‹
قرآن، سوره النور (24) آیه 57
آیه پسین: سوره النور (24) آیه 58
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 56
لا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الأَْرْضِ وَ مَأْواهُمُ النَّارُ وَ لَبِئْسَ الْمَصِيرُ
لا تحسبنّ الّذين كفروا معجزين في الأرض و مأواهم النّار و لبئس المصير
La tahsabanna allatheena kafaroo muAAjizeena fee al-ardi wama/wahumu alnnaru walabi/sa almaseeru
مپندار که کافران مي توانند در اين سرزمين به جايي بگريزند جايگاهشان جهنم است ، و چه بد سرانجامي است
كافران را هرگز در اين سرزمين به ستوه آورنده[ى مؤمنان] مپندار، و سرا و سرانجام آنان آتش دوزخ است، و بد سرانجامى است.
(يا پيامبر) هرگز مپندار كه كافران در روى زمين تو را در امر رسالت تضعيف و ناتوان سازند. جاى آنان آتش است كه مكان بسيار بديست.
گمان مکن کسانی که کافر شدند [برای آنان میسر است که] عاجز کننده [خدا] در زمین باشند [تا بتوانند از دسترس قدرت او بیرون روند]؛ و جایگاهشان آتش است، و بد جایگاهی است.
و مپندار آنان را كه كافر شدند كه عاجز كنندهاند (خدا را) در زمين و جايگاهشان دوزخ است و بد جايگاه است آتش
و مپندار كسانى كه كفر ورزيدند [ما را] در زمين درمانده مىكنند؛ جايگاهشان در آتش است و چه بد بازگشتگاهى است.
گمان مبر كافران در زمين ما را به ستوه آورند، جايگاهشان آتش است و چه بد جايگاهى است.
البتّه مپندار آن كسان را كه كافر شدند عاجز كنندگان [خدا] در زمين هستند، و جايگاه آنان آتش است و البتّه بد بازگشتگاه است.
مپنداريد البته آنان را كه كافر شدند عاجز كنندگان در زمين و جايگاه ايشان آتش است و هر آينه بد است آنجاى بازگشت
كافران را در اين سرزمين به ستوه آورنده مپندار و جايگاهشان آتش است و بد بازگشتى است
گمان مبر کافران میتوانند از چنگال مجازات الهی در زمین فرار کنند! جایگاه آنان آتش است، و چه بد جایگاهی است!
كسانى را كه كافر شدند مپندار كه در زمين ناتوانكننده خدا از گرفتن آنها به كيفر گناهانشان هستند [بلكه او تواناست]، و جايگاه آنها آتش دوزخ است، و آن بد بازگشتگاهى است.
مپنداريد البته آنان را كه كافر شدند عاجز كنندگان در زمين و جايگاه ايشان آتش است و هر آينه بد است آنجاى بازگشت
نپندار آنان را كه كفر ورزيدند به عجزآرندگان در زمين و جايگاه ايشان است آتش و چه زشت بازگشتگاهى است
(ای رسول) هرگز مپندار که کافران در زمین معجز و قدرتی خواهند یافت، و جایگاهشان (نیز در آخرت) دوزخ است که بسیار منزلگاه بدی است.
فكر نكنيد آنان كه كافرند، هرگز رهايي خواهند يافت. مكان نهايي آنها دوزخ است؛ چه سرنوشت فلاکت باري.
Do not think/suppose those who disbelieved (are) disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and their shelter/refuge (is) the fire , and how bad (E) (is) the end/destination?
Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire, and worst indeed is that destination.
Think not the unbelievers able to frustrate God in the earth; their refuge is the Fire — an evil homecoming.
[And] think not that those who are bent on denying the truth can elude [their final reckoning even if they remain unscathed] on earth: [For an explanation of the above sentence and the words interpolated by me, see note on a similar phrase in 11:20.] the fire is their goal [in the life to come] – and vile indeed is such a journey’s end!
Denk niet dat de ongeloovige Gods voornemens op aarde ijdel zullen maken; en hun verblijf hierna zal het hellevuur wezen; eene ellendige woning zal dat zijn!
Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny!
Non crediate che i miscredenti possano opporsi alla potenza [di Allah] sulla terra. Il Fuoco sarà il loro asilo; qual tristo destino!
Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire, and worst indeed is that destination.
Не думай, что неверующие могут спастись на земле. Их пристанищем будет Огонь. Как же скверно это место прибытия!
Не думай, что те, кто не уверовал, могут в чем-либо на земле ослабить [Нас]. Прибежищем им будет ад, и мерзко же это пристанище!
Think not that those who disbelieve shall escape in the earth, and their abode is the fire; and certainly evil is the resort!
Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home – a hapless journey’s end!
Do not reckon that those who misbelieve can frustrate (God) in the earth, for their resort is the Fire, and an ill journey shall it be.
Sakın o küfre sapanların, yeryüzünde âciz bırakıcı güçler olduklarını zannetme. Varacakları yer ateştir onların. Ne kötü dönüş yeridir o, ne kötü!
Never think that the unbelievers will be able to frustrate (Us) in the earth. Their refuge is the Fire, an evil arrival.
And think not that the rejecters of the Divine Laws can escape in the earth. Fire shall be their home (in both lives), and it is indeed a miserable abode.
Do not think that those who disbelieve will ever get away with it. Their final abode is Hell; what a miserable destiny.
Let not the Infidels think that they can weaken God on His own Earth: their dwelling place shall be the Fire! and right wretched the journey!
Think not that the unbelievers shall frustrate the designs of God on earth: And their abode hereafter shall be hell fire; a miserable journey shall it be thither!
Think not that those who disbelieve can frustrate Our design in the earth; their abode is Hell; and it is indeed evil resort.
Wähne nicht, die da ungläubig sind, könnten auf Erden entrinnen; ihr Aufenthalt ist die Hölle; und eine schlimme Bestimmung ist das fürwahr.
Не думайте, что те, кто не уверовал (в Аллаха), ■ Расстроить могут (Его дело) на земле. ■ Пристанище им – (вечный) Ад, ■ И мерзко это (место их) предназначенья!
Син уйлама кәферләр җирдә Аллаһны гаҗиз көчсез итәрләр аларны ґәзаб кылуда яки һәлак итүдә дип. Аларның торачак урыннары уттыр, ни кабахәт урын.
اور ایسا خیال نہ کرنا کہ تم پر کافر لوگ غالب آجائیں گے (وہ جا ہی کہاں سکتے ہیں) ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے
اور یہ خیال ہر گز نہ کرنا کہ انکار و ناشکری کرنے والے لوگ زمین میں (اپنے ہلاک کئے جانے سے اللہ کو) عاجز کر دیں گے، اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے،
‹