سوره النور (24) آیه 61

قرآن، سوره النور (24) آیه 61

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 62
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 60

عربی

لَيْسَ عَلَى الأَْعْمى حَرَجٌ وَ لا عَلَى الأَْعْرَجِ حَرَجٌ وَ لا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَ لا عَلى أَنْفُسِكُمْ أَنْ تَأْكُلُوا مِنْ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ آبائِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوانِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَواتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمامِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوالِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خالاتِكُمْ أَوْ ما مَلَكْتُمْ مَفاتِحَهُ أَوْ صَدِيقِكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُناحٌ أَنْ تَأْكُلُوا جَمِيعاً أَوْ أَشْتاتاً فَإِذا دَخَلْتُمْ بُيُوتاً فَسَلِّمُوا عَلى أَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُبارَكَةً طَيِّبَةً كَذلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الآْياتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

بدون حرکات عربی

ليس على الأعمى حرج و لا على الأعرج حرج و لا على المريض حرج و لا على أنفسكم أن تأكلوا من بيوتكم أو بيوت آبائكم أو بيوت أمّهاتكم أو بيوت إخوانكم أو بيوت أخواتكم أو بيوت أعمامكم أو بيوت عمّاتكم أو بيوت أخوالكم أو بيوت خالاتكم أو ما ملكتم مفاتحه أو صديقكم ليس عليكم جناح أن تأكلوا جميعا أو أشتاتا فإذا دخلتم بيوتا فسلّموا على أنفسكم تحيّة من عند اللّه مباركة طيّبة كذلك يبيّن اللّه لكم الآيات لعلّكم تعقلون

خوانش

Laysa AAala al-aAAma harajun wala AAala al-aAAraji harajun wala AAala almareedi harajun wala AAala anfusikum an ta/kuloo min buyootikum aw buyooti aba-ikum aw buyooti ommahatikum aw buyooti ikhwanikum aw buyooti akhawatikum aw buyooti aAAmamikum aw buyooti AAammatikum aw buyooti akhwalikum aw buyooti khalatikum aw ma malaktum mafatihahu aw sadeeqikum laysa AAalaykum junahun an ta/kuloo jameeAAan aw ashtatan fa-itha dakhaltum buyootan fasallimoo AAala anfusikum tahiyyatan min AAindi Allahi mubarakatan tayyibatan kathalika yubayyinu Allahu laku

آیتی

بر نابينا حرجي نيست و بر لنگ حرجي نيست و بر بيمار حرجي نيست و بر، شما حرجي نيست اگر از خانه خود يا خانه پدرتان يا خانه مادرتان يا خانه برادرتان يا خانه خواهرتان يا خانه عمويتان يا خانه عمه تان يا خانه داييتان يا خانه خاله تان يا خانه اي که کليدهاي آن نزد شماست يا خانه دوستتان چيزي بخوريد و گناهي مرتکب نشده ايد اگر با هم بخوريد يا جدا جدا و چون به خانه اي داخل شويد بر يکديگر سلام کنيد اين تحيتي است مبارک و پاکيزه از جانب خدا خدا آيات

خرمشاهی

بر نابينا ايرادى نيست، و بر لنگ ايرادى نيست و بر بيمار هم ايرادى نيست، و نيز بر خود شما در اينكه از [آذوقه] خانه هاى خودتان، يا خانه هاى پدرانتان، يا خانه هاى مادرانتان، يا خانه هاى برادرانتان، يا خانه هاى خواهرانتان، يا خانه هاى عموهايتان، يا خانه هاى عم

کاویانپور

بر نابينا و لَنگ و بيمار (خانه پا) گناهى نيست كه (در هر خانه‏اى كه هستند) از غذاى آن خانه استفاده كنند و گناهى براى شما نيست كه در خانه خودتان (خانه پسر خود و خانه همسرتان) غذا بخوريد، يا در خانه پدر يا خانه مادرتان يا خانه برادرتان يا خانه خواهرتان يا خانه عمويتان يا خانه عمه يا خانه دايى‏تان يا خانه خاله‏تان يا در خانه‏هايى كه كليد آنها بدست شماست (و شما وكيل يا سرپرست آنها هستيد) يا در خانه دوستان خود بطور دستجمعى يا انفرادى غذا بخوريد، ولى هنگامى كه وارد آن خانه‏ها شديد نخست بر اهل خانه سلام كنيد كه اين تحيت در پيشگاه خدا مبارك و نيكوست. بدينسان خدا آيات و احكام خود را براى شما بيان مى‏دارد تا شما عاقلانه فكر كنيد.

