سوره النور (24) آیه 63

قرآن، سوره النور (24) آیه 63

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 64
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 62

عربی

لا تَجْعَلُوا دُعاءَ الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعاءِ بَعْضِكُمْ بَعْضاً قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنْكُمْ لِواذاً فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَنْ تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذابٌ أَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

لا تجعلوا دعاء الرّسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم اللّه الّذين يتسلّلون منكم لواذا فليحذر الّذين يخالفون عن أمره أن تصيبهم فتنة أو يصيبهم عذاب أليم

خوانش

La tajAAaloo duAAaa alrrasooli baynakum kaduAAa-i baAAdikum baAAdan qad yaAAlamu Allahu allatheena yatasallaloona minkum liwathan falyahthari allatheena yukhalifoona AAan amrihi an tuseebahum fitnatun aw yuseebahum AAathabun aleemun

آیتی

آنچنان که يکديگر را صدا مي زنيد ، پيامبر را صدا مزنيد خدا مي داند، چه کساني از شما در پناه ديگري خود را پنهان مي سازند و آهسته آهسته بيرون مي روند آنان که از فرمان او سر پيچي مي کنند بايد بترسند که مباد به آنها فتنه اي يا عذابي دردآور برسد

خرمشاهی

خواندن پيامبر را در ميان خودتان همانند خواندن همديگر مشماريد; به راستى كه خداوند كسانى را از شما كه پنهانى و پناه جويانه خود را بيرون مى كشند مى شناسد; بايد كسانى كه از فرمان او سرپيچى مى كنند برحذر باشند از اينكه بلايى يا عذابى دردناك به آنان برسد.

کاویانپور

(اى مؤمنين) درخواست و احضار پيامبر را همانند درخواست و احضار و دعوت بين خودتان تصور نكنيد. در حقيقت خدا به كسانى از شما كه در نهان و آهسته از پى همديگر (از حضور رسول خدا) بيرون ميروند آگاهتر است. پس كسانى كه با اوامر وى مخالفت ميورزند، بايد بترسند از اينكه بلا و مصيبتى به آنان برسد يا بعذابى بس دردناك گرفتار آيند.

انصاریان

دعوت پیامبر را [به ایمان، عمل صالح و امور اجتماعی] در میان خود مانند دعوت بعضی از شما از بعضی دیگر قرار ندهید، خدا کسانی از شما را که برای [بی اعتنایی به دعوت پیامبر] با پنهان شدن پشت سر دیگران آهسته از نزد او بیرون می روند می شناسد. پس باید کسانی که از فرمانش سرپیچی می کنند، برحذر باشند از اینکه بلایی [در دنیا] یا عذابی دردناک [در آخرت] به ایشان رسد.

سراج

قرار مدهيد خواندن رسول را ميان خود همچون خواندن بعضى از شما بعضى را البته داند خدا آنان را كه (از روى كراهت) بيرون مى‏روند از (ميان) شما در حاليكه بديگرى پناه مى‏برند و بايد بترسند آنانكه مخالفت مى‏كنند فرمان پيغمبر را از آنكه برسد بديشان محنتى يا برسد بايشان عذابى دردناك

فولادوند

خطاب كردن پيامبر را در ميان خود، مانند خطاب كردن بعضى از خودتان به بعضى [ديگر] قرار مدهيد. خدا مى‏داند [چه‏] كسانى از شما دزدانه [از نزد او] مى‏گريزند. پس كسانى كه از فرمان او تمرّد مى‏كنند بترسند كه مبادا بلايى بديشان رسد يا به عذابى دردناك گرفتار شوند.

پورجوادی

آن طور كه همديگر را صدا مى‏زنيد پيامبر را صدا نزنيد خداوند مى‏داند چه كسانى از شما پشت سر ديگران پنهان مى‏شوند و يكى پس از ديگرى فرار مى‏كند، آنان كه با فرمان او مخالفت مى‏كنند بايد بترسند كه فتنه‏اى دامنشان را بگيرد يا عذاب دردناك به آنها برسد.

حلبی

مپنداريد خواندن رسول را ميان خودتان همچون خواندن برخى از شما برخى را، بيقين خدا مى‏داند آن كسان را از شما كه بيرون مى‏روند براى پناه گرفتن. پس بايد حذر كنند آن كسان كه فرمان او را مخالفت مى‏كنند كه برسد ايشان را بلايى يا برسد ايشان را عذابى دردناك.

