‹
قرآن، سوره النور (24) آیه 59
آیه پسین: سوره النور (24) آیه 60
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 58
وَ إِذا بَلَغَ الأَْطْفالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَذلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آياتِهِ وَ اللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
و إذا بلغ الأطفال منكم الحلم فليستأذنوا كما استأذن الّذين من قبلهم كذلك يبيّن اللّه لكم آياته و اللّه عليم حكيم
Wa-itha balagha al-atfalu minkumu alhuluma falyasta/thinoo kama ista/thana allatheena min qablihim kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun
و چون اطفال شما به حد بلوغ رسيدند ، بايد همانند کساني که ذکرشان ، گذشت رخصت طلبند خدا آيات را اينچنين براي شما بيان مي کند و خدا داناو حکيم است
و چون فرزندانتان به حد بلوغ رسند، بايد همانند كسانى كه پيش از آنان [در همين شرايط] اجازه مى گرفتند، [براى ورود] اجازه بگيرند، بدينسان خداوند آياتش را براى شما روشن مى گرداند، و خداوند داناى فرزانه است.
و هنگامى كه كودكان شما بحد بلوغ رسيدند، بايد مثل سايرين كه قبلا اجازه ميگرفتند (در تمام اوقات براى ورود باطاق شما) اجازه بگيرند. بدينسان خدا آيات و احكام خود را براى شما بيان ميدارد و خدا داناى با حكمت است.
و هنگامی که کودکان شما به مرز بلوغ رسیدند، باید [برای ورود به خلوت خانه شخصی شما] اجازه بگیرند، همان گونه که کسانی که پیش از آنان [به مرز بلوغ رسیده بودند] اجازه می گرفتند. خدا این گونه آیاتش را برای شما بیان می کند؛ و خدا دانا و حکیم است.
و آنگه كه رسند كودكان از شما بحد بلوغ بايد اجازه بخواهند همانگونه كه اجازه خواستند آنانكه پيش از ايشان بودند بدينسان خدا بيان مىكند براى شما آيههاى خود را و خدا دانا و حكيم است
و چون كودكان شما به [سنِ] بلوغ رسيدند، بايد از شما كسب اجازه كنند؛ همان گونه كه آنان كه پيش از ايشان بودند كسب اجازه كردند. خدا آيات خود را اين گونه براى شما بيان مىدارد، و خدا داناى سنجيدهكار است.
چون كودكان شما به حد بلوغ رسيدند بايد اجازه بگيرند، مانند افرادى كه پيش از آنها بودند و اجازه مىگرفتند. خداوند اين چنين آياتش را براى شما بيان مىكند و او داناى فرزانه است.
و چون اطفال شما به حدّ بلوغ رسند، پس بايد [براى ورود به نزد شما] دستورى خواهند چنان كه دستور خواستند آن كسان كه پيش از ايشان بودند، اينچنين بيان مىكند خدا بر شما آيات خويش را، و خدا داناى استواركار است.
و چون رسند كودكان از شما بحد بلوغ پس بايد دستور خواهند همچنان كه دستور خواستند آنان كه بودند پيش از ايشان همچنين بيان ميكند خدا براى شما آيت هايش را و خدا داناى درستكردار است
و چون كودكانتان به بلوغ رسيدند، بايد مانند كسانى كه پيش از آنان اجازه مىگرفتند، اجازه گيرند. خداوند آياتش را بدينسان برايتان روشن مىسازد و خداوند داناى فرزانه است
و هنگامی که اطفال شما به سنّ بلوغ رسند باید اجازه بگیرند، همان گونه که اشخاصی که پیش از آنان بودند اجازه میگرفتند؛ اینچنین خداوند آیاتش را برای شما بیان میکند، و خدا دانا و حکیم است!
و چون كودكان شما به حد بلوغ رسند بايد اجازه [ورود] خواهند چنانكه كسانى كه پيش از آنان بودند اجازه مىخواستند. اينچنين خدا آيات خود را براى شما روشن بيان مىكند، و خدا دانا و با حكمت است.
و چون رسند كودكان از شما بحد بلوغ پس بايد دستور خواهند همچنان كه دستور خواستند آنان كه بودند پيش از ايشان همچنين بيان ميكند خدا براى شما آيتهايش را و خدا داناى درستكردار است
و هنگامى كه رسند كودكان از شما مردى را پس بايد دستورى خواهند چنانكه دستورى خواستند آنان كه پيش از ايشان بودند بدينسان بيان كند خداى براى شما آيتهاى خويش را و خدا است داناى حكيم
و آن گاه که اطفال شما به حد بلوغ و احتلام رسیدند باید مانند سایر بالغان (البته همه وقت) با اجازه وارد شوند. خدا آیات خود را برای شما بدین روشنی بیان میکند، و خدا (به صلاح بندگان) دانا و (در وضع تکلیف) محکم کار است.
هنگامي كه بچهها بالغ شوند، بايد (پيش از ورود) اجازه بگيرند، مانند كساني كه پيش از آنها به سن بلوغ رسيدند، (پيش از ورود) اجازه گرفتهاند. خدا اين چنين آياتش را براي شما روشن مي كند. خداست داناي مطلق، حكيمترين.
And if the children from you reached the puberty/sexual maturity so they should ask for permission/pardon, as/like those from before them asked for permission/pardon, as/like that God clarifies/shows/explains for you His verses/evidences , and God (is) knowledgeable, wise/judicious.