انصاریان

بر نابینا و لنگ و بیمار و خود شما گناهی نیست که [بدون هیچ اجازه ای از خانه هایی که ذکر می شود، غذا] بخورید: از خانه های خودتان، یا خانه های پدرانتان، یا خانه های مادرانتان یا خانه های برادرانتان، یا خانه های خواهرانتان، یا خانه های عموهایتان، یا خانه های عمّه هایتان، یا خانه های دایی هایتان، یا خانه های خاله هایتان، یا خانه هایی که کلیدهایشان در اختیار شماست، یا خانه های دوستانتان؛ بر شما گناهی نیست که [با دیگر اعضای خانواده خود] دسته جمعی یا جدا جدا غذا بخورید. پس هرگاه به خانه هایی [که ذکر شد] وارد شدید، بر خودتان سلام کنید که درودی است از سوی خدا [درودی] پربرکت و پاکیزه، خدا این گونه آیات را برای شما بیان می کند تا بیندیشید.

سراج

نيست بر نابينا گناهى و نه بر لنگ گناهى و نه بر بيمار گناهى و نه بر شما (گناهى) آنكه بخوريد از (طعام) خانه‏هاى خود يا از خانه‏هاى پدرانتان يا از خانه‏هاى مادرانتان يا از خانه‏هاى برادرانتان يا از خانه‏هاى خواهرانتان يا از خانه‏هاى عموهاى خود يا از خانه‏هاى عمه‏هاى خود يا
از خانه‏هاى دائيهاى خود يا از خانه‏هاى خاله‏هاى خود يا از خانه‏هائى كه بدست شماست خزانه‏هاى آن يا از خانه‏هاى دوستان خود نيست بر شما گناهى آنكه بخوريد (طعام را) در حاليكه مجتمع باشيد يا پراكنده پس آنگه كه درآييد بخانه‏ها سلام كنيد بر خويشتن سلام كردنى كه از نزد خدا مشروع شده است بسيار با بركت و پاك همچنين بيان مى‏كند خدا براى شما آيات (احكام) را تا آنكه شما (معالم دينتان را) بخرد دريابيد

فولادوند

بر نابينا و لنگ و بيمار و بر شما ايرادى نيست كه از خانه‏هاى خودتان بخوريد، يا از خانه‏هاى پدرانتان يا خانه‏هاى مادرانتان يا خانه‏هاى برادرانتان يا خانه‏هاى خواهرانتان يا خانه‏هاى عموهايتان يا خانه‏هاى عمّه‏هايتان يا خانه‏هاى داييهايتان يا خانه‏هاى خاله‏هايتان يا آن [خانه‏هايى‏] كه كليدهايش را در اختيار داريد يا [خانه‏] دوستتان. [هم چنين‏] بر شما باكى نيست كه با هم بخوريد يا پراكنده. پس چون به خانه‏هايى [كه گفته شد ]درآمديد، به يكديگر سلام كنيد؛ درودى كه نزد خدا مبارك و خوش است. خداوند آيات [خود] را اين گونه براى شما بيان مى‏كند، اميد كه بينديشيد.

پورجوادی

بر نابينا و لنگ و بيمار حرجى نيست و نيز بر شما گناهى نيست كه در خانه‏هاى خود، و خانه‏هاى پدران، مادران، برادران، خواهران، عمو، عمه، دايى، خاله و خانه‏اى كه كليدش در اختيار شماست يا خانه دوستتان غذا بخوريد و نيز بر شما گناهى نيست كه همراه جمع آنها يا جداگانه غذا بخوريد و هنگامى كه داخل خانه‏اى شديد بر خويشتن سلام كنيد كه شادباشى است فرخنده و پاكيزه از سوى خدا، اينگونه خدا آيات را براى شما بيان مى‏كند، شايد بينديشيد.