اشرفی

مگردانيد خواندن رسول را ميانتان چون خواندن برخى از شما برخى را بحقيقت ميداند خدا آنانرا كه ميروند آهسته آهسته از شما از راه پناه گرفتن پس بايد بترسند آنان كه مخالفت مى‏ورزند از فرمانش كه برسد ايشانرا بلائى يا برسد ايشانرا عذابى دردناك

خوشابر مسعود انصاري

فراخواندن رسول [خدا] را در ميان خود همچون فراخواندن همديگر مشماريد. به يقين خداوند كسانى از شما را كه پناه جويان و پنهانى بيرون مى‏روند، مى‏شناسد. پس بايد آنان كه بر خلاف فرمان او رفتار مى‏كنند از آن بر حذر باشند كه بلايى به آنان برسد يا عذابى دردناك گريبانگيرشان شود.

مکارم

صدا کردن پیامبر را در میان خود، مانند صدا کردن یکدیگر قرار ندهی؛ خداوند کسانی از شما را که پشت سر دیگران پنهان می‌شوند، و یکی پس از دیگری فرار می‌کنند می‌داند! پس آنان که فرمان او را مخالفت می‌کنند، باید بترسند از اینکه فتنه‌ای دامنشان را بگیرد، یا عذابی دردناک به آنها برسد!

مجتبوی

فراخواندن پيامبر را ميان خود مانند فراخواندن برخى از شما برخ ديگر را مسازيد براستى خدا كسانى را كه خود را از ميان شما پنهانى و در پناه يكديگر بيرون مى‏كشند مى‏شناسد. پس آنان كه از فرمان او (پيامبر) سرپيچى كنند بايد بترسند كه بلائى به آنها برسد يا گرفتار عذابى دردناك شوند.

مصباح زاده

مگردانيد خواندن رسول را ميانتان چون خواندن برخى از شما برخى را بحقيقت ميداند خدا آنان را كه ميروند آهسته آهسته از شما از راه پناه گرفتن پس بايد بترسند آنان كه مخالفت ميورزند از فرمانش كه برسد ايشان را بلائى يا برسد ايشان را عذابى دردناك

معزی

نگردانيد خواندن پيمبر را ميان شما مانند خواندن برخى از شما برخى را همانا داند خدا آنان را كه مى خزند از شما به پناهگاهى پس بايد بترسند آنان كه سرپيچند از فرمانش كه برسدشان آزمايشى يا برسدشان شكنجه اى دردناك

قمشه ای

(ای مؤمنان) شما دعای رسول (صلّی اللّه علیه و آله و سلّم) و ندا کردن او را مانند ندای بین یکدیگر (بدون حفظ ادب مقام رسالت) قرار مدهید (یا دعای او را مانند دعای خود نامستجاب مپندارید) ، خدا به حال آنان که (برای سرپیچی از حکمش) به یکدیگر پناه برده و از میان شما رخ پنهان می‌دارند آگاه است. پس باید کسانی که امر خدا را مخالفت می‌کنند و از آن روی می‌گردانند بترسند که مبادا به فتنه‌ای بزرگ (تسلط سلطان جور) یا عذاب دردناک دیگر (مانند قتل و اسارت) گرفتار شوند.

رشاد خليفه

درخواست‌هاي رسول را مانند درخواست‌هاي يكديگر تلقي نكنيد. خدا از کساني که در ميان شما پنهاني، با عذرهاي غير موجه جلسه را ترک مي کنند، کاملاً آگاه است. پس بگذار- کساني که از فرمان او سرپيچي مي کنند- اين را بدانند، زيرا ممکن است بلايي بر آنان نازل شود يا به عذابي سخت گرفتار شوند.

Literal

Do not make calling the messenger between you as calling some of you (to) some, God had been know(ing) those who sneak/slip away taking refuge/dodging from you, so those who differ/disagree from His order/command should be warned/cautious that misguidance/seduction or a painful torture strikes them .

