سوره النور (24) آیه 57

قرآن، سوره النور (24) آیه 57

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 58
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 56

عربی

لا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الأَْرْضِ وَ مَأْواهُمُ النَّارُ وَ لَبِئْسَ الْمَصِيرُ

بدون حرکات عربی

لا تحسبنّ الّذين كفروا معجزين في الأرض و مأواهم النّار و لبئس المصير

خوانش

La tahsabanna allatheena kafaroo muAAjizeena fee al-ardi wama/wahumu alnnaru walabi/sa almaseeru

آیتی

مپندار که کافران مي توانند در اين سرزمين به جايي بگريزند جايگاهشان جهنم است ، و چه بد سرانجامي است

خرمشاهی

كافران را هرگز در اين سرزمين به ستوه آورنده[ى مؤمنان] مپندار، و سرا و سرانجام آنان آتش دوزخ است، و بد سرانجامى است.

کاویانپور

(يا پيامبر) هرگز مپندار كه كافران در روى زمين تو را در امر رسالت تضعيف و ناتوان سازند. جاى آنان آتش است كه مكان بسيار بديست.

انصاریان

گمان مکن کسانی که کافر شدند [برای آنان میسر است که] عاجز کننده [خدا] در زمین باشند [تا بتوانند از دسترس قدرت او بیرون روند]؛ و جایگاهشان آتش است، و بد جایگاهی است.

سراج

و مپندار آنان را كه كافر شدند كه عاجز كننده‏اند (خدا را) در زمين و جايگاهشان دوزخ است و بد جايگاه است آتش

فولادوند

و مپندار كسانى كه كفر ورزيدند [ما را] در زمين درمانده مى‏كنند؛ جايگاهشان در آتش است و چه بد بازگشتگاهى است.

پورجوادی

گمان مبر كافران در زمين ما را به ستوه آورند، جايگاهشان آتش است و چه بد جايگاهى است.

حلبی

البتّه مپندار آن كسان را كه كافر شدند عاجز كنندگان [خدا] در زمين هستند، و جايگاه آنان آتش است و البتّه بد بازگشتگاه است.

اشرفی

مپنداريد البته آنان را كه كافر شدند عاجز كنندگان در زمين و جايگاه ايشان آتش است و هر آينه بد است آنجاى بازگشت

خوشابر مسعود انصاري

كافران را در اين سرزمين به ستوه آورنده مپندار و جايگاهشان آتش است و بد بازگشتى است

مکارم

گمان مبر کافران می‌توانند از چنگال مجازات الهی در زمین فرار کنند! جایگاه آنان آتش است، و چه بد جایگاهی است!

مجتبوی

كسانى را كه كافر شدند مپندار كه در زمين ناتوان‏كننده خدا از گرفتن آنها به كيفر گناهانشان هستند [بلكه او تواناست‏]، و جايگاه آنها آتش دوزخ است، و آن بد بازگشتگاهى است.

مصباح زاده

مپنداريد البته آنان را كه كافر شدند عاجز كنندگان در زمين و جايگاه ايشان آتش است و هر آينه بد است آنجاى بازگشت

معزی

نپندار آنان را كه كفر ورزيدند به عجزآرندگان در زمين و جايگاه ايشان است آتش و چه زشت بازگشتگاهى است

قمشه ای

(ای رسول) هرگز مپندار که کافران در زمین معجز و قدرتی خواهند یافت، و جایگاهشان (نیز در آخرت) دوزخ است که بسیار منزلگاه بدی است.

رشاد خليفه

فكر نكنيد آنان كه كافرند، هرگز رهايي خواهند يافت. مكان نهايي آنها دوزخ است؛ چه سرنوشت فلاکت باري.

Literal

Do not think/suppose those who disbelieved (are) disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and their shelter/refuge (is) the fire , and how bad (E) (is) the end/destination?

Al-Hilali Khan

Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire, and worst indeed is that destination.

Arthur John Arberry

Think not the unbelievers able to frustrate God in the earth; their refuge is the Fire — an evil homecoming.

Asad

[And] think not that those who are bent on denying the truth can elude [their final reckoning even if they remain unscathed] on earth: [For an explanation of the above sentence and the words interpolated by me, see note on a similar phrase in 11:20.] the fire is their goal [in the life to come] – and vile indeed is such a journey’s end!

Dr. Salomo Keyzer

Denk niet dat de ongeloovige Gods voornemens op aarde ijdel zullen maken; en hun verblijf hierna zal het hellevuur wezen; eene ellendige woning zal dat zijn!

Free Minds

Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny!

Hamza Roberto Piccardo

Non crediate che i miscredenti possano opporsi alla potenza [di Allah] sulla terra. Il Fuoco sarà il loro asilo; qual tristo destino!

Hilali Khan

Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire, and worst indeed is that destination.

Kuliev E.

Не думай, что неверующие могут спастись на земле. Их пристанищем будет Огонь. Как же скверно это место прибытия!

M.-N.O. Osmanov

Не думай, что те, кто не уверовал, могут в чем-либо на земле ослабить [Нас]. Прибежищем им будет ад, и мерзко же это пристанище!

Mohammad Habib Shakir

Think not that those who disbelieve shall escape in the earth, and their abode is the fire; and certainly evil is the resort!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home – a hapless journey’s end!

Palmer

Do not reckon that those who misbelieve can frustrate (God) in the earth, for their resort is the Fire, and an ill journey shall it be.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sakın o küfre sapanların, yeryüzünde âciz bırakıcı güçler olduklarını zannetme. Varacakları yer ateştir onların. Ne kötü dönüş yeridir o, ne kötü!

Qaribullah

Never think that the unbelievers will be able to frustrate (Us) in the earth. Their refuge is the Fire, an evil arrival.

QXP

And think not that the rejecters of the Divine Laws can escape in the earth. Fire shall be their home (in both lives), and it is indeed a miserable abode.

Reshad Khalifa

Do not think that those who disbelieve will ever get away with it. Their final abode is Hell; what a miserable destiny.

Rodwell

Let not the Infidels think that they can weaken God on His own Earth: their dwelling place shall be the Fire! and right wretched the journey!

Sale

Think not that the unbelievers shall frustrate the designs of God on earth: And their abode hereafter shall be hell fire; a miserable journey shall it be thither!

Sher Ali

Think not that those who disbelieve can frustrate Our design in the earth; their abode is Hell; and it is indeed evil resort.

Unknown German

Wähne nicht, die da ungläubig sind, könnten auf Erden entrinnen; ihr Aufenthalt ist die Hölle; und eine schlimme Bestimmung ist das fürwahr.

V. Porokhova

Не думайте, что те, кто не уверовал (в Аллаха), ■ Расстроить могут (Его дело) на земле. ■ Пристанище им – (вечный) Ад, ■ И мерзко это (место их) предназначенья!

Yakub Ibn Nugman

Син уйлама кәферләр җирдә Аллаһны гаҗиз көчсез итәрләр аларны ґәзаб кылуда яки һәлак итүдә дип. Аларның торачак урыннары уттыр, ни кабахәт урын.

جالندہری

اور ایسا خیال نہ کرنا کہ تم پر کافر لوگ غالب آجائیں گے (وہ جا ہی کہاں سکتے ہیں) ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے

طاہرالقادری

اور یہ خیال ہر گز نہ کرنا کہ انکار و ناشکری کرنے والے لوگ زمین میں (اپنے ہلاک کئے جانے سے اللہ کو) عاجز کر دیں گے، اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.