حلبی

نيست بر كور گناهى و نه بر لنگ گناهى و نه بر بيمار گناهى و نه بر خود شما كه بخوريد از خانه‏هاى خودتان يا خانه‏هاى پدرانتان يا خانه‏هاى مادرانتان با خانه‏هاى برادرانتان يا خانه‏هاى خواهرانتان يا خانه‏هاى عموهايتان يا خانه‏هاى عمّه‏هايتان يا خانه‏هاى دايى‏هايتان يا خانه‏هاى خاله‏هايتان يا [خانه‏هاى آنها] كه كليد آنها به دست شماست. بر شما گناهى نيست كه بخوريد با هم يا جدا جدا. پس چون به خانه‏هايى داخل شديد سلام كنيد بر خودتان، كه آن تحيّتى است از نزد خدا، كه با بركت و پاكيزه است، همچنين بيان مى‏كند خدا بر شما آيات را، باشد كه شما انديشه كنيد.

اشرفی

نيست بر نابينا گناهى و نه بر لنگ گناهى و نه بر بيمار گناهى و نه بر خودتان كه بخوريد از خانه هاتان يا خانه‏هاى پدرانتان يا خانه‏هاى مادرانتان يا خانه‏هاى برادرانتان يا خانه‏هاى خواهرانتان يا خانه‏هاى عموهاتان يا خانه‏هاى عمه هاتان يا خانه‏هاى دائى هاتان يا خانه‏هاى خاله هاتان يا آنكه مالك شديد كليدهاى آنرا يا دوستانتان نيست بر شما گناهى كه بخوريد با هم يا جدا جدا پس چون داخل شويد در خانه‏ها پس سلام كنيد بر خودتان سلام كردنى از نزد خدا با بركت پاكيزه همچنين بيان ميكند خدا براى شما آيت‏ها را باشد كه شما دريابيد بعقل

خوشابر مسعود انصاري

بر نابينا گناهى نيست و بر لنگ [هم‏] گناهى نيست و بر بيمار [نيز] گناهى نيست و نيز بر خودتان گناهى نيست در آنكه از خانه‏هاى خود يا خانه‏هاى پدرانتان يا خانه‏هاى مادرانتان يا خانه‏هاى برادرانتان يا خانه‏هاى خواهرانتان يا خانه‏هاى عموهايتان يا خانه‏هاى عمّه‏هايتان يا خانه‏هاى دايى‏هايتان يا خانه‏هاى خاله‏هايتان يا خانه‏اى كه به كليدهايش [به روا] دست يابيد يا [خانه‏هاى‏] دوستتان چيزى بخوريد. بر شما در آنكه دستجمعى بخوريد يا پراكنده، گناهى نيست. پس چون به خانه‏ها در آييد بر [قوم‏] خويش به درودى مبارك [و] پاكيزه كه رسمى است الهى، سلام گوييد. خداوند بدينسان آيات [خود] را برايتان روشن مى‏سازد تا خرد ورزيد

مکارم

بر نابینا و افراد لنگ و بیمار گناهی نیست (که با شما هم غذا شوند)، و بر شما نیز گناهی نیست که از خانه‌های خودتان [=خانه‌های فرزندان یا همسرانتان که خانه خود شما محسوب می‌شود بدون اجازه خاصّی‌] غذا بخورید؛ و همچنین خانه‌های پدرانتان، یا خانه‌های مادرانتان، یا خانه‌های برادرانتان، یا خانه‌های خواهرانتان، یا خانه‌های عموهایتان، یا خانه‌های عمّه‌هایتان، یا خانه‌های داییهایتان، یا خانه‌های خاله‌هایتان، یا خانه‌ای که کلیدش در اختیار شماست، یا خانه‌های دوستانتان، بر شما گناهی نیست که بطور دسته‌جمعی یا جداگانه غذا بخورید؛ و هنگامی که داخل خانه‌ای شدید، بر خویشتن سلام کنید، سلام و تحیّتی از سوی خداوند، سلامی پربرکت و پاکیزه! این گونه خداوند آیات را برای شما روشن می‌کند، باشد که بیندیشید!

