola-ika humu alfa-izoona
و کساني که از خدا و پيامبرش فرمان مي برند و از خدا مي ترسند و پرهيزگاري مي کنند ، رستگارانند
و كسانى كه از خداوند و پيامبر او اطاعت كند و از خداوند بترسند، و از او پروا داشته باشند، اينانند كه كاميابند.
و هر كس احكام خدا و پيامبر او را اطاعت كند و خداترس و پرهيزكار باشد، همانها موفق و سرافراز خواهند بود.
و کسانی که از خدا و پیامبرش اطاعت کنند و از خدا بترسند و از او پروا نمایند، پس آنان همان کامیابانند.
و هر كه فرمان برد خدا و فرستاده او را و بترسد از خدا و بپرهيزد از (خشم) او تنها آن گروه ظفر يافتگانند
و كسى كه خدا و فرستاده او را فرمان برد، و از خدا بترسد و از او پروا كند؛ آنانند كه خود كاميابند.
كسى كه خدا و رسولش را اطاعت كند و خدا ترس و پرهيزگار باشد رستگار است.
و هر كس فرمان برد خدا و رسول او را و از خدا بترسد و از [شكنجه] او بپرهيزد، پس آن گروه، رستگارانند.
و هر كه فرمان برد از خدا و رسولش و بترسد از خدا و بپرهيزد او را پس آنگروه ايشانند بمراد رسيدگان
و كسانى كه از خداوند و رسول او اطاعت كنند و از خداوند بترسند و از او پروا بدارند، اينانند كه كاميابند
و هر کس خدا و پیامبرش را اطاعت کند، و از خدا بترسد و از مخالفت فرمانش بپرهیزد، چنین کسانی همان پیروزمندان واقعی هستند!
و هر كه خدا و پيامبر او را فرمان برد و از خدا بترسد و از [نافرمانى] او بپرهيزد، پس ايشانند پيروزى يافتگان و كاميابان- كه به خشنودى خدا و نعمتهاى بهشت رسيدهاند-.
و هر كه فرمان برد از خدا و رسولش و بترسد از خدا و بپرهيزد او را پس آنگروه ايشانند بمراد رسيدگان
و آنكو فرمان برد خدا و پيمبرش را و بترسد خدا را و بپرهيزدش پس آنانند كاميابان
و هر کس فرمان خدا و رسول را اطاعت کند و خدا ترس و پرهیزگار باشد چنین کسان را فیروزی و سعادت خواهد بود.
كساني كه از خدا و رسولش اطاعت مي كنند و هيبت و حرمت خدا را ارج مي نهند و او را در نظر دارند، پيروز هستند.
And who obeys God and His messenger, and fears God, and fears and obeys Him, so those are the successful/triumphant .
And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW), fears Allah, and keeps his duty (to Him), such are the successful ones.
Whoso obeys God and His Messenger, and fears God and has awe of Him, those — they are the triumphant.
for, they who pay heed unto God and His Apostle, and stand in awe of God and are conscious of Him, it is they, they who shall triumph [in the end]!
Zij die God en zijn gezant zullen gehoorzamen en God vreezen, en ootmoedig nopens hem zullen zijn, zullen eene groote gelukzaligheid genieten.
And whosoever obeys God and His messenger, and he fears God and is aware of Him, then these are the winners.
Coloro che obbediscono ad Allah e al Suo Inviato paventano Allah e Lo temono. Essi sono coloro che avranno il successo!
And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW), fears Allah, and keeps his duty (to Him), such are the successful ones.
Те, которые повинуются Аллаху и Его Посланнику, боятся Аллаха и исповедуют богобоязненность, обрели успех.
Те, кто повинуются Аллаху и Его Посланнику, боятся Аллаха и страшатся Его, – именно они обретут успех.
And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah, and is careful of (his duty to) Him, these it is that are the achievers.
He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious.
for whoso obeys God and His Apostle and dreads God and fears Him, these it is who are the happy.
Allah’a ve O’nun resulüne itaat eden, Allah’a saygı duyan ve O’ndan korkan kişiler, zafere ulaşanların ta kendileridir.
Those who obey Allah and His Messenger, and fear Allah, and have awe of Him, shall be the winners.
Whoever obeys Allah and His Messenger, and fears violating Allah’s Commands, and walks aright, such indeed are the triumphant.
Those who obey GOD and His messenger, and reverence GOD and observe Him, these are the triumphant ones.
And whoso shall obey God, and His Apostle, and shall dread God and fear Him, these are they that shall be the blissful.
Whoever shall obey God and his Apostle, and shall fear God, and shall be devout towards Him; these shall enjoy great felicity.
And whoso obeys ALLAH and HIS Messenger, and fears ALLAH, and takes HIM as a shield for protection, it is they who will be successful.
Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht und Allah fürchtet und Ihn zum Schild nimmt: solche sind es, die Glückseligkeit erlangen werden.
Ведь кто Аллаху и посланнику Его послушен, ■ Кто, перед Ним благоговея, ■ Страшится (неугодным стать Ему), – ■ Тому и предстоит торжествовать.
Берәү Аллаһуга вә расүлгә итагать итсә вә Аллаһудан курыкса һәм гөнаһлы булудан сакланса, алар бөек дәрәҗәгә ирешүчеләрдер.
اور جو شخص خدا اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرے گا اور اس سے ڈرے گا تو ایسے لوگ مراد کو پہنچنے والے ہیں
اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرتا ہے اور اللہ سے ڈرتا اور اس کا تقوٰی اختیار کرتا ہے پس ایسے ہی لوگ مراد پانے والے ہیں،
‹