سوره الفرقان (25) آیه 1

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 1

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 2
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 64

عربی

تَبارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقانَ عَلى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعالَمِينَ نَذِيراً

بدون حرکات عربی

تبارك الّذي نزّل الفرقان على عبده ليكون للعالمين نذيرا

خوانش

Tabaraka allathee nazzala alfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameena natheeran

آیتی

بزرگ است و بزرگوار آن کس که اين فرقان ، را بر بنده خود نازل کرد ، تاجهانيان را بيم دهنده اي باشد

خرمشاهی

بزرگا كسى كه فرقان را بر بنده اش نازل كرد تا هشداردهنده جهانيان باشد.

کاویانپور

بزرگ خدايى كه فرقان (جدا كننده حق از باطل) را بر بنده خود نازل كرد تا اخطار دهنده و آگاه كننده بر جهانيان باشد.

انصاریان

همیشه سودمند و با برکت است آنکه فرقان را [که قرآن جدا کننده حق از باطل است] به تدریج بر بنده اش نازل کرد، تا برای جهانیان بیم دهنده باشد.

سراج

خير فراوان از خدائيست كه فرو فرستاد فرقان (تميز دهنده حق از باطل) را بر بنده خود تا باشد براى جهانيان بيم كننده

فولادوند

بزرگ [و خجسته‏] است كسى كه بر بنده خود، فرقان [=كتاب جداسازنده حق از باطل‏] را نازل فرمود، تا براى جهانيان هشداردهنده‏اى باشد.

پورجوادی

بزرگوار خدايى است كه قرآن را بر بنده‏اش نازل كرد تا بيم دهنده جهانيان باشد.

حلبی

با بركت است آن [خدايى‏] كه فرو فرستاد «فرقان» را بر بنده خود، تا جهانيان را بيم كننده باشد

اشرفی

افزون آمد آنكه فرو فرستاد جدا كننده حق را از باطل بر بنده اش تا بوده باشد مر عالميان را بيم دهنده

خوشابر مسعود انصاري

خجسته است كسى كه «فرقان» را بر بنده‏اش نازل كرد تا براى جهانيان هشدار دهنده باشد

مکارم

زوال ناپذیر و پر برکت است کسی که قرآن را بر بنده‌اش نازل کرد تا بیم‌دهنده جهانیان باشد.

مجتبوی

بزرگ و بزرگوار است آن [خداى‏] كه اين فرقان- جداكننده ميان حق و باطل: قرآن- را بر بنده خويش فرو فرستاد تا جهانيان را بيم‏كننده باشد.

مصباح زاده

افزون آمد آنكه فرو فرستاد جدا كننده حق را از باطل بر بنده‏اش تا بوده باشد مر عالميان را بيم دهنده

معزی

خجسته باد آنكه فرستاد فرقان (جداكننده) را بر بنده خويش تا باشد براى جهانيان ترساننده

قمشه ای

بزرگوار است پاک خداوندی که فرقان را بر بنده خاص خود نازل فرمود تا (به اندرزهای وی) اهل عالم را متذکر و خدا ترس گرداند.

رشاد خليفه

مبارك‌ترين آن يكتايي است كه كتاب قانون را بر بنده‌اش نازل كرد تا او هشداردهنده‌اي براي همه دنيا باشد.

Literal

Blessed (is) Who descended the Separator of Right and Wrong/Koran/Torah on (to) His worshipper/slave to be a warning/notice to the creations all together/(universes).

Al-Hilali Khan

Blessed be He Who sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Quran) to His slave (Muhammad SAW) that he may be a warner to the Alameen (mankind and jinns).

Arthur John Arberry

Blessed be He who has sent down the Salvation upon His servant, that he may be a warner to all beings;

Asad

Hallowed is He who from on high, step by step, has bestowed upon His servant the standard by which to discern the true from the false, [Almost all the commentators give this meaning to the term al-furqan. In the above context it denotes the Quran as well as the phenomenon of divine revelation as such. (For an amplified interpretation of this term by Muhammad Abduh see note on 2:53.) The verbal form nazzala implies gradualness both in time («successively») and in method («step by step»).] so that to all the world it might be a warning:

Dr. Salomo Keyzer

Gezegend zij hij die den Forkan aan zijn dienaar heeft geopenbaard, opdat deze een prediker voor alle schepselen zou zijn;

Free Minds

Blessed is the One who sent down the Statute Book to His servant, so he can be a warner to the world.

Hamza Roberto Piccardo

Benedetto Colui che ha fatto scendere il Discrimine sul Suo servo, affinché potesse essere un ammonitore per tutti i mondi.

Hilali Khan

Blessed be He Who sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Quran) to His slave (Muhammad SAW) that he may be a warner to the Alameen (mankind and jinns).

Kuliev E.

Благословен Тот, Кто ниспослал Своему рабу Различение (Коран), чтобы он стал предостерегающим увещевателем для миров.

M.-N.O. Osmanov

Благословен тот, кто ниспослал «ал-Фуркан»(«Различение») Своему рабу, чтобы он (т. е. Мухаммад) стал увещевателем для обитателей миров;

Mohammad Habib Shakir

Blessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples.

Palmer

Blessed be He who sent down the Discrimination to His servant that he might be unto the world a warner;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şanı yücedir o kudretin ki, hakla bâtılı ayıran o Furkan’ı, bütün âlemler için bir uyarıcı olsun diye kuluna indirdi.

Qaribullah

Blessed is He who has sent down the Criterion to His worshiper (Prophet Muhammad), that he is a warner to all mankind;

QXP

Most Blessed is He Who has revealed to His servant, the Criterion of the right and the wrong so that to the entire world it might be a warning.

Reshad Khalifa

Most blessed is the One who revealed the Statute Book to His servant, so he can serve as a warner to the whole world.

Rodwell

BLESSED be He who hath sent down AL FURKAN (the illumination) on his servant, that to all creatures he may be a warner.

Sale

Blessed be he who hath revealed the Forkan unto his servant, that he may be a preacher unto all creatures:

Sher Ali

Blessed is HE who has sent down Al-Furqل® to HIS servant, that he may be a Warner to all the worlds –

Unknown German

Segensreich ist Er, Der das Entscheidende hinabgesandt hat zu Seinem Diener, daß er ein Warner sei für die Welten –

V. Porokhova

Благословен есть Тот, ■ Кто Своему служителю низвел Фуркан, ■ Чтобы он стал для всех миров ■ Увещеванием (Господним), –

Yakub Ibn Nugman

Үзенең колы Мухәммәд г-мгә хак белән батыл арасын асра торган Коръәнне Иңдерүче Аллаһу тәгалә һәрнәрсәдән бөек булды, Аллаһ Коръәнне иңдерде галәмнәр мәхлукларын Аллаһ ґәзабы белән куркытучы булсын өчен.

جالندہری

وہ (خدائے غزوجل) بہت ہی بابرکت ہے جس نے اپنے بندے پر قرآن نازل فرمایا تاکہ اہل حال کو ہدایت کرے

طاہرالقادری

(وہ اللہ) بڑی برکت والا ہے جس نے (حق و باطل میں فرق اور) فیصلہ کرنے والا (قرآن) اپنے (محبوب و مقرّب) بندہ پر نازل فرمایا تاکہ وہ تمام جہانوں کے لئے ڈر سنانے والا ہو جائے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.