مجتبوی

بر نابينا و لنگ و بيمار و خودتان تنگى و گناهى نيست كه از خانه‏هاى خويش- كه شامل خانه‏هاى فرزندانتان نيز هست- يا از خانه‏هاى پدرانتان يا خانه‏هاى مادرانتان يا خانه‏هاى برادرانتان يا خانه‏هاى خواهرانتان يا خانه‏هاى عموهاتان يا خانه‏هاى عمه‏هاتان يا خانه‏هاى داييهاتان يا خانه‏هاى خاله‏هاتان يا خانه‏هايى كه كليدهاى آنها به دست شماست يا [خانه‏هاى‏] دوستانتان [چيزى‏] بخوريد تنگى و گناهى نيست كه همگى با هم يا جدا جدا و پراكنده بخوريد. پس چون به خانه‏هايى در آييد بر خودتان- يكديگر- سلام گوييد، كه سلام درودى از سوى خدا است، درودى مبارك و پاكيزه. بدين گونه خدا آيات را براى شما روشن بيان مى‏كند شايد خرد را كار بنديد.

مصباح زاده

نيست بر نابينا گناهى و نه بر لنگ گناهى و نه بر بيمار گناهى و نه بر خودتان كه بخوريد از خانه‏هاتان يا خانه‏هاى پدرانتان يا خانه‏هاى مادرانتان يا خانه‏هاى برادرانتان يا خانه‏هاى خواهرانتان يا خانه‏هاى عموهاتان يا خانه‏هاى عمه‏هاتان يا خانه‏هاى دائى‏هاتان يا خانه‏هاى خاله‏هايتان يا آنكه مالك شديد كليدهاى آنرا يا دوستانتان نيست بر شما گناهى كه بخوريد با هم يا جدا جدا پس چون داخل شويد در خانه‏ها پس سلام كنيد بر خودتان سلام كردنى از نزد خدا با بركت پاكيزه همچنين بيان ميكند خدا براى شما آيت‏ها را باشد كه شما
ريابيد بعقل

معزی

نيست بر كور پروائى و نه بر لنگ پروائى و نه بر بيمار پروائى و نه بر شما كه بخوريد از خانه هاى خود يا خانه هاى پدران خود يا خانه هاى مادران خود يا خانه هاى برادران خود يا خانه هاى خواهران خود يا خانه هاى عمويان خود يا خانه هاى عمّه هاى خود يا خانه هاى خالوهاى خود يا خانه هاى خاله هاى خود يا آنچه داريد كليدهاى آن را يا دوستتان نيست بر شما پروائى كه بخوريد همگى يا جدا جدا پس هنگامى كه درآئيد به خانه هائى سلام كنيد بر خويشتن درودى از نزد خدا فرخنده پاكيزه بدينسان روشن كند خدا براى شما آيتها را شايد

قمشه ای

بر نابینایان و لنگان و بیماران باکی نیست (که به جهاد نروند یا تندرستان با آنها معاشر و همسفره شوند) و نیز باکی بر شما نیست که از خانه‌های خود و پدران خود و مادرانتان و برادران و خواهران و عمو و عمه و خالو و خاله خویش غذا تناول کنید یا آنکه از هر جا که کلید آن در دست شماست یا خانه رفیق خود باکی نیست که از مجموع یا هر یک از این خانه‌ها طعامی خورید. و (با وجود این دستور باز) هرگاه بخواهید به خانه‌ای (از اینها) داخل شوید نخست بر خویش سلام کنید (یعنی چون به خانه یا مسجدی درآیید بر مسلمانان و همدینان خودتان یا اگر کسی نباشد بر نفس خود باز سلام کنید و خلاصه باخبر وارد شوید) که سلام تحیّتی با برکت و نیکو از جانب خداست. خدا آیات خود را این گونه برای شما روشن بیان می‌کند باشد که (در آنها) تعقل کنید (و طریق سعادت و هدایت بازجویید).

رشاد خليفه

بر نابينا سرزنشي نيست، بر لنگ سرزنشي نيست، بر معلول سرزنشي نيست، همان طور که بر شما سرزنشي نيست که از خانه هاي خود، يا خانه هاي پدران خود، يا خانه هاي مادران خود، يا خانه هاي برادران خود، يا خانه هاي خواهران خود، يا خانه هاي عموهاي خود، يا خانه هاي عمه هاي خود، يا خانه هاي دايي هاي خود، يا خانه هاي خاله هاي خود، يا خانه هايي که از آن شماست و کليدشان را در اختيار داريد، يا خانه هاي دوستانتان چيزي بخوريد. گناهي مرتکب نمي شويد که با هم يا جداگانه غذا بخوريد. هرگاه به خانه اي وارد شديد، به يکديگر

