‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 1
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 2
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 64
تَبارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقانَ عَلى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعالَمِينَ نَذِيراً
تبارك الّذي نزّل الفرقان على عبده ليكون للعالمين نذيرا
Tabaraka allathee nazzala alfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameena natheeran
بزرگ است و بزرگوار آن کس که اين فرقان ، را بر بنده خود نازل کرد ، تاجهانيان را بيم دهنده اي باشد
بزرگا كسى كه فرقان را بر بنده اش نازل كرد تا هشداردهنده جهانيان باشد.
بزرگ خدايى كه فرقان (جدا كننده حق از باطل) را بر بنده خود نازل كرد تا اخطار دهنده و آگاه كننده بر جهانيان باشد.
همیشه سودمند و با برکت است آنکه فرقان را [که قرآن جدا کننده حق از باطل است] به تدریج بر بنده اش نازل کرد، تا برای جهانیان بیم دهنده باشد.
خير فراوان از خدائيست كه فرو فرستاد فرقان (تميز دهنده حق از باطل) را بر بنده خود تا باشد براى جهانيان بيم كننده
بزرگ [و خجسته] است كسى كه بر بنده خود، فرقان [=كتاب جداسازنده حق از باطل] را نازل فرمود، تا براى جهانيان هشداردهندهاى باشد.
بزرگوار خدايى است كه قرآن را بر بندهاش نازل كرد تا بيم دهنده جهانيان باشد.
با بركت است آن [خدايى] كه فرو فرستاد «فرقان» را بر بنده خود، تا جهانيان را بيم كننده باشد
افزون آمد آنكه فرو فرستاد جدا كننده حق را از باطل بر بنده اش تا بوده باشد مر عالميان را بيم دهنده
خجسته است كسى كه «فرقان» را بر بندهاش نازل كرد تا براى جهانيان هشدار دهنده باشد
زوال ناپذیر و پر برکت است کسی که قرآن را بر بندهاش نازل کرد تا بیمدهنده جهانیان باشد.
بزرگ و بزرگوار است آن [خداى] كه اين فرقان- جداكننده ميان حق و باطل: قرآن- را بر بنده خويش فرو فرستاد تا جهانيان را بيمكننده باشد.
افزون آمد آنكه فرو فرستاد جدا كننده حق را از باطل بر بندهاش تا بوده باشد مر عالميان را بيم دهنده
خجسته باد آنكه فرستاد فرقان (جداكننده) را بر بنده خويش تا باشد براى جهانيان ترساننده
بزرگوار است پاک خداوندی که فرقان را بر بنده خاص خود نازل فرمود تا (به اندرزهای وی) اهل عالم را متذکر و خدا ترس گرداند.
مباركترين آن يكتايي است كه كتاب قانون را بر بندهاش نازل كرد تا او هشداردهندهاي براي همه دنيا باشد.
Blessed (is) Who descended the Separator of Right and Wrong/Koran/Torah on (to) His worshipper/slave to be a warning/notice to the creations all together/(universes).
Blessed be He Who sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Quran) to His slave (Muhammad SAW) that he may be a warner to the Alameen (mankind and jinns).
Blessed be He who has sent down the Salvation upon His servant, that he may be a warner to all beings;
Hallowed is He who from on high, step by step, has bestowed upon His servant the standard by which to discern the true from the false, [Almost all the commentators give this meaning to the term al-furqan. In the above context it denotes the Quran as well as the phenomenon of divine revelation as such. (For an amplified interpretation of this term by Muhammad Abduh see note on 2:53.) The verbal form nazzala implies gradualness both in time («successively») and in method («step by step»).] so that to all the world it might be a warning:
Gezegend zij hij die den Forkan aan zijn dienaar heeft geopenbaard, opdat deze een prediker voor alle schepselen zou zijn;
Blessed is the One who sent down the Statute Book to His servant, so he can be a warner to the world.
Benedetto Colui che ha fatto scendere il Discrimine sul Suo servo, affinché potesse essere un ammonitore per tutti i mondi.
Blessed be He Who sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Quran) to His slave (Muhammad SAW) that he may be a warner to the Alameen (mankind and jinns).
Благословен Тот, Кто ниспослал Своему рабу Различение (Коран), чтобы он стал предостерегающим увещевателем для миров.
Благословен тот, кто ниспослал «ал-Фуркан»(«Различение») Своему рабу, чтобы он (т. е. Мухаммад) стал увещевателем для обитателей миров;
Blessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations;
Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples.
Blessed be He who sent down the Discrimination to His servant that he might be unto the world a warner;
Şanı yücedir o kudretin ki, hakla bâtılı ayıran o Furkan’ı, bütün âlemler için bir uyarıcı olsun diye kuluna indirdi.
Blessed is He who has sent down the Criterion to His worshiper (Prophet Muhammad), that he is a warner to all mankind;
Most Blessed is He Who has revealed to His servant, the Criterion of the right and the wrong so that to the entire world it might be a warning.
Most blessed is the One who revealed the Statute Book to His servant, so he can serve as a warner to the whole world.
BLESSED be He who hath sent down AL FURKAN (the illumination) on his servant, that to all creatures he may be a warner.
Blessed be he who hath revealed the Forkan unto his servant, that he may be a preacher unto all creatures:
Blessed is HE who has sent down Al-Furqل® to HIS servant, that he may be a Warner to all the worlds –
Segensreich ist Er, Der das Entscheidende hinabgesandt hat zu Seinem Diener, daß er ein Warner sei für die Welten –
Благословен есть Тот, ■ Кто Своему служителю низвел Фуркан, ■ Чтобы он стал для всех миров ■ Увещеванием (Господним), –
Үзенең колы Мухәммәд г-мгә хак белән батыл арасын асра торган Коръәнне Иңдерүче Аллаһу тәгалә һәрнәрсәдән бөек булды, Аллаһ Коръәнне иңдерде галәмнәр мәхлукларын Аллаһ ґәзабы белән куркытучы булсын өчен.
وہ (خدائے غزوجل) بہت ہی بابرکت ہے جس نے اپنے بندے پر قرآن نازل فرمایا تاکہ اہل حال کو ہدایت کرے
(وہ اللہ) بڑی برکت والا ہے جس نے (حق و باطل میں فرق اور) فیصلہ کرنے والا (قرآن) اپنے (محبوب و مقرّب) بندہ پر نازل فرمایا تاکہ وہ تمام جہانوں کے لئے ڈر سنانے والا ہو جائے،
‹