And when the children among you come to puberty, then let them (also) ask for permission, as those senior to them (in age). Thus Allah makes clear His Ayat (Commandments and legal obligations) for you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
When your children reach puberty, let them ask leave, as those before them asked leave. So God makes clear to you His signs; and God is All-knowing, All-wise.
Yet when the children among you attain to puberty, let them ask leave of you [at all times], even as those [who have reached maturity] before them have been enjoined to ask it. [Lit., «have asked it»: a reference to the injunction laid down in verses 27-28 above. My interpolation, between brackets, of the phrase «who have reached maturity» is based on Zamakhshari’s interpretation of the words «those before them».] In this way God makes clear unto you His messages: for God is all-knowing, wise!
En als uwe kinderen den ouderdom van rijpheid bereiken, laat hen dan ten allen tijde verlof vragen om in uwe tegenwoordigheid te komen, op dezelfde wijze als zij verlof vroegen, die dien ouderdom voor hen bereikten. Zoo verklaart God u zijne teekenen; want God is alwetend en wijs.
And when the children among you reach puberty, then let permission be sought from them like it was sought from those before them. God thus clarifies His revelations for you. And God is Knowledgeable, Wise.
E quando i vostri figli raggiungono la pubertà, chiedano il permesso [di entrare], come fanno quelli che prima di loro [la raggiunsero]. Così Allah vi spiega Suoi segni, Allah è sapiente, saggio.
And when the children among you come to puberty, then let them (also) ask for permission, as those senior to them (in age). Thus Allah makes clear His Ayat (Commandments and legal obligations) for you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Когда дети из вашего числа достигнут половой зрелости, то пусть они спрашивают разрешения, как спрашивают разрешения те, кто страше
них. Так Аллах разъясняет вам Свои знамения. Аллах – Знающий, Мудрый.
Когда ваши дети достигнут зрелости, то пусть они просят разрешения [войти в покои], как спрашивали те, кто старше их. Так разъясняет вам Аллах Свои знамения. Аллах – знающий, мудрый.
And when the children among you have attained to puberty, let them seek permission as those before them sought permission; thus does Allah make clear to you His communications, and Allah is knowing, Wise.
And when the children among you come to puberty then let them ask leave even as those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for you. Allah is Knower, Wise.
And when your children reach puberty let them ask leave as those before them asked leave. Thus does God explain to you His signs, for God is knowing, wise.
Çocuklarınız ergenlik çağına ulaştığında, kendilerinden öncekilerin izin istediği gibi izin istesinler. Allah size ayetleri işte böyle açıklıyor. Allah her şeyi bilir, hikmeti sınırsızdır.
And when children reach the age of puberty, let them ask permission as those before them asked permission. As such Allah makes clear to you His verses. Allah is the Knower, the Wise.
And when the children among you come of age, let them ask your permission every time just as those who have grown up before them (24:27). Thus Allah makes His revelations clear for you. Allah is Knower, Wise.
Once the children reach puberty, they must ask permission (before entering) like those who became adults before them have asked permission (before entering). GOD thus clarifies His revelations for you. GOD is Omniscient, Most Wise.
And when your children come of age, let them ask leave to come into your presence, as they who were before them asked it. Thus doth God make clear to you his signs: and God is Knowing, Wise.
And when your children attain the age of puberty, let them ask leave to come into your presence at all times, in the same manner as those who have attained that age before them, ask leave. Thus God declareth his signs unto you; and God is knowing and wise.
And when the children among you reach puberty, they too should ask leave, even as their elders before them asked leave. Thus does ALLAH make plain to you HIS commandments; And ALLAH is All-Knowing, Wise.
Wenn die Kinder unter euch ihre Reife erlangen, dann sollen sie (auch) um Erlaubnis bitten, gerade so wie die vor ihnen um Erlaubnis baten. Also macht euch Allah Seine Gebote klar, denn Allah ist allwissend, allweise.
Когда же дети ваши зрелости достигнут, ■ Пусть тоже просят позволенья ■ (В часы интимного досуга к вам зайти), ■ Как это делали до них. ■ Так разъясняет вам Аллах Свои знаменья, – ■ Аллах ведь знающ, мудр безмерно!
Әгәр балаларыгыз бәлагатькә ирешсәләр, сезнең яныгызга һәрвакыт рөхсәт сорап керсеннәр, әүвәлге бәлагатькә ирешкәннәрегез рөхсәт сораганнары кеби. Аллаһ сезгә үзенең хөкемнәрен әнә шулай бәян итәдер, Аллаһ белүче вә хөкемче.
اور جب تمہارے لڑکے بالغ ہوجائیں تو ان کو بھی اسی طرح اجازت لینی چاہیئے جس طرح ان سے اگلے (یعنی بڑے آدمی) اجازت حاصل کرتے رہے ہیں۔ اس طرح خدا تم سے اپنی آیتیں کھول کھول کر سناتا ہے۔ اور خدا جاننے والا اور حکمت والا ہے
اور جب تم میں سے بچے حدِ بلوغ کو پہنچ جائیں تو وہ (تمہارے پاس آنے کے لئے) اجازت لیا کریں جیسا کہ ان سے پہلے (دیگر بالغ افراد) اجازت لیتے رہتے ہیں، اس طرح اللہ تمہارے لئے اپنے احکام خُوب واضح فرماتا ہے، اور اللہ خوب علم والا اور حکمت والا ہے،
‹