Literal

Blame/hardship (is) not on the blind, and nor on the lame/limper (from) blame/hardship , and nor on the sick/diseased (from) blame/hardship , and nor on yourselves that you eat from your houses/homes, or your fathers’/forefathers› houses/homes, or your mothers› houses/homes, or your brothers› houses/homes, or your sisters› houses/homes, or your paternal uncles› houses/homes, or your paternal aunts› houses/homes, or your249maternal uncles› houses/homes, or your maternal aunts› houses/homes, or what you owned/possessed its keys ,or your friend, an offense/guilt/sin (is) not on you that you eat all together or separately, so if you entered houses/homes, so greet on yourselves a greeting from at God, blessed, pure ; as/like that God clarifies/shows/explains to you the verses/evidences , maybe you reason/comprehend .

Al-Hilali Khan

There is no restriction on the blind, nor any restriction on the lame, nor any restriction on the sick, nor on yourselves, if you eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers brothers, or the houses of your fathers sisters, or the houses of your mothers brothers, or the houses of your mothers sisters, or (from that) whereof you hold keys, or (from the house) of a fr

Arthur John Arberry

There is no fault in the blind, and there is no fault in the lame, and there is no fault in the sick, neither in yourselves, that you eat of your houses, or your fathers› houses, or your mothers› houses, or your brothers› houses, or your sisters› houses, or the houses of your uncles or your aunts paternal, or the houses of your uncles or your aunts maternal, or that whereof you own the keys, or of your friend; there is no fault in you that you eat all together, or in groups separately. But when

Asad

[ALL OF YOU, O believers, are brethren: hence.] [The whole of verse 61 is construed in so highly elliptic a form that disagreements as to its purport have always been unavoidable. However, if all the explanations offered by the early commentators are taken into consideration, we find that their common denominator is the view that the innermost purport of this passage is a stress on the brotherhood of all believers, expressed in a call to mutual charity, compassion and good-fellowship and, hence, the avoidance of all unnecessary formalities in their mutual relations.] no blame attaches to the blind, nor does blame attach to the lame, nor does blame attach to the sick [for accepting charity from the hale], and neither to yourselves for eating [whatever is offered to you by others, whether it be food obtained] from your [children’s] houses, [In the consensus of all the authorities, the expression «your houses» implies in this context also «your children’s houses», since all that belongs to a person maybe said to belong, morally, to his parents as well.] or your fathers› houses, or your mothers› houses, or your brothers› houses, or your sisters› houses, or your paternal uncles› houses, or your paternal aunts› houses, or your maternal uncles› houses, or your maternal aunts› houses, or [houses] the keys whereof are in your charge! [I.e., «for which you are responsible».] or [the house] of any of your friends; nor will you incur any sin by eating in company or separately. But whenever you enter [any of these] houses, greet one another with a blessed, goodly greeting, as enjoined by God. In this way God makes clear unto you His messages, so that you might [learn to] use your reason.

Dr. Salomo Keyzer

Het zal geene misdaad voor den blinde, noch zal het eene misdaad voor den lamme, noch zal het eene misdaad voor den zieke of voor u zelven wezen, dat gij in uwe huizen eet, of in de huizen uwer vaders, of in de huizen uwer moeders, of in de huizen uwer broeders, of in de huizen uwer zusters, of in de huizen van uwe ooms van vaders of moeders zijde, of in de huizen uwer tantes van vaders of moeders zijde, of in de huizen waarvan gij de sleutels in uw bezit hebt, of in het huis van uwen vriend. Er zal geene misdaad voor u in liggen, hetzij gij te zamen of afzonderli
jk eet. En als gij de huizen binnentreedt, groet u dan wederkeerig, u in Gods naam eene goede en gelukkige gezondheid toewenschende. Zoo verklaart God u zijne teekenen, opdat gij die zoudt mogen verstaan.

Free Minds

There is no blame upon the blind, nor is there any blame upon the crippled, nor is there any blame upon the ill, nor is there any blame upon yourselves, if you eat at your homes, or the homes of your fathers, or the homes of your mothers, or the homes of your brothers, or the homes of your sisters, or the homes of your uncles, or the homes of your aunts, or the homes of your mothers› brothers, or the homes of your mothers› sisters, or that which you possess their keys, or that of your friends. You commit nothing wrong by eating together or as individuals. When you enter any home, you shall greet each other a greeting from God that is blessed and good. God thus explains the revelations for you that you may understand.