Al-Hilali Khan

Make not the calling of the Messenger (Muhammad SAW) among you as your calling of one another. Allah knows those of you who slip away under shelter (of some excuse without taking the permission to leave, from the Messenger SAW). And let those who oppose the Messengers (Muhammad SAW) commandment (i.e. his Sunnah legal ways, orders, acts of worship, statements, etc.) (among the sects) beware, lest some Fitnah (disbelief, trials, afflictions, earthquakes, killing, overpowered by a tyrant, etc.) bef

Arthur John Arberry

Make not the calling of the Messenger among yourselves like your calling one of another. God knows those of you who slip away surreptitiously; so let those who go against His command beware, lest a trial befall them, or there befall them a painful chastisement.

Asad

DO NOT regard the Apostles summons to you [I.e., his summons to God’s message in general, spoken of in verses 46-54 above, as well as to a particular course of communal action, referred to in verse 62. Alternatively, «the Apostles summons» may, in this context, be synonymous with the Quran itself.] [in the same light] as a summons of one of you to another: G
od is indeed aware of those of you who would withdraw surreptitiously: so let those who would go against His bidding beware, lest a [bitter] trial befall them [in this world] or grievous suffering befall them [in the life to come].

Dr. Salomo Keyzer

Laat het noemen van den gezant niet bij u geacht geworden, alsof gij u onder elkander noemdet. God kent diegenen uwer, welke zich heimelijk uit de vergadering verwijderen, en zich achter elkander verbergen. Maar laat hen, die zijn bevel niet gehoorzamen zorg dragen, dat hun geene ramp in deze wereld overvalle, of hun niet eene gestrenge straf in het volgende leven worde opgelegd.

Free Minds

Do not let the calling of the messenger between you be as if you are calling each other. God is fully aware of those among you who slip away under lame excuses. Let those who oppose his command beware, for an ordeal may strike them, or a severe retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Non rivolgetevi all’Inviato nello stesso modo in cui vi rivolgete gli uni agli altri. Allah ben conosce coloro che si defilano di nascosto. Coloro che si oppongono al suo comando stiano in guardia che non giunga loro una prova o non li colpisca un castigo doloroso.

Hilali Khan

Make not the calling of the Messenger (Muhammad SAW) among you as your calling of one another. Allah knows those of you who slip away under shelter (of some excuse without taking the permission to leave, from the Messenger SAW). And let those who oppose the Messengers (Muhammad SAW) commandment (i.e. his Sunnah legal ways, orders, acts of worship, statements, etc.) (among the sects) beware, lest some Fitnah (disbelief, trials, afflictions, earthquakes, killing, overpowered by a tyrant, etc.) befall them or a painful torment be inflicted on them.

Kuliev E.

Не равняйте обращение к Посланнику среди вас с тем, как вы обращаетесь друг к другу. Аллах знает тех из вас, которые уходят украдкой под прикрытием. Пусть же остерегаются те, которые противятся его воле, как бы их не постигло искушение или не постигли их мучительные страдания.

M.-N.O. Osmanov

Не равняйте призыв Посланника к вам с призывом, с которым вы обращаетесь друг к другу. Аллах знает тех из вас, которые уходят [из собрания] украдкой, втихомолку. Пусть остерегаются те, которые преступают Его волю: как бы их не постигла беда или мучительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

Do not hold the Messenger’s calling (you) among you to be like your calling one to the other; Allah indeed knows those who steal away from among you, concealing themselves; therefore let those beware who go against his order lest a trial afflict them or there befall them a painful chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Make not the calling of the messenger among you as your calling one of another. Allah knoweth those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade orders beware lest grief or painful punishment befall them.

Palmer

Make not the calling of the Apostle amongst yourselves like your calling one to the other; God knows those of you who withdraw themselves covertly. And let those who disobey his order beware lest there befall them some trial or there befall them grievous woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Aranızda peygamberi çağırmayı, sizin birbirinizi çağırmanıza eş tutmayın. Allah sizin, birbirini siper ederek sıvışıp gidenlerinizi bilir. Resulün emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin gelip çatmasından yahut acıklı bir azabın yakalarına yapışmasından çekinsinler.

Qaribullah

Do not make the calling of the Messenger among yourselves like your calling to one another. Allah knows those of you who slip away surreptitiously, so let those who disobey His command beware, lest they are struck by sedition, or, they are stricken with a painful punishment.