Hamza Roberto Piccardo

Non ci sarà colpa per il cieco, né per lo storpio, né per il malato, né per voi stessi, se mangerete nelle vostre case, o nelle case dei vostri padri, o nelle case delle vostre madri, o nelle case dei vostri fratelli, o nelle case delle vostre sorelle, o nelle case dei vostri zii paterni, o nelle case delle vostre zie paterne, o nelle case dei vostri zii materni, o nelle case delle vostre zie materne o in [altre] case di cui possediate le chiavi o presso un vostro amico. E nessuna colpa se mangerete in compagnia o da soli. Quando entrate nelle case datevi il saluto, benedetto e puro, che viene da Allah. Così Allah vi spiega i Suoi segni, affinché comprendiate.

Hilali Khan

There is no restriction on the blind, nor any restriction on the lame, nor any restriction on the sick, nor on yourselves, if you eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers brothers, or the houses of your fathers sisters, or the houses of your mothers brothers, or the houses of your mothers sisters, or (from that) whereof you hold keys, or (from the house) of a friend. No sin on you whether you eat together or apart. But when you enter the houses, greet one another with a greeting from Allah (i.e. say: As-Salamu Alaikum – peace be on you) blessed and good. Thus Allah makes clear the Ayat (these Verses or your religious symbols and signs, etc.) to you that you may understand.

Kuliev E.

Не будет грехом для слепого, не будет грехом для хромого, не будет грехом для больного и для вас самих, если вы будете есть в ваших домах, или в домах ваших отцов, или в домах ваших матерей, или в домах ваших братьев, или в домах ваших сестер, или в домах ваших дядей по отцу, или в домах ваших теток по отцу, или в домах ваших дядей по матери, или в домах ваших теток по матери, или в тех домах, ключи которых в вашем распоряжении, или в доме вашего друга. Не будет грехом для вас, если вы будет есть вместе или в отдельности. Когда вы входите в дома, то приветствуйте себя (друг друга) приветствием от Аллаха, благословенным, благим. Так Аллах разъясняет вас знамения, – быть может, вы уразумеете.

M.-N.O. Osmanov

Не запретно ни для слепого, ни для хромого или больного, ни для вас самих [, о верующие], есть отдельно [от всех] в ваших домах, или в домах ваших отцов, или в домах ваших матерей, или в домах ваших братьев, или в домах ваших сестер, или в домах ваших дядей по отцу, или в домах ваших теток по отцу, или в домах ваших дядей по матери, или в домах ваших теток по матери, или в тех домах, ключи которых в вашем распоряжении, или [в доме] вашего друга, – не запретно вам есть укромно или вместе [со всеми]. Когда вы входите в дома, то приветствуйте друг друга приветствием от Аллаха, благословенным, прекрасным. Так Аллах разъясняет знамения, – быть может, вы постигнете.

Mohammad Habib Shakir

There is no blame on the blind man, nor is there blame on the lame, nor is there blame on the sick, nor on yourselves that you eat from your houses, or your fathers› houses or your mothers› houses, or your brothers› houses, or your sisters› houses, or your paternal uncles› houses, or your paternal aunts› houses, or your maternal uncles› houses, or your maternal aunts› houses, or what you possess the keys of, or your friends› (houses). It is no sin in you that you eat together or separately. So when you enter houses, greet your people with a salutation from Allah, blessed (and) goodly; thus does Allah make clear to you the communications that you may understand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

No blame is there upon the blind nor any blame upon the lame nor any blame upon the sick nor on yourselves if ye eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers› brothers, or the houses of your fathers› sisters, or the houses of your mothers› brothers, or the houses of your mothers› sisters, or (from that) whereof ye hold the keys, or (from the house) of a friend. No sin shall it be for you whether ye eat together or apart. But when ye enter houses, salute one another with a greeting from Allah, blessed and sweet. Thus Allah maketh clear His revelations for you, that haply ye may understand.

Palmer

There is no hindrance to the blind, and no hindrance to the lame, and no hindrance to the sick, and none upon yourselves that you eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your paternal uncles, or the houses of your paternal aunts, or the houses of your maternal uncles, or the houses of your maternal aunts, or what ye possess the keys of, or of your friend, there is no crime

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Köre güçlük yoktur; topala güçlük yoktur, hastaya güçlük yoktur. Sizin için de gerek kendi evlerinizden gerekse şu kişilerin evlerinden yemek yemenizde bir sakınca yoktur: Babalarınızın evleri yahut annelerinizin evleri yahut erkek kardeşlerinizin evleri yahut kız kardeşlerinizin evleri yahut amcalarınızın evleri yahut halalarınızın evleri yahut teyzelerinizin evleri yahut anahtarı size teslim edilmiş olan evler yahut arkadaşlarınızın evleri. Hep birlikte yahut ayrı ayrı yemenizde sizin için hiçbir sakınca yoktur. Evlere girdiğinizde, Allah katından bir esenlik, bir bereketlilik, bir temizlik dileği olarak kendinize de selam verin. Allah size ayetleri işte böyle ayan-beyan bildiriyor ki, aklınızı çalıştırabilesiniz.

Qaribullah

It shall be no fault for the blind, the lame, the sick and yourselves to eat from your houses. Nor the houses of your fathers›, your mothers›, your brothers›, your sisters›, your paternal uncles, your paternal aunts, your maternal uncles, your maternal aunts or in houses the keys of which you own, or in those of your friend, there is no fault in you that you all eat together, or separately. When you enter houses, greet (with peace) one another with a salutation from Allah, blessed and good. As such Allah makes clear to you His verses so that you understand.

QXP

(Feeding of the disabled must be a matter of priority in your society.) There is no blame on the blind, nor is there blame on the crippled, nor there is blame on the sick or handicapped, to eat from your houses. Just as there is no blame on you for eating at your own homes, or your fathers› homes, or your mothers› homes, or your brothers› homes, or your sisters› homes, or your paternal uncles› homes, or your paternal aunts› homes, or your maternal uncles› homes, or your maternal aunts› homes, or the homes you manage and hold the keys of, or the home of a friend. You do nothing wrong by dining together or apart. But whenever you enter houses, salute one another with a blessed, goodly greeting from Allah. Thus Allah makes clear the revelations for you, so that you may understand (the goodness in them).

Reshad Khalifa

The blind is not to be blamed, the crippled is not to be blamed, nor is the handicapped to be blamed, just as you are not to be blamed for eating at your homes, or the homes of your fathers, or the homes of your mothers, or the homes of your brothers, or the homes of your sisters, or the homes of your fathers› brothers, or the homes of your fathers› sisters, or the homes of your mothers› brothers, or the homes of your mothers› sisters, or the homes that belong to you and you possess their keys,

Rodwell

No crime shall it be in the blind, or in the lame, or in the sick, to eat at your tables: or in yourselves, if ye eat in your own houses, or in the houses of your fathers, or of your mothers, or of your brothers, or of your sisters, or of your uncles on the father’s side, or of your aunts on the father’s side, or of your uncles on the mother’s side, or of your aunts on the mother’s side, or in those of which ye possess the keys, or in the house of your friend. No blame shall attach to you whethe

Sale

It shall be no crime in the blind, nor shall it be any crime in the lame, neither shall it be any crime in the sick, or in your selves, that ye eat in your houses, or in the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or in the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your uncles on the father’s side, or the houses of your aunts on the father’s side, or the houses of your uncles on the mother’s side, or the houses of your aunts on the mother’s side, or

Sher Ali

There is no harm for the blind, and there is no harm for the lame, and there is no harm for the sick and none for yourselves, that you eat from your own houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your father’s brothers, or the houses of your father’s sisters, or the houses of your mother’s brothers, or the houses of your mother’s sisters, or the houses of which the keys are in your possessi

Unknown German

Kein Vorwurf trifft den Blinden, noch trifft ein Vorwurf den Lahmen, kein Vorwurf trifft den Kranken oder euch selbst, wenn ihr in euren eignen Häusern esset, oder den Häusern eurer Väter, oder den Häusern eurer Mütter, oder den Häusern eurer Brüder, oder den Häusern eurer Schwestern, oder den Häusern eurer Vatersbrüder, oder den Häusern eurer Vatersschwestern, oder den Hausern eurer Mutterbrüder, oder den Häusern eurer Mutterschwestern, oder in einem (Haus), dessen Schlüssel in eurer Obhut sind

V. Porokhova

Греха не будет на слепом, ■ Ни на хромом, ни на больном, ■ Греха не будет и на вас, ■ Коль вы едите в ваших собственных домах, ■ Или в домах ваших отцов и матерей, ■ Или в домах ваших сестер и братьев, ■ Или в домах сестер и братьев вашей матери и вашего отца, ■ Или в домах, ключи которых ■ Вам (отданы) в распоряженье, ■ Иль в доме (верного вам) друга, – ■ На вас греха не будет в том, ■ Чтоб ели вы все вместе иль отдельно. ■ Когда ж вы входите в дома, ■ Приветствуйте друг друга ■ Приветствием благословенным и благим ■ От (имени) Аллаха. ■ Так разъясняет вам Аллах знаменья, ■ Чтоб вы могли уразуметь.