QXP

Deem not the Messenger’s summons among you as your calling one of another (62:9). Allah knows those of you who sneak away under shelter of flimsy excuses. And let those who conspire to evade his orders beware of a consequent tribulation or an awful retribution.

Reshad Khalifa

Do not treat the messenger’s requests as you treat each others› requests. GOD is fully aware of those among you who sneak away using flimsy excuses. Let them beware – those who disobey his orders – for a disaster may strike them, or a severe retribution.

Rodwell

Address not the Apostle as ye address one another. God knoweth those of you who withdraw quietly from the assemblies, screening themselves behind others. And let those who transgress his command beware, lest some present trouble befall them, or a grievous chastisement befall them, hereafter.

Sale

Let not the calling of the Apostle be esteemed among you, as your calling the one to the other. God knoweth such of you as privately withdraw themselves from the assembly, taking shelter behind one another. But let those who with-stand his command, take heed; lest some calamity befall them in this world, or a grievous punishment be inflicted on them in the life to come.

Sher Ali

Treat not the calling of the Messenger among you like the calling of one of you to another. ALLAH indeed knows those of you who steal away covertly. So let those who go against HIS command beware lest a trial afflict them or a grievous punishment overtake them.

Unknown German

Erachtet nicht den Ruf des Gesandten unter euch gleich dem Ruf des einen von euch nach dem andern. Allah kennt diejenigen unter euch, die sich hinwegstehlen, indem sie sich verstecken. So mögen die, die sich seinem Befehl widersetzen, sich hüten, daß sie nicht Drangsal befalle oder eine schmerzliche Strafe sie ereile.

V. Porokhova

Вы не считайте обращение посланника к себе ■ (Сравнимым) с вашим обращением друг к другу. ■ Аллах же знает тех из вас, ■ Кто под прикрытием какой-то (оговорки) ■ Тайком уходит (от посланника Его). ■ И пусть остерегаются все те, ■ Которые противятся его указу, ■ Чтоб не постигло испытанье их ■ Иль не обрушилась на них мучительная кара.

Yakub Ibn Nugman

Расүлүллага үзара бер-берегезгә дәшкән кеби дәшмәгез, бәлки: йә расүлүллаһ, йә нәбийаллаһ, дип дәшегез. Тәхкыйк Аллаһ белде Сезләрдән рөхсәт сорамыйча, бер-берсенә яшеренеп расүлүллаһ мәҗлесеңнән чыгып китүчеләрне. (Йә Хандак казыганда рөхсәтсез ташлап китә иделәр, алар монафикълардыр.) Пәйгамбәрнең әмерләренә каршылык күрсәткән кешеләр саклансыннар, дөньяда аларга бәла-каза килүдән яки ахирәттә рәнҗетүче ґәзаб тотудан!

جالندہری

مومنو پیغمبر کے بلانے کو ایسا خیال نہ کرنا جیسا تم آپس میں ایک دوسرے کو بلاتے ہو۔ بےشک خدا کو یہ لوگ معلوم ہیں جو تم میں سے آنکھ بچا کر چل دیتے ہیں تو جو لوگ ان کے حکم کی مخالفت کرتے ہیں ان کو ڈرنا چاہیئے کہ (ایسا نہ ہو کہ) ان پر کوئی آفت پڑ جائے یا تکلیف دینے والا عذاب نازل ہو

طاہرالقادری

(اے مسلمانو!) تم رسول کے بلانے کو آپس میں ایک دوسرے کو بلانے کی مثل قرار نہ دو (جب رسولِ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو بلانا تمہارے باہمی بلاوے کی مثل نہیں تو خود رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی ذاتِ گرامی تمہاری مثل کیسے ہو سکتی ہے)، بیشک اللہ ایسے لوگوں کو (خوب) جانتا ہے جو تم میں سے ایک دوسرے کی آڑ میں (دربارِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) چپکے سے کھسک جاتے ہیں، پس وہ لوگ ڈریں جو رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے امرِ (ادب) کی خلاف ورزی کر رہے ہیں کہ (دنیا میں ہی) انہیں کوئی آفت آپہنچے گی یا (آخرت میں) ان پر دردناک عذاب آن پڑے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.