Yakub Ibn Nugman

Сукыр, аксак вә башка авыру кешегә, һәм үзегезгә гөнаһ юктыр, үз өйләрегездә, вә ата-аналарыгызның, вә үзегез белән бертуган кардәшләрегезнең, вә атагызның бертуганнарының, вә анагызның бертуганларының, вә ачкычка хуҗа булып калган, вә дусларыгызның өйләрендә җыелып яки аерым ашавыгызда зарар һәм гөнаһ юктыр. (Мөселманнар сугышка киткәндә сукыр, аксак һәм башка чирлеләргә өй ачкычларын биреп, өйдә булган ризыкларны ашагыз дип киткәннәр. Ләкин өйдә калган кешеләр тартынып ашамаганнар. Югарыдагы аять шул хакта иңгән). Дин кардәшләрегезнең өйләренә кергәндә сәлам бирегез Аллаһудан пакь, мөбарәк булган бүләк йөзеннән, әнә шулай Аллаһ сезләргә аятьләрен бәян итә, шаять фикерләп аңнарсыз!

جالندہری

نہ تو اندھے پر کچھ گناہ ہے اور نہ لنگڑے پر اور نہ بیمار پر اور نہ خود تم پر کہ اپنے گھروں سے کھانا کھاؤ یا اپنے باپوں کے گھروں سے یا اپنی ماؤں کے گھروں سے یا بھائیوں کے گھروں سے یا اپنی بہنوں کے گھروں سے یا اپنے چچاؤں کے گھروں سے یا اپنی پھوپھیوں کے گھروں سے یا اپنے ماموؤں کے گھروں سے یا اپنی خالاؤں کے گھروں سے یا اس گھر سے جس کی کنجیاں تمہارے ہاتھ میں ہوں یا اپنے دوستوں کے گھروں سے (اور اس کا بھی) تم پر کچھ گناہ نہیں کہ سب مل کر کھانا کھاؤ یا جدا جدا۔ اور جب گھروں میں جایا کرو تو اپنے (گھر والوں کو) سلام کیا کرو۔ (یہ) خدا کی طرف سے مبارک اور پاکیزہ تحفہ ہے۔ اس طرح خدا اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم سمجھو

طاہرالقادری

اندھے پر کوئی رکاوٹ نہیں اور نہ لنگڑے پر کوئی حرج ہے اور نہ بیمار پر کوئی گناہ ہے اور نہ خود تمہارے لئے (کوئی مضائقہ ہے) کہ تم اپنے گھروں سے (کھانا) کھا لو یا اپنے باپ دادا کے گھروں سے یا اپنی ماؤں کے گھروں سے یا اپنے بھائیوں کے گھروں سے یا اپنی بہنوں کے گھروں سے یا اپنے چچاؤں کے گھروں سے یا اپنی پھوپھیوں کے گھروں سے یا اپنے ماموؤں کے گھروں سے یا اپنی خالاؤں کے گھروں سے یا جن گھروں کی کنجیاں تمہارے اختیار میں ہیں (یعنی جن میں ان کے مالکوں کی طرف سے تمہیں ہر قسم کے تصرّف کی اجازت ہے) یا اپنے دوستوں کے گھروں سے (کھانا کھا لینے میں مضائقہ نہیں)، تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں کہ تم سب کے سب مل کر کھاؤ یا الگ الگ، پھر جب تم گھروں میں داخل ہوا کرو تو اپنے (گھر والوں) پر سلام کہا کرو (یہ) اللہ کی طرف سے بابرکت پاکیزہ دعا ہے، اس طرح اللہ اپنی آیتوں کو تمہارے لئے واضح فرماتا ہے تاکہ تم (احکامِ شریعت اور آدابِ زندگی کو) سمجھ